"sus expectativas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • توقعاتهم
        
    • توقعاتها
        
    • توقعاته
        
    • تطلعاتها
        
    • تطلعاتهم
        
    • تطلعاته
        
    • بتوقعاتها
        
    • لتوقعاتهم
        
    • توقعاتك
        
    • توقعاتكم
        
    • آمالها
        
    • آمالهم
        
    • لا تتوقع تحسّناً
        
    • تطلعات هؤلاء
        
    • بتوقعاته
        
    Dijo sentirse alentada por la activa intervención de todos los participantes y expresó su sincero deseo de que el taller hubiera cumplido sus expectativas. UN وقالت إنها سعيدة بالمشاركة النشطة التي أبداها جميع المشاركين وأعربت عن أملها الصادق أن تكون حلقة العمل قد لبت توقعاتهم.
    Pueden estar ustedes seguros de que haré todo lo posible por satisfacer sus expectativas respecto de la Presidencia. UN وأود أن أؤكد للممثلين أنني سأبذل قصارى جهدي لكي أحقق توقعاتهم من الرئاسة.
    Ya en ocasiones anteriores Colombia ha expresado sus expectativas sobre los distintos frentes de trabajo del Equipo de Tareas. UN في مناسبات سابقة، أعربت كولومبيا عن توقعاتها فيما يتعلق بالمجالات المختلفة لعمل فريق العمل الرفيع المستوى.
    Desafortunadamente, los países en desarrollo apenas ven que haya en los países desarrollados una voluntad política bien definida que responda a sus expectativas. UN ولكن البلدان النامية لا تتبين مع اﻷسف مطلقا لدى البلدان المتقدمة النمو الارادة السياسية الحازمة لتلبية توقعاتها.
    La Santa Sede celebra los adelantos alcanzados en estos días, pero considera que no se han colmado algunas de sus expectativas. UN ويرحب الكرسي الرسولي بالتقدم الذي أحرز خلال هذه اﻷيام، وإن كان يرى أيضا أن بعض توقعاته لم يتحقق.
    Este acto permitió a las municipalidades transmitir sus expectativas y posiciones a los delegados que participaban en la Cumbre. UN وأتاح هذا الحدث للبلديات أن تنقل تطلعاتها ومواقفها إلى الوفود المشاركة في القمة.
    En esa ocasión, por primera vez, jóvenes de cinco regiones de África pudieron expresar sus ambiciones y sus expectativas. UN ومكنت تلك المناسبة، للمرة الأولى، شبابا من خمس مناطق في أفريقيا من التعبير عن تطلعاتهم وتوقعاتهم.
    En efecto, se ha constatado que en situaciones de conflicto armado, profesionales de la guerra, cuya ocupación ha desmejorado o no responde a sus expectativas de ingreso, aceptan propuestas que los convierten en mercenarios. UN وقد لوحظ أن الجنود المحترفين الذين يكون وضعهم الوظيفي قد تدهور أو هو لا يلبي توقعاتهم من حيث الدخل قد يقبلون، في حالات النزاع المسلح، اقتراحات تحيلهم إلى مرتزقة.
    Para lograr éxito en estas negociaciones, tanto israelíes como palestinos tendrán que ajustar sus expectativas. UN وﻹنجاح هذه المفاوضات، يتعيﱠن على اﻹسرائيليين والفلسطينيين أن يكيﱢفوا توقعاتهم.
    Como las personas están mejor informadas sobre los acontecimientos de la actualidad, sus expectativas también son mayores. UN فكلما أصبح الناس أكثر اطلاعا على اﻷحداث الجارية، كلما ازداد مستوى توقعاتهم.
    sus expectativas son mayores y ya no están dispuestos a conformarse con un papel social que tanto recuerda a la servidumbre. UN فقد زادت توقعاتهم ولا يقبلون القيام دون شكوى بعد الآن بدور في المجتمع أشبه ما يكون بالقنانة.
    El intercambio facilitará la transferencia de conocimientos, de manera que los empleados de la UNOPS tengan los instrumentos más actuales para prestar a los clientes servicios superiores a sus expectativas. UN ويساعد هذا التبادل في نقل المعرفة بسهولة بحيث تتوفر لموظفي المكتب أحدث الوسائل لخدمة الزبائن بمستوى يفوق توقعاتهم.
    Cientos de candidatos se encuentran frustrados por no haberse satisfecho sus expectativas de graduarse de la universidad nacional. UN ويساور المئات من المرشحين شعور بالإحباط لعدم تحقق توقعاتهم بالتخرج من الجامعة الوطنية.
    Las organizaciones no gubernamentales han sido incansables en recordarnos lo que está planteado y en estimular a las delegaciones a ser más ambiciosas en sus expectativas. UN ولم تتوان المنظمات غير الحكومية عن تذكيرنا بما هو مطروح ويتعين كسبه، وعن تشجيع الوفود على أن تكون أكثر طموحا في توقعاتها.
    Las organizaciones no gubernamentales han sido incansables en recordarnos lo que está planteado y en estimular a las delegaciones a ser más ambiciosas en sus expectativas. UN ولم تتوان المنظمات غير الحكومية عن تذكيرنا بما هو مطروح ويتعين كسبه، وعن تشجيع الوفود على أن تكون أكثر طموحا في توقعاتها.
    Es necesario que tanto los donantes como los países en desarrollo sean realistas en sus expectativas respecto de estas actividades. UN ومن الضروري للبلدان المانحة والبلدان النامية أن تكون واقعية في توقعاتها بالنسبة لهذه الجهود.
    La Santa Sede celebra los adelantos alcanzados en estos días, pero considera que no se han colmado algunas de sus expectativas. UN ويرحب الكرسي الرسولي بالتقدم الذي أحرز خلال هذه اﻷيام، وإن كان يرى أيضا أن بعض توقعاته لم يتحقق.
    2. Impartir orientación adicional sobre sus expectativas relacionadas con los mecanismos básicos de revisión y presentación de informes. UN ٢ - توفير مبادئ توجيهية إضافية بشأن توقعاته فيما يتعلق باﻵليات اﻷساسية للاستعراض وتقديم التقارير.
    La campaña estará dirigida al público en general y apuntará a ajustar sus expectativas a la realidad actual y a presentar y explicar las características más destacadas de la nueva estructura de la economía. UN وستستهدف هذه الجهود الجماهير بصفة عامة، من أجل تحقيق الاتساق بين تطلعاتها والواقع المُعاش وتوصيل وشرح النقاط الرئيسية للهيكل الاقتصادي الجديد إليها.
    Tenemos que escucharlos con atención y cuidado, no podemos defraudarlos sus expectativas. UN ويجب أن نستمع إليهم عن كثب وبعناية. ولا يمكننا خذلان تطلعاتهم.
    En el caso de la migración, hay que escuchar al niño en relación con sus expectativas educativas y sus condiciones de salud a fin de integrarlo en los servicios escolares y de salud. UN ففي حالة الهجرة، يتعين الاستماع إلى الطفل بشأن تطلعاته التعليمية وظروفه الصحية من أجل دمجه في الدوائر المدرسية والصحية.
    Sin embargo, consideramos que las Naciones Unidas deberían emprender esfuerzos más eficaces y prácticos para ganarse la confianza de las naciones y satisfacer sus expectativas. UN ومع ذلك، نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ خطوات أكثر إيجابية وعملية لكي تكسب ثقة الدول وتفي بتوقعاتها.
    Suelen sentirse intrigados cuando se encuentran con algo que contradice sus expectativas. TED هم أكثر ميلاً للشعور بالافتتان إذا صادفوا شيئًا مخالفًا لتوقعاتهم.
    No hace falta decir que tengo el poder para transformar sus expectativas por completo. Open Subtitles لست في حاجة لأن أقول أنني لدىّ القوة لتحويل توقعاتك بطريقة مُفاجئة
    Por supuesto, haré todo lo posible, en colaboración con todas las delegaciones interesadas, por estar a la altura de sus expectativas. UN وسأبــذل قصارى جهدي، طبعا، بالتعاون مع جميع الوفود المهتمــة، كي أكون عند حسن توقعاتكم.
    Así, la esperanza para nuestros pueblos estará más cerca de sus expectativas y de sus UN وهذا هو السبيل أمام شعوبنا لبلوغ آمالها وتطلعاتها وتحقيق أحلامها.
    Si bien reconoció los esfuerzos realizados por el personal del INSTRAW durante el año, los miembros de la Junta concluyeron que el nivel general de los resultados obtenidos por el Instituto no había colmado sus expectativas. UN ولكن على الرغم من اعتراف أعضاء المجلس بالجهود التي بذلها خلال تلك السنة موظفو المعهد، فإنهم اتفقوا على أن المستوى العام لما حققه المعهد لم يحقق آمالهم.
    Los Inspectores estiman que las experiencias positivas en la gestión de los fondos fiduciarios temáticos en las Naciones Unidas, el UNFPA y el UNICEF, por ejemplo, demuestran que se trata de una opción viable, aunque algunas organizaciones han indicado que sus expectativas de evolución en ese sentido son limitadas, en vista de las diferentes actitudes de los donantes a este respecto. UN ويعتقد المفتشان أن التجارب الإيجابية في إدارة الصناديق الاستئمانية المواضيعية في كل من الأمم المتحدة وصندوق الأمم المتحدة للسكان واليونيسيف، مثلاً، تُثبت وجاهة هذا الخيار، رغم أن بعض المنظمات أفادت بأنها لا تتوقع تحسّناً كبيراً في هذا الاتجاه نظراً إلى اختلاف مواقف المانحين في هذا الصدد.
    Esas modificaciones no han sido aún plenamente entendidas ni absorbidas por cierto número de coordinadores residentes y de representantes de organizaciones participantes, lo que frecuentemente ha dado lugar a que sus expectativas no se ajusten cabalmente a la nueva distribución de funciones entre la UNDOCO y los equipos regionales del GNUD. UN بيد أن هذه التغييرات لم تفهم أو تُستوعب بصورة كاملة من جانب عدد من المنسقين المقيمين وممثلي المنظمات المشاركة، مما أدى في أغلب الأحيان إلى عدم تطابق تطلعات هؤلاء مع التوزيع الجديد للمهام بين مكتب تنسيق العمليات الإنمائية والمكاتب الإقليمية للمجموعة الإنمائية.
    La Conferencia de Examen colocó sus expectativas con respecto a la Conferencia en la perspectiva de procurar un mundo más seguro para todos, libre de armas nucleares. UN ويواجه المؤتمر الاستعراضي مؤتمر نزع السلاح بتوقعاته في هذا الصدد من منظور السعي إلى تحقيق عالم آمن للجميع، يُتخلص فيه من الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus