"sus fronteras nacionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حدودها الوطنية
        
    • الحدود الوطنية
        
    • حدودهم الوطنية
        
    • حدوده الوطنية
        
    El Gobierno de China subrayó la importancia del desarrollo alternativo, en la medida en que contribuye a la reducción del cultivo de adormidera fuera de sus fronteras nacionales. UN وأكّدت حكومة الصين على أهمية التنمية البديلة إذ أنها تساهم في الحد من زراعة خشخاش الأفيون خارج حدودها الوطنية.
    Las ciudades y regiones de Estados-nación más amplios que puedan alcanzar el nivel mundial y conectarse con otras que están más allá de sus fronteras nacionales florecerán como parte integrante de una región más amplia. UN فالمدن والمناطق الداخلة ضمن دول قومية أوسع رقعة يمكن أن تتجه اتجاها عالميا وترتبط بغيرها خارج حدودها الوطنية وتنتعش كجزء لا يتجزأ من منطقة أكبر.
    En el caso de Cuba, el uso de minas sólo está previsto como medio de protección de sus fronteras nacionales, y esto cumpliendo rigurosamente con todas las disposiciones internacionales que existen en la materia, lo cual garantiza una total protección para la población civil. UN وفي حالة كوبا، لا يُنظر إلى استخدام اﻷلغام البرية إلا باعتباره وسيلة لحماية حدودها الوطنية. ويتم هذا في امتثال دقيق لجميع اﻷحكام الدولية بشأن هذه المسألة، التي تضمن الحماية الكاملة للسكان المدنيين.
    La comunidad internacional debería atender al terrorismo dentro de sus fronteras nacionales, ya que la posibilidad de una extensión epidémica del terrorismo es enorme. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يركﱢز على اﻹرهاب داخل الحدود الوطنية بالنظر إلى ضخامة احتمالات انتشار وباء اﻹرهاب.
    En este sentido la Reunión está firmemente convencida de que, para alcanzar esos objetivos, uno de los requisitos previos básicos más importantes es lograr la estabilidad política en sus fronteras nacionales respectivas así como en el plano regional y subregional. UN وفي هذا الصدد يعتقد الاجتماع اعتقادا راسخا أن الاستقرار السياسي داخل الحدود الوطنية لكل دولة من الدول اﻷعضاء وداخل النطاق الاقليمي ودون الاقليمي هو أحد أهم المتطلبات اﻷساسية لبلوغ هذه اﻷهداف.
    Los niños constituyen bastante más del 50% de los 24 millones de personas refugiadas más allá de sus fronteras nacionales o desplazadas dentro de sus propios países. UN واﻷطفال يمثلون نسبة تزيد كثيرا عن ٥٠ في المائة من اﻷشخاص اللاحئين خارج حدودهم الوطنية أو المشردين داخليا في بلدانهم والذين يبلغ عددهم ٢٤ مليون شخص.
    Este componente es de índole objetiva y universal y se basa en las aspiraciones de todo país interesado en establecer un ambiente favorable a lo largo de sus fronteras nacionales, en el contexto de la diplomacia bilateral y multilateral. UN ولهذا العنصر هدف وطابع عالمي، كما أنه يستند إلى تطلعات أي بلد مهتم بتهيئة بيئة مواتية على امتداد حدوده الوطنية في سياق دبلوماسية ثنائية أو متعددة الأطراف.
    En la era poscolonial este derecho consiste en el derecho de los pueblos a determinar libremente su desarrollo político, económico y social dentro de sus fronteras nacionales. UN وقد أصبح هذا الحق في فترة ما بعد الاستعمار حق الشعوب في أن تختار بحرية مسارها السياسي والاقتصادي والاجتماعي داخل حدودها الوطنية.
    En tanto que los países desarrollados aplican esos principios respecto de sus mercados nacionales, pocos países en desarrollo hasta ahora han podido aplicar eficazmente las normas de la competencia dentro de sus fronteras nacionales. UN ففي حين أن البلدان المتقدمة تطبق هذه المبادئ بخصوص أسواقها المحلية، فلم يكن هناك إلا القليل من البلدان النامية القادرة حتى الآن على تنفيذ قواعدها للمنافسة تنفيذاً فعالاً داخل حدودها الوطنية.
    En tanto que los países desarrollados apliquen esos principios respecto de sus mercados nacionales, pocos países en desarrollo hasta ahora han podido aplicar eficazmente las normas de la competencia dentro de sus fronteras nacionales. UN ففـي حين أن البلـدان المتقدمة تطبق هذه المبادئ بخصـوص أسواقهـا المحلية، فلم يكـن هناك إلا القليل من البلدان النامية القادرة حتى الآن على تنفيذ قواعدها للمنافسـة تنفيـذاً فعـالاً داخل حدودها الوطنية.
    En efecto, las normas y los compromisos multilaterales circunscriben las políticas que los países pueden adoptar dentro de sus fronteras nacionales debido a las ramificaciones que tienen a nivel mundial. UN وبالفعل، فإن القواعد والالتزامات المتعددة الأطراف تحدد السياسات التي قد تطبقها البلدان داخل حدودها الوطنية بسبب ما لهذه السياسات من تفرعات عالمية.
    Es fundamental que la comunidad internacional haga todo lo que esté en sus manos para ayudar a Haití a conseguir la estabilidad y la seguridad y fomentar el desarrollo sostenible y sostenido dentro de sus fronteras nacionales. UN ومن المحتم أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده ليساعد هايتي على تحقيق الاستقرار والأمن وتعزيز تنمية مطردة ومستدامة داخل حدودها الوطنية.
    El Gobierno de la República del Sudán reafirma que no promulga ni ejecuta leyes ni medidas que, al ser aplicadas fuera de sus fronteras nacionales, afecten a la soberanía de otro Estado. UN وتؤكد حكومة جمهورية السودان من جديد أنها لا تسن أو تطبق أي قوانين أو تدابير يمكن أن تمس بسيادة أي دولة عند تطبيقها خارج حدودها الوطنية.
    El Gobierno de la República del Sudán reafirma que no promulga ni aplica leyes ni medidas que, al ser aplicadas fuera de sus fronteras nacionales, afecten a la soberanía de otro Estado. UN وتؤكد حكومة جمهورية السودان من جديد أنها لا تسن أو تطبق أي قوانين أو تدابير يمكن أن تمس بسيادة أي دولة عند تطبيقها خارج حدودها الوطنية.
    La Argentina también había adoptado medidas para controlar sus fronteras nacionales. UN 11 - واتخذت الأرجنتين أيضاً تدابير لمراقبة حدودها الوطنية.
    Con toda probabilidad, el bajo índice de respuesta refleja el hecho de que muchos países no reconocen que dentro de sus fronteras nacionales viven “pueblos indígenas”. UN ويعكس انخفاض معدل الاستجابة هذا على الأرجح عدمَ اعتراف العديد من البلدان بوجود " شعوب أصلية " تعيش داخل حدودها الوطنية.
    Además, los delincuentes organizados de los países en desarrollo están adaptando sus operaciones a las nuevas realidades políticas y económicas, lo que significa que se aprovechan plenamente de los esfuerzos que realizan muchos gobiernos para abrir sus fronteras nacionales al libre comercio y mejorar la fuerza competitiva de sus economías. UN كما تقوم الجريمة المنظمة في البلدان النامية بمواءمة عملياتها مع الحقائق الواقعة السياسية والاقتصادية الجديدة، مستفيدة تماما من الجهود التي يبذلها كثير من الحكومات لفتح حدودها الوطنية أمام التجارة الحرة وتحسين القدرة التنافسية لاقتصاداتها الوطنية.
    Los ataques desenfrenados contra los civiles y las comunidades rurales han provocado éxodos de masa y el desplazamiento de poblaciones enteras, que huyen del conflicto buscando salvarse en improbables santuarios dentro y fuera de sus fronteras nacionales. UN ٢٦ - وقد أدت الهجمات غير المقيدة على المدنيين والمجتمعات الريفية الى موجات من الفرار الجماعي وتشريد جماعات كاملة من السكان هربا من النزاع وبحثا عن ملاذات غير أكيدة داخل حدودها الوطنية وخارجها.
    Además, los efectos colaterales destructivos de la guerra civil en el Afganistán han superado sus fronteras nacionales y constituyen graves fuentes de inseguridad e inestabilidad en la región y fuera de ella. UN كذلك فإن اﻵثار الجانبية المدمرة للصراع المدني في أفغانستان، تتجاوز الحدود الوطنية للبلاد وتشكل تهديــدا خطيرا لﻷمــن والاستقرار في المنطقة وفيما وراءها.
    La República de Moldova controla eficazmente sus fronteras nacionales para prevenir y reprimir el tráfico ilegal de drogas y sustancias precursoras, armas en general y armas biológicas y químicas y el ingreso y la salida ilegales de personas. UN تمارس جمهورية مولدوفا مراقبة فعالة على الحدود الوطنية لمنع ومكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والسلائف والأسلحة والأسلحة البيولوجية والكيميائية، ودخول الناس وخروجهم بصفة غير قانونية.
    La transmisión en línea de imágenes de niños parece ser una forma de utilización de niños en el turismo sexual, en la medida en que permite a los delincuentes abusar de niños que se encuentran fuera de sus fronteras nacionales sin necesidad de viajar. UN ويبدو أن البث الدفقي المباشر للأشرطة المسيئة للأطفال هو شكل من أشكال السياحة بدافع ممارسة الجنس مع الأطفال لأنه يتيح للمجرمين فرصة الاعتداء على أطفال عبر الحدود الوطنية دون حاجة إلى السفر.
    Veinte millones de las personas desplazadas son niños, o sea más de la mitad de las poblaciones desarraigadas dentro de sus países o que han buscado refugio fuera de sus fronteras nacionales. UN ويشكل اﻷطفال وحدهم ٢٠ مليونا من المشردين، أي أكثر كثيرا من نصف مَن شُردوا داخل بلدانهم ومَن التمسوا اللجوء خارج حدودهم الوطنية.
    El Grupo de Estados de América Latina y el Caribe se une en un gesto solidario al Grupo de Estados de África para rendir tributo esta mañana a un líder indiscutible, que logró traspasar sus fronteras nacionales, desempeñando un papel activo y decidido en la búsqueda de la paz y la estabilidad, esto no sólo para la región del África central, sino además para otras partes del continente. UN وتشارك دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الإعراب عن التضامن مع المجموعة الأفريقية في التأبين الصادق صباح هذا اليوم لزعيم بارز ونجح في تجاوز حدوده الوطنية والاضطلاع بدور فعال وحاسم في السعي لإحلال السلام والاستقرار، ليس في منطقة وسط أفريقيا فحسب، بل أيضا في أجزاء القارة الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus