A los padres les gusta llevar a sus hijos a sitios históricos. | Open Subtitles | يحب الآباء أن يأخذوا أطفالهم إلى الأماكن التاريخية في العطلات |
Algunos padres, preocupados por las condiciones de hacinamiento que se registraban en muchas escuelas, transfirieron a sus hijos a escuelas del sector público. | UN | وبدافع القلق حيال اﻷوضاع المكتظة الناشئة في مدارس كثيرة، قام بعض اﻷهالي بنقل أطفالهم إلى مدارس القطاع العام. |
Menos familias pueden permitirse enviar a sus hijos a la escuela, mientras que las niñas corren un riesgo particular de ser las primeras en quedarse sin educación. | UN | وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم. |
El costo prohibitivo de la enseñanza en las escuelas privadas obligaba a muchas familias de refugiados a trasladar a sus hijos a las escuelas del OOPS. | UN | والتكاليف الباهظة للتعليم في المدارس الخاصة أجبرت عدداً كبيراً من عائلات اللاجئين على نقل أبنائهم إلى مدارس اﻷونروا. |
Si las familias perciben una remuneración por este concepto, seguirán mandando a sus hijos a la escuela. | UN | وإذا دُفع راتب للأسرة لكي تقوم بذلك، فإنها ستترك أطفالها في المدارس. |
Es necesario organizar campañas de sensibilización para animar a los padres a enviar a sus hijos a la escuela. | UN | وتوجد حاجة إلى تنفيذ حملات توعية من أجل تشجيع الوالدين على إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Es revelador que hayan decidido atacar a una hora en que numerosas personas comenzaban a dirigirse a sus trabajos, las madres llevaban a sus hijos a las guarderías y el tráfico era muy intenso. | UN | ومما له دلالته أن المعتدين اختاروا لمهاجمة الجسر الوقت الذي يبدأ فيه الناس بالتوجه إلى أعمالهم واﻷمهات بمرافقة أطفالهم إلى مراكز الرعاية النهارية عندما تكون حركة السير على أشدها. |
Muchos padres que no pueden pagar las tasas de escolaridad no están enviando a sus hijos a la escuela. | UN | والعديد من الآباء لا يرسلون أطفالهم إلى المدارس بسبب عدم قدرتهم على تحمل رسوم المدرسة. |
En algunos lugares, los padres se han negado a enviar a sus hijos a la escuela si no van acompañados de escoltas. | UN | ويرفض الآباء في بعض الأماكن إرسال أطفالهم إلى المدارس بدون حراسة. |
Menos familias pueden permitirse enviar a sus hijos a la escuela, mientras que las niñas corren un riesgo particular de ser las primeras en quedarse sin educación. | UN | وقد تقلص عدد الأسر التي باستطاعتها إرسال أطفالها إلى المدارس، والفتاة عرضة بشكل خاص لتكون أول من يُحرم من التعليم. |
La acción de los organismos públicos se orienta preferentemente hacia la atención a las familias de menores ingresos, las cuales han incrementado las oportunidad de acceso de sus hijos a la educación parvularia. | UN | وفضلت السلطات العامة مساعدة الأسر ذات الدخل الأضعف، مما حسن وصول أطفالها إلى التعليم في سن ما قبل الدراسة. |
Algunas familias de las provincias de Helmand y Kandahar, entre otros lugares, se han vuelto reacias a enviar a sus hijos a la escuela por miedo a que puedan ser secuestrados. | UN | وصارت بعض الأسر في إقليمي هيلماند وقندهار وغيرهما تمتنع عن إرسال أطفالها إلى المدرسة خوفا من اختطافهم. |
Muchos padres que no pueden pagar las tasas de escolaridad no están enviando a sus hijos a la escuela. | UN | ولا يستطيع العديد من اﻵباء غير القادرين على دفع الرسوم الدراسية إرسال أبنائهم إلى المدرسة. |
Los individuos gozan de libertad para establecer escuelas privadas y enviar a sus hijos a esas escuelas y no a las escuelas públicas. | UN | وللأفراد حرية إنشاء مدارس خاصة وإرسال أبنائهم إلى هذه المدارس بدلاً من المدارس العامة. |
Los individuos gozan de libertad para establecer escuelas privadas y enviar a sus hijos a esas escuelas y no a las escuelas públicas. | UN | وللأفراد حرية إنشاء مدارس خاصة وإرسال أبنائهم إلى هذه المدارس بدلاً من المدارس العامة. |
En muchos casos, las viudas soportan las vejaciones y la violencia a las que les somete la familia de su marido para proteger los derechos de sus hijos a la vivienda y a la tierra. | UN | وكثيراً ما تتعرض الأرملة، في سبيل المحافظة على حق أطفالها في السكن والأرض، إلى الإهانة والعنف من قِبل أسرة الزوج. |
Muchos padres no pueden enviar sus hijos a la escuela. | UN | ولم يكن باستطاعة كثير من الآباء إرسال أولادهم إلى المدرسة. |
Algunos padres incluso animan a sus hijos a que vayan a ganar dinero en la calle. | UN | وهناك بعض الآباء الذين يشجعون أطفالهم على الخروج وكسب المال في الشوارع. |
Después, las mujeres tienen que llevar a sus hijos a unas clínicas donde personal capacitado los vacuna y los somete periódicamente a reconocimientos médicos. | UN | وبعد الميلاد، يجب أن تصطحب اﻷمهات أطفالهن إلى العيادات لاجراء عمليات التطعيم والفحوص الدورية اللازمة التي يقوم بها موظفون مدربون. |
No se prevén sanciones para los padres que no envían a sus hijos a la escuela. | UN | ولا يُعاقَب الآباء الذين لا يسجلون أطفالهم في المدارس. |
También tienen derecho a enviar a sus hijos a escuelas parroquiales independientes, que no administra el Estado pero están bajo su supervisión. | UN | ولهما أيضا الحق في إرسال أطفالهما إلى إحدى المدارس الدينية المستقلة، التي لا تدار من قبل الدولة ولكنها تخضع ﻹشرافها. |
Muchos padres se niegan categóricamente a enviar a sus hijos a la escuela puesto que estiman que el ciclo escolar es demasiado largo y que el niño no les aporta ningún beneficio si va a la escuela. | UN | فالآباء يرفضون بصفة قاطعة إرسال الأبناء إلى المدرسة على أساس أن الدورة الدراسية أطول مما يلزم وأن الطفل لا يعود مفيداً لهم ما دام التحق بالمدرسة. |
Asunto: Riesgo de expulsión del autor de la queja y de sus hijos a la República Democrática del Congo | UN | الموضوع: احتمال ترحيل صاحب الشكوى وطفليه إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Las declaraciones de situación financiera deberán certificar que los bienes y actividades económicas de los funcionarios, sus cónyuges y sus hijos a cargo no plantean un conflicto de intereses con los deberes oficiales o los intereses de las Naciones Unidas. | UN | وتشمل الإقرارات المالية شهـادة تفيـد بـأن الأصول المملوكة للموظفين وأزواجهم ومعاليهم وأنشطتهم الاقتصادية لا تشكل تضاربا في المصالح مع واجباتهم الرسمية ولا مع مصالح الأمم المتحدة. |
A los varones también se les da preferencia cuando la familia no tiene suficientes recursos para enviar a todos sus hijos a la escuela. | UN | كذلك، قد تكون اﻷفضلية للفتية إذا كانت اﻷسرة تفتقر إلى اﻷموال اللازمة ﻹرسال أبنائها إلى المدارس. |
Los niños asisten por lo general más tiempo de las 20 horas que cuentan con financiación, mientras que las mujeres que gozan de la prestación de ayuda doméstica reciben fondos adicionales para asegurar el acceso de sus hijos a la educación preescolar. | UN | وأضافت أن الأطفال يستفيدون بشكل عام بأكثر من الساعات العشرين المشمولة بالتمويل؛ كما أن النساء اللاتي يتلقين استحقاق الأغراض الأسرية يتلقين أموالا إضافية لضمان حصول أطفالهن على التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Entre el 7% y el 83% de las madres comienzan a amamantar a sus hijos a partir del primer día del nacimiento. | UN | و 7 في المائة إلى 83 في المائة من الأمهات يبدأن في إرضاع أطفالهن في اليوم الأول بعد الولادة. |