Alemania e Italia han tomado medidas para promover los derechos culturales de las minorías y sus idiomas, y para establecer vínculos más estrechos con las autoridades nacionales. | UN | فقد اتخذت ألمانيا وإيطاليا خطوات للنهوض بالحقوق الثقافية لﻷقليات والحفاظ على لغاتها وتوثيق صلاتها بالسلطات القومية. |
Esas medidas deben estar orientadas en especial a mejorar la inscripción de los nacimientos y la escolarización, y el uso de sus idiomas y otras expresiones de su cultura. | UN | وينبغي أن تهدف هذه التدابير، بصفة خاصة، إلى تحسين تسجيل المواليد والالتحاق بالمدارس والسماح لهذه المجموعات باستخدام لغاتها وغير ذلك من أشكال التعبير عن ثقافتها. |
Algunas delegaciones indígenas lamentaron la falta de esfuerzo de los Estados para contribuir a preservar las tradiciones culturales indígenas, y señalaron el riesgo de extinción de sus idiomas. | UN | وأعرب بعض وفود الشعوب الأصلية عن الأسف لعدم بذل الدول جهوداً للمساعدة على الحفاظ على التقاليد الثقافية للشعوب الأصلية، وأشارت إلى خطر اندثار لغاتها. |
Los diputados pueden utilizar sus idiomas nacionales en las sesiones de la Asamblea Nacional. | UN | وبإمكان النواب في الجمعية الوطنية أن يستخدموا لغاتهم المحلية في دورات الجمعية. |
La Comunidad de Habla Francesa respetará la soberanía de los Estados, sus idiomas y sus culturas. | UN | والجماعة الفرانكوفونية تحترم سيادة الدول ولغاتها وثقافاتها. |
Desde el decenio de 1980 se había fomentado cada vez más la identidad cultural de los pueblos indígenas mediante el reconocimiento de sus idiomas. | UN | ومنذ الثمانينات أخذت الهوية الثقافية للشعوب اﻷصلية تتعزّز بشكل متزايد من خلال الاعتراف بلغاتها. |
Un orador instó a los Estados Miembros a traducir las reglas y normas pertinentes a sus idiomas nacionales. | UN | وحث أحد المتكلمين الدول الأعضاء على ترجمة المعايير والقواعد ذات الصلة إلى لغاتها الوطنية. |
El Gobierno está alentando a los diferentes grupos étnicos a desarrollar sus idiomas con miras a que puedan enseñarse en el futuro en las escuelas. | UN | والحكومة بصدد تشجيع مختلف المجموعات الإثنية على تطوير لغاتها بهدف تدريسها في المدارس في المستقبل. |
En las Naciones Unidas, el multilingüismo se refiere al uso, con equidad y paridad, de sus idiomas oficiales y sus idiomas de trabajo. | UN | وفي الأمم المتحدة يشير مصطلح التعددية اللغوية إلى استخدام لغاتها الرسمية ولغات عملها في إطار الإنصاف والتعادل. |
En las Naciones Unidas, el multilingüismo se refiere al uso, con equidad y paridad, de sus idiomas oficiales y sus idiomas de trabajo. | UN | وفي الأمم المتحدة يشير مصطلح تعدد اللغات إلى استخدام لغاتها الرسمية ولغات عملها في إطار الإنصاف والتعادل. |
En muchos casos, los pueblos indígenas han mantenido oralmente sus tradiciones, imbricadas en sus idiomas. | UN | إذ كثيراً ما حافظت الشعوب الأصلية على تقاليدها شفوياً، مُرسَّخةً في لغاتها. |
Es especialmente importante que los grupos indígenas numéricamente pequeños reciban el apoyo necesario para mantener sus idiomas. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها. |
En muchos casos, los pueblos indígenas han mantenido oralmente sus tradiciones, imbricadas en sus idiomas. | UN | إذ كثيراً ما حافظت الشعوب الأصلية على تقاليدها شفوياً، مُرسَّخةً في لغاتها. |
Es especialmente importante que los grupos indígenas numéricamente pequeños reciban el apoyo necesario para mantener sus idiomas. | UN | ومن المهم بشكل خاص أن تحظى المجموعات القليلة العدد من الشعوب الأصلية بالدعم اللازم لمساعدتها على الحفاظ على لغاتها. |
Se invita a los Estados Miembros a que lo traduzcan a sus idiomas y compartan las traducciones con la secretaría. | UN | والدول الأعضاء مدعوة إلى إنجاز ترجمات للشعار إلى لغاتها وإطلاع الأمانة عليها. |
Estos grupos son libres de usar sus idiomas nativos y de comportarse según sus costumbres siempre que no entren en conflicto con la legislación nacional. | UN | ولهذه المجموعات حرية استخدام لغاتهم الأصلية واتباع عاداتهم الخاصة، بشرط ألا تتعارض مع التشريع المحلي. |
Recuerda que sus sistemas de creencias y sus culturas están amenazados y que el 95% de sus idiomas corren el peligro de desaparecer a finales del siglo. | UN | وأشار إلى أن معتقداتهم وثقافاتهم مهددة وأن 95 في المائة من لغاتهم معرضة للاختفاء قبل نهاية هذا القرن. |
Independientemente del progreso que se ha logrado localmente, algunos de los pueblos del mundo siguen sin estar seguros de que sus culturas y sus idiomas vayan a mantenerse. | UN | وبغض النظر عن التقدم المحرز محليا، لا تزال شعوب كثيرة في العالم غير مستيقنة فيما يتعلق بصون ثقافاتها ولغاتها. |
Letonia ya garantiza en estos momentos amplias oportunidades para el desarrollo de la cultura de distintos grupos étnicos y para que se eduquen en sus idiomas maternos. | UN | ولاتفيا تكفل بالفعل فرصا واسعة لتنمية ثقافة مختلف المجموعات العرقية، وتعليمها بلغاتها اﻷصلية. |
Nadie pone en duda que el tratamiento equitativo por las Naciones Unidas de sus idiomas oficiales y de sus idiomas de trabajo contribuye al desarrollo de una vida internacional armónica y rica por medio de la promoción de la diversidad cultural. | UN | فما من أحد ينازع في الواقع في كون معاملة اﻷمم المتحدة للغاتها الرسمية وللغتي العمل على أساس التساوي معاملة تسهم في تنمية حياة دولية متجانسة وثريـــة من خلال تشجيع التنوع الثقافي. |
La Guía se ha traducido al idioma bahasa de Indonesia para su publicación y reproducción en CD-ROM, y varios otros países han pedido que sea traducida a sus idiomas respectivos. | UN | وتُرجم الدليل إلى لغة بهاسا الإندونيسية لنشره في شكل مطبوع وعلى أقراص مدمجة بذاكرة قراءة فقط، وطلبت عدة بلدان أخرى ترجمته كل إلى لغتها الخاصة. |
Se recibieron testimonios de personas que además no hablan español ni inglés y son enjuiciados sin siquiera poder comunicarse con sus abogados defensores, al no disponer de intérpretes en sus idiomas. | UN | ووردت شهادات من متهمين لا يتكلمون الإسبانية ولا الإنكليزية ولا يستطيعون التخاطب مع محاميهم لعدم توافر مترجمين بلغاتهم. |
Se ha negado a los serbios, montenegrinos y goranci de Albania, cuya existencia no se reconoce, el derecho a utilizar oficialmente sus idiomas maternos y a tener sus propias escuelas, publicaciones y programas de radio y televisión. | UN | إذ أن الصرب ومواطني الجبل اﻷسود والغورانسيتي في البانيا، الذين يرفض وجودهم هناك، محرومون من الحق في استخدام لغتهم اﻷم وفي أن تكون لهم مدارس وصحافة وبرامج إذاعية وتلفزيونية خاصة بهم. |
La representante de Tailandia, al presentar el proyecto de decisión en nombre del Grupo de los 77 y China, dijo que los documentos del Grupo Consultivo Mixto formaban parte de la documentación oficial de la Junta y que por consiguiente debían presentarse en todos sus idiomas oficiales de manera que resultaran accesibles al mayor número de personas posible. | UN | 43 - عرضت ممثلة تايلند مشروع القرار باسم مجموعة الـ77 والصين فقالت إن وثائق الفريق الاستشاري المشترك هي جزء من الوثائق الرسمية للمجلس، ومن ثم ينبغي إصدارها بجميع لغات المجلس الرسمية كي يمكن أن يطلع عليها أكبر عدد ممكن من الناس. |
La Comisión resaltó la desaparición de lenguas y de tradiciones ancestrales, y se refirió al caso específico de los garífunas, que conservan sus idiomas, pero necesitan apoyo para preservar su territorio. | UN | وأبرزت اللجنة اندثار اللغات وتقاليد الأسلاف وأشارت إلى الحالة الخاصة التي يمثلها شعب غاريفونا الذي حافظ على لغاته ولكنه في حاجة إلى الدعم للحفاظ على إقليمه. |
Los afroamericanos afirmaron que, como descendientes de esclavos, unos 400 años de esclavitud les habían llevado a la pérdida irreparable de sus idiomas y religiones originales y de su identidad cultural. | UN | وتحدث أمريكيون من أصول أفريقية، بصفتهم منحدرين من رقيق، عن أن 400 عام من الرق أدت إلى ما لا يمكن تعويضه من فقدان للغاتهم ودياناتهم وهوياتهم الثقافية الأصلية. |
La ampliación del programa de educación de niños indígenas en sus idiomas maternos a todas las lenguas indígenas es otro de los retos que se plantean. | UN | ويمثل توسيع البرنامج التعليمي لأطفال الشعوب الأصلية بلغتهم القومية من بعض هذه اللغات إلى جميعها تحديا آخر. |
Compartiendo las preocupaciones de la gran mayoría de los encuestados saamis de Finlandia, Suecia y Noruega y teniendo en cuenta el aumento de las actitudes anti-saamis en los tres países, los Gobiernos de Finlandia, Suecia y Noruega tienen que revisar sus currículos escolares y garantizar que contengan información suficiente y actualizada sobre los saamis y sus idiomas, historia y cultura. | UN | 65 - اعتباراً لشواغل الأغلبية العظمى من المجيبين على الاستبيان من الصاميين الذين يعيشون في فنلندا والسويد والنرويج، وبالنظر إلى تنامي المشاعر المعادية للصاميين في البلدان الثلاثة جميعاً، يتعين على حكومات البلدان الثلاثة أن تعيد النظر في مناهجها الدراسية وتعمل على إدراج معلومات كافية ومستكملة بشأن الشعب الصامي وثقافته وتاريخه ولغاته في هذه المناهج. |
sus idiomas generalmente son desconocidos, incluyendo en las estructuras educativas. | UN | كما لاحظت الورقة أن لغات الشعوب الأصلية غير معروفة عموماً، بما في ذلك في الهياكل التعليمية. |