"sus familias y comunidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أسرهم ومجتمعاتهم المحلية
        
    • أسرهن ومجتمعاتهن المحلية
        
    • وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية
        
    • أسرتها ومجتمعها المحلي
        
    • طريق أسرهم ومجتمعاتهم
        
    • أسرهم ومجموعاتهم
        
    • لأسرهن ومجتمعاتهن المحلية
        
    • أُسرهم ومجتمعاتهم
        
    • الأسر والمجتمعات
        
    • أسرها ومجتمعاتها
        
    • وعائلاتهم ومجتمعاتهم
        
    • وأسرهن ومجتمعاتهن
        
    • عائلاتهم ومجتمعاتهم المحلية
        
    • في أسرتها ومجتمعاتها
        
    • وأسرهم وجماعاتهم
        
    La exclusión de sus familias y comunidades es otro factor que añadir y que desaconseja su regreso al hogar; UN كما أن تعرض اﻷطفال إلى النبذ من جانب أسرهم ومجتمعاتهم المحلية عنصر إضافي يمنعهم من العودة إلى بيوتهم؛
    La exclusión de sus familias y comunidades es otro factor que desaconseja su regreso al hogar. UN كما أن تعرض اﻷطفال إلى النبذ ممن جانب أسرهم ومجتمعاتهم المحلية عنصر إضافي يمنعهم من العودة إلى بيوتهم؛
    Es decir, estos niños no disfrutan del importantísimo apoyo emocional de sus familias y comunidades inmediatas. UN ومن ثم، فلا يحظى هؤلاء الأطفال بدعم عاطفي من أسرهم ومجتمعاتهم المحلية المباشرة، وهو دعم حاسم الأهمية.
    Al igual que las víctimas de esos delitos en tiempos de paz, pueden sentirse avergonzadas y temerosas de que sus familias y comunidades las rechacen y las condenen al ostracismo. UN وقد تشعر هؤلاء، شأنهن شأن ضحايا هذه الجرائم وقت السلام، بالخزي والخوف من الرفض والنبذ من جانب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    También pueden quedar afectadas psíquicamente por sus propias experiencias y las de sus familias y comunidades. UN ومن المؤكد أيضا أن تجاربهن الخاصة وتجارب أسرهن ومجتمعاتهن المحلية ستخلف لهن آثار نفسية عميقة.
    Fondo Fiduciario de Bélgica y Filipinas para la formación profesional y el desarrollo empresarial de los soldados del FMLN y sus familias y comunidades UN الصندوق الاستئماني المشترك بين بلجيكا والفلبين للتدريب على المهارات الفنية وتطوير المشاريع لأفراد جبهة مورو للتحرير الوطني وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية
    Las mujeres actúan en los ámbitos social y político dentro de sus familias y comunidades durante los conflictos y después de ellos. UN وتضطلع بدور اجتماعي وسياسي في نفس الوقت في نطاق أسرتها ومجتمعها المحلي في أثناء الصراع وبعده.
    El programa se dirige a los alumnos, no sólo en su carácter de beneficiarios directos, sino también con el fin de que operen como agentes de transformación de los comportamientos y actitudes dentro de sus familias y comunidades. UN ويُستهدف الأطفال بوصفهم في الوقت نفسه مستفيدين وعناصر فاعلة في تغيير السلوك والممارسات في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    También se recurre a ellos con frecuencia para que realicen tareas de atención primaria y ayuden a sus familias y comunidades en tiempos de conflicto. UN وكثيرا ما يُطلب منهم أيضا القيام بدور مقدمي الرعاية الأولية ومساعدة أسرهم ومجتمعاتهم المحلية وقت الصراعات.
    Las personas mayores retiradas o que tienen discapacidades pueden aún participar activamente en sus familias y comunidades. UN وبإمكان المتقاعدين المعاقين أن يسهموا بنشاط فيما تقوم به أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    No nos hablan de sus consecuencias para las personas directamente afectadas, sus familias y comunidades. UN فهي لا تخبرنا عمَّا له من آثار إنسانية على الأفراد المصابين الذين يتأثرون به مباشرة، وعلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    El Estado Parte debería también ofrecer a los secuestrados la asistencia que les permita reintegrarse a sus familias y comunidades. UN كما ينبغي للدولة الطرف مساعدة ضحايا عمليات الاختطاف على العودة إلى الاستقرار مع أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Todos esos niños han sido ya reintegrados en sus familias y comunidades. UN ومنذ ذلك الحين، أعيد إدماج جميع هؤلاء الأطفال في أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Estas se desmovilizaron sin pasar por el proceso oficial y se reintegraron en sus familias y comunidades. UN ولم يخضعن لعملية التسريح الرسمية وأُعيد إدماجهن في أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    El acceso a la tierra y los recursos naturales es esencial para las agricultoras, sus medios de vida y el bienestar de sus familias y comunidades. UN فالوصول إلى الأراضي والموارد الطبيعية ضرورة لازمة للمزارعات، ولسبل ارتزاقهن ورفاه أسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Muchas mujeres de origen albanés que han sido víctimas de violencia sexual no se atreven a hablar de su experiencia por miedo a que las aíslen en sus familias y comunidades debido al estigma social que se asocia a la violación. UN والكثير من النساء من أصل ألباني اللواتي وقعن ضحايا للعنف الجنسي لا يتجرّأن التحدث عن تجربتهن خوفاً من قطيعة أسرهن ومجتمعاتهن المحلية لهن بسبب ما يوصم به الاغتصاب من عار اجتماعي.
    Es necesario prestar mayor atención a los factores que influyen en los niveles de violencia y en la resiliencia de los niños, sus familias y comunidades. UN يتعين مزيد التركيز على العوامل التي تؤثر في مستويات العنف والقدرة على التحمل لدى الأطفال وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    En todo el mundo las mujeres constituyen la base de sus familias y comunidades. UN تشكل المرأة، في جميع أنحاء العالم، الدعامة التي ترتكز عليها أسرتها ومجتمعها المحلي.
    Millones de ellos han sido infectados, otros han muerto y muchos más se han visto gravemente afectados por la propagación del VIH en sus familias y comunidades. UN فقد أصيب ملايين الأطفال به وتوفوا على أثره وهناك أعداد أكبر متأثرة به بشدة لأنه ينتشر عن طريق أسرهم ومجتمعاتهم.
    La falta de apoyo y de acceso son los principales escollos que impiden a las mujeres rurales lograr una vida mejor para sus familias y comunidades. UN والافتقار إلى الدعم وانتفاء إمكانية الوصول إلى الخدمات هما العقبتان الرئيسيتان اللتان تمنعان النساء الريفيات من توفير حياة أفضل لأسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Las mujeres y los niños con discapacidad son desproporcionadamente vulnerables al abandono y los abusos en el seno de sus familias y comunidades. UN والنساء والأطفال ذوي الإعاقات عُرضة بصورة غير متناسبة للإهمال والإساءة داخل أُسرهم ومجتمعاتهم.
    Millones de niños estaban en esos momentos infectados por el VIH, al tiempo que un número aún mayor estaban afectados por la epidemia al haberse difundido ésta en sus familias y comunidades. UN وذكر أن ملايين الأطفال مصابون حاليا بالفيروس وأن أعداداً أكبر تتأثر بالوباء، إذ إنه ينتشر عن طريق الأسر والمجتمعات.
    Queremos alertar a la comunidad internacional con respecto al hecho de que todavía hay civilizaciones tan antiguas como las del Oeste que creen firmemente en la estabilidad de sus familias y comunidades. UN ونود أن ننبه المجتمع الدولي لحقيقة أنه ما زالت هناك حضارات قديمة قدم بعض الحضارات في الغرب تؤمن إيمانا قويا باستقرار أسرها ومجتمعاتها المحلية.
    Fondo Fiduciario Bélgica/Filipinas para la formación en aptitudes técnicas y el desarrollo de las empresas de los soldados del Frente de Liberación Nacional Moro, sus familias y comunidades UN الصنــدوق الاستئماني المشترك بين بلجيكــا والفلبين للتدريــب علــى المهــارات المهنية وتنمية المشاريع لصالــح جنود جبهة مورو للتحريــر الوطني وعائلاتهم ومجتمعاتهم
    Se beneficiaron de esos proyectos 620 mujeres y sus familias y comunidades. UN وقد أفادت هذه المشاريع 620 أمرأة وأسرهن ومجتمعاتهن المحلية.
    Ello constituye una promesa vital para los centenares de miles de víctimas de las minas en todo el mundo, así como para sus familias y comunidades. UN وهذا يشكل وعداً أساسياً بالنسبة إلى مئات الآلاف من ضحايا الألغام البرية في كافة أنحاء العالم، وكذلك بالنسبة إلى عائلاتهم ومجتمعاتهم المحلية.
    En este sentido, se han llevado a cabo varias intervenciones con el fin de empoderar a las mujeres indonesias, incluidas sus familias y comunidades. UN وفي هذا الصدد، نُظم عدد من الأنشطة لتمكين المرأة الإندونيسية، بما في ذلك في أسرتها ومجتمعاتها.
    a) Representar las necesidades de las personas con discapacidad y de sus familias y comunidades en todo el sistema de las Naciones Unidas; UN )أ( تمثيل احتياجات المعوقين وأسرهم وجماعاتهم على كامل نطاق منظومة اﻷمم المتحدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus