El aumento de los precios de los alimentos es particularmente perjudicial para los hogares pobres de muchos países en desarrollo, que gastan entre el 50% y el 70% de sus ingresos en alimentos. | UN | فزيادة أسعار المواد الغذائية أمر قاتل وخاصة بالنسبة للأسر الفقيرة التي تنفق ما بين 50 و 70 في المائة من دخلها على الغذاء في العديد من البلدان النامية. |
Estudios recientes en zonas urbanas de países en desarrollo demuestran que el 20% más pobre de la población gasta el 20% de sus ingresos en el consumo de energía. | UN | وتظهر الدراسات الاستقصائية اﻷخيرة في المناطق الحضرية في البلدان النامية أن أفقر ٠٢ في المائة من السكان ينفقون ٠٢ في المائة من دخلهم على الطاقة. |
:: Cancelar la deuda de los países en desarrollo, considerando que las prácticas de dumping de sus socios comerciales han contribuido a reducir sus ingresos en divisas; | UN | :: شطب ديون البلدان النامية، لأن قيام شركائها التجاريين بإغراق الأسواق بالسلع أدى إلى تقويض إيراداتها من النقد الأجنبي |
90. Miles de millones de personas gastan entre la mitad y tres cuartas partes de sus ingresos en alimentos. | UN | 90 - وأشار إلى أن المليارات من الناس ينفقون نصف إلى ثلاثة أرباع دخولهم على الغذاء. |
Se reconoció que las inversiones destinadas a la mujer a menudo tenían efectos multiplicadores y que las mujeres invertían sus ingresos en el bienestar de sus familias. | UN | واعترفوا بأنه غالبا ما يكون للاستثمارات الموجهة نحو المرأة اثر مضاعف وأن المرأة تستثمر دخلها في رفاه أسرتها. |
En las otras regiones, los esfuerzos se centraron en la reducción del número de personas de edad que se encontraban en la pobreza y en ampliar el alcance de los sistemas de protección social a fin de incluir a las personas que corrieran el riesgo de perder sus ingresos en la ancianidad. | UN | وفي المناطق الأخرى، تركزت الجهود على خفض عدد كبار السن الذين يعيشون في أوضاع من الفقر، وعلى توسيع نطاق تغطية أنظمة الحماية الاجتماعية كي تتضمن الأشخاص المعرضين لخطر فقدان دخلهم في الشيخوخة. |
La mayoría de los países africanos dedican al servicio de la deuda una gran parte de sus ingresos en divisas. | UN | ذلك أن معظم البلـــدان اﻷفريقية تكرس جزءا كبيرا من عائداتها من العملــة اﻷجنبية لخدمة الديون. |
El aumento de los precios de los alimentos y los carburantes significa que las familias suelen gastar entre el 50% y el 80% de sus ingresos en alimentos y carburantes. | UN | ويعني ارتفاع أسعار الغذاء والوقود أن الأسر تنفق في الغالب ما نسبته 50 إلى 80 في المائة من دخلها على الغذاء والوقود. |
En EE. UU. el estadounidense promedio gasta el 3 % de sus ingresos en energía. | TED | في أمريكا، تنفق الطبقة المتوسطة ثلاثة بالمئة من دخلها على الطاقة. |
En contraste, las poblaciones rurales y de bajos ingresos pueden llegar a gastar el 20, incluso el 30 % de sus ingresos en energía. | TED | في المقابل، الأسر منخفضة الدخل والريفية يمكن أن تنفق 20 أو حتى 30 بالمئة من دخلها على الطاقة. |
El efecto multiplicador de una disminución de los ingresos de los agricultores es alto, ya que éstos gastan una gran parte de sus ingresos en productos de producción interna. | UN | ولما كان المزارعون ينفقون نسبة كبيرة من دخلهم على المنتجات المصنعة محلياً، فإن الأثر المضاعف لتراجع إيراداتهم مرتفع. |
Los encuestados de Malé y Villigili gastaban el 85% de sus ingresos en el alquiler y los servicios públicos. | UN | وينفق المشاركون في الدراسة الاستقصائية من ماليه وفيليجيلي 85 في المائة من دخلهم على الإيجار والخدمات الضرورية. |
Muchas de las personas que viven en la pobreza extrema gastan casi el 70% de sus ingresos en alimentos. | UN | فكثير ممن يعيشون في فقر مدقع ينفقون قرابة 70 في المائة من دخلهم على الأغذية. |
Ghana está bien dotado de recursos naturales y depende de las exportaciones de productos básicos para la obtención de la mayoría de sus ingresos en divisas. | UN | وتحظى غانا بوفرة الموارد الطبيعية وهي تعول على صادراتها من السلع الأساسية في معظم إيراداتها من العملة الأجنبية. |
Jamaica se ha visto obligada a destinar una gran parte de sus ingresos en divisas fuertes al pago de la deuda externa, con lo cual le han quedado pocos recursos para las actividades de desarrollo. | UN | فقد اضطرت جامايكا إلى تحويل جزء كبير من إيراداتها من العملة الصعبة لدفع ديونها الخارجية، وبالتالي لم يبق منها إلا النذر اليسير ﻷنشطتها اﻹنمائية. |
e) En el Níger los estudiantes gastan 40% y los trabajadores manuales 25% de sus ingresos en cigarrillos. | UN | (هـ) أن الطلاب في النيجر ينفقون 40 في المائة والعمال اليدويون 25 في المائة من دخولهم على السجائر. |
Las mujeres reinvierten una parte mucho mayor de sus ingresos en sus comunidades que los hombres y realizan importantes inversiones. | UN | وتعيد المرأة استثمار جزء أكبر بكثير من دخلها في مجتمعها المحلي وتضطلع باستثمــارات مهمــة. |
143. En la evaluación efectuada en el informe LSMS sobre niveles de vida se llega a la conclusión de que en Bosnia y Herzegovina unas 170.000 personas obtienen sus ingresos en el mercado gris, aunque oficialmente figuran como empleados, principalmente en empresas públicas. | UN | 143- وقد خلص التقييم الوارد في تقرير دراسة قياس مستوى المعيشة إلى أن زهاء 000 170 شخص في البوسنة والهرسك يكسبون دخلهم في السوق الموازية، في حين أنهم مسجلون رسمياً بوصفهم موظفين، لدى الشركات العامة أساساً. |
Las subidas de los precios y la sequía han agravado la inseguridad alimentaria en los países menos adelantados importadores de alimentos y los han obligado a dedicar una proporción considerable de sus ingresos en divisas a la compra de alimentos. | UN | وأدى ارتفاع الأسعار والجفاف إلى تزايد انعدام الأمن الغذائي في أقل البلدان نموا المستوردة للأغذية وإلى إنفاق تلك البلدان نصيبا كبيرا من عائداتها من العملات الأجنبية على شراء الأغذية. |
Algunos dependen de la exportación de servicios para generar sus ingresos en divisas. | UN | وبعضها يعتمد على تصدير الخدمات في تحقيق حصائلها من النقد اﻷجنبي. |
Por último, la oradora pregunta si las mujeres que tienen puestos de trabajo en zonas urbanas, sean casadas o solteras, tienen control de sus ingresos en Burundi. | UN | وسألت أخيرا عما إذا كانت النسوة اللواتي يشغلن وظائف حضرية، سواء أكن متزوجات أم عازبات، يتمتعن بالسيطرة على دخولهن في بوروندي. |
A pesar de ser miembro de la OPEP, el Iraq no suscribió los acuerdos de esa organización, e impulsó las exportaciones al máximo de su capacidad con el fin de aumentar sus ingresos en divisas. | UN | وعلى الرغم من عضوية العراق في اﻷوبك، فإنه لم يشارك في اتفاقاته، ودفع بالتصدير قدر اﻹمكان بهدف تعظيم إيراداته من العملات اﻷجنبية. |
El Comité expresa preocupación por que en el informe no se ofrece suficiente información sobre la situación de las mujeres rurales, incluidas las mujeres de edad, incluso sobre sus ingresos en efectivo, su seguridad social y su acceso a los servicios de salud gratuitos y a las oportunidades sociales y culturales. | UN | 113 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم توافر معلومات كافية في التقرير عن وضع النساء الريفيات، بمن فيهن المسنات في ما يتعلق بالدخل والضمان الاجتماعي وحصولهن على الخدمات الصحية المجانية والفرص الاجتماعية والثقافية. |
La preocupación típica que se plantea al hablar de tales impuestos es que perjudicarían al segmento más pobre de la población, que gasta una proporción mayor de sus ingresos en alimentos y a menudo se ve obligado a adoptar dietas poco sanas. | UN | والقلق المشترك الذي يثور عند نقاش هذه الضرائب هو أنها يمكن أن تضر بأفقر قطاعات السكان الذين ينفقون الجزء الأكبر نسبياً من مداخيلهم على الأغذية وكثيراً ما يكونون مدفوعين إلى اعتماد أنماط غذائية غير صحية. |
Desde un punto de vista financiero, el UNITAR ha duplicado sus ingresos en los últimos cinco años. | UN | ومن وجهة النظر المالية، ضاعف اليونيتار دخله في السنوات الخمس الماضية. |
También se estima que los agricultores que cultiven esas variedades de arroz podrían aumentar sus ingresos en un 25%. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يزيد المزارعون الذين ينتجون الأرز الجديد من إيراداتهم من الأرز بنسبة 25 في المائة. |