"sus iniciativas encaminadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جهودها الرامية
        
    • جهوده الرامية
        
    • مبادراتها الرامية
        
    • مبادراته الرامية
        
    • ممارسة مبادراتها بشأن
        
    • لمبادراتها الرامية
        
    Considerando que un gran número de Estados de tránsito son países en desarrollo o países de economía en transición, que requieren asistencia internacional para apoyar sus iniciativas encaminadas a prevenir y reprimir el tráfico de drogas ilícitas y lograr la reducción de su demanda, UN وإذ يضع في اعتباره أن عددا كبيرا من دول العبور بلدان نامية أو بلدان تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تحتاج إلى مساعدة دولية لدعم جهودها الرامية إلى منع وقمع الاتجار بالمخدرات غير المشروعة وخفض الطلب على المخدرات غير المشروعة،
    El Comité recomienda que el Estado Parte haga un seguimiento estrecho de las repercusiones y los resultados obtenidos en sus iniciativas encaminadas a propiciar el cambio respecto de las expectativas estereotipadas respecto de las funciones de la mujer en la familia y en la sociedad. UN وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف عن كثب أثر جهودها الرامية إلى تشجيع التغيير وما حققته هذه الجهود من نتائج بخصوص التوقعات النمطية لدور المرأة في الأسرة وفي المجتمع.
    El Comité recomienda que el Estado Parte haga un seguimiento estrecho de las repercusiones y los resultados obtenidos en sus iniciativas encaminadas a propiciar el cambio respecto de las expectativas estereotipadas respecto de las funciones de la mujer en la familia y en la sociedad. UN وتوصي اللجنة بأن ترصد الدولة الطرف عن كثب أثر جهودها الرامية إلى تشجيع التغيير وما حققته هذه الجهود من نتائج بخصوص التوقعات النمطية لدور المرأة في الأسرة وفي المجتمع.
    Ambas partes reafirmaron su compromiso de ayudar a ese país en sus iniciativas encaminadas a lograr un desarrollo económico sostenible y una mayor estabilidad social y política. UN وأعاد كلا الطرفين تأكيد التزامه بدعم البلد في جهوده الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة وتعزيز الاستقرار الاجتماعي والسياسي.
    Mi Gobierno está decidido a continuar apoyando y alentando sus iniciativas encaminadas a mejorar las condiciones de vida de los pueblos, especialmente en los países en desarrollo. UN وحكومتي ملتزمة بمواصلة دعم وتشجيع مبادراتها الرامية إلى تحسين ظروف معيشة السكان، لا سيما في البلدان النامية.
    En la esfera humanitaria, las actividades se orientarán principalmente hacia el apoyo al Gobierno en sus iniciativas encaminadas a asegurar la sostenibilidad de los desplazados internos que han regresado a sus comunidades. UN 67 - وفيما يتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية، سيكون التركيز على دعم الحكومة في جهودها الرامية إلى كفالة أسباب الاستدامة بالنسبة للمشردين داخليا الذين عادوا إلى مجتمعاتهم المحلية.
    También se sugirió que los Estados que habían estado interesados en el tema tradicionalmente mantuvieran sus iniciativas encaminadas a reavivar el interés sobre la cuestión de la educación para el desarme. UN واقتُرح أيضا أن تواصل الدول المرتبطة تقليديا بهذه المسألة جهودها الرامية إلى إنعاش الاهتمام بموضوع التثقيف في مجال نزع السلاح.
    La Comisión alienta a la Misión a seguir adelante con sus iniciativas encaminadas a determinar las tareas que se podrían transferir al equipo de las Naciones Unidas en el país. UN وتقوم اللجنة بتشجيع البعثة على مواصلة بذل جهودها الرامية إلى تحديد المهام التي يمكن نقلها إلى فريق الأمم المتحدة القطري.
    El Comité exhorta al Estado parte a que aplique la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing en sus iniciativas encaminadas a poner en práctica las disposiciones de la Convención. UN 42 - تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستفادة من إعلان ومنهاج عمل بيجين في بذل جهودها الرامية لتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    56. El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga y refuerce sus iniciativas encaminadas a reducir las prácticas discriminatorias contra la población romaní y a mejorar la situación general de los niños romaníes. UN ٦٥- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل وتعزز جهودها الرامية إلى اﻹقلال من الممارسات التمييزية ضد جماعات الروما، وتحسين الحالة العامة ﻷطفال الروما.
    44. El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga y refuerce sus iniciativas encaminadas a reducir las prácticas discriminatorias contra la población romaní y a mejorar la situación general de los niños romaníes. UN 44- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل وتعزز جهودها الرامية إلى الحد من الممارسات التمييزية ضد جماعات الروما، وتحسين الحالة العامة لأطفال الروما.
    44. El Comité alienta al Estado Parte a que prosiga y refuerce sus iniciativas encaminadas a reducir las prácticas discriminatorias contra la población romaní y a mejorar la situación general de los niños romaníes. UN 44- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تواصل وتعزز جهودها الرامية إلى الحد من الممارسات التمييزية ضد جماعات الروما، وتحسين الحالة العامة لأطفال الروما.
    Considerando que un gran número de Estados de tránsito son países en desarrollo o países con economías en transición, que requieren asistencia internacional para apoyar sus iniciativas encaminadas a prevenir y reprimir el tráfico de drogas ilícitas y lograr la reducción de su demanda, UN وإذ يضع في اعتباره أن عددا كبيرا من دول العبور هي بلدان نامية، أو بلدان ذات اقتصادات انتقالية، تحتاج إلى مساعدة دولية لدعم جهودها الرامية إلى منع وقمع الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة وخفض الطلب عليها،
    Considerando que un gran número de Estados de tránsito son países en desarrollo o países con economías en transición, que requieren asistencia internacional para apoyar sus iniciativas encaminadas a prevenir y reprimir el tráfico de drogas ilícitas y lograr la reducción de su demanda, UN وإذ يضع في اعتباره أن عددا كبيرا من دول العبور هي بلدان نامية، أو بلدان ذات اقتصادات انتقالية، تحتاج إلى مساعدة دولية لدعم جهودها الرامية إلى منع وقمع الاتجار بالمخدّرات غير المشروعة وخفض الطلب عليها،
    Considerando que numerosos Estados de tránsito son países en desarrollo o países con economías en transición que requieren asistencia internacional en apoyo de sus iniciativas encaminadas a prevenir y reprimir el tráfico de drogas y a reducir la demanda de drogas ilícitas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن عددا كبيرا من دول العبور هي بلدان نامية أو بلدان ذات اقتصادات انتقالية تحتاج إلى مساعدة دولية لدعم جهودها الرامية إلى منع وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات وخفض الطلب غير المشروع عليها،
    199. El Gobierno ha intensificado sus iniciativas encaminadas a reducir las diferencias entre regiones y a aumentar el nivel de vida y la prosperidad de los habitantes de la región sudoriental. UN 199- وكثفت الحكومة جهودها الرامية إلى الحد من الفوارق الإقليمية وزيادة مستوى عيش ورفاه السكان المقيمين في الجنوب الشرقي.
    En la esfera humanitaria, las actividades se orientarán principalmente hacia el apoyo al Gobierno en sus iniciativas encaminadas a asegurar la sostenibilidad de los desplazados internos que regresen a sus comunidades. UN 47 - أما في المجال الإنساني، فسوف ينصب التركيز بصفة رئيسية على مساعدة الحكومة في جهودها الرامية إلى استدامة عودة المشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية.
    En ese sentido, hace un llamamiento a la comunidad internacional para que continúe sus iniciativas encaminadas a alentar mejoras en la situación de los derechos humanos y la situación humanitaria de la población de la República Popular Democrática de Corea. UN وفي هذا الصدد، يناشد المجتمع الدولي مواصلة جهوده الرامية إلى تشجيع إدخال تحسينات في مجال حقوق الإنسان والأوضاع الإنسانية لشعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La UNESCO también continuó su labor en el marco de sus iniciativas encaminadas a fortalecer la protección de los bienes culturales en situaciones de conflicto. UN 33 - وواصلت اليونيسكو أيضا مبادراتها الرامية إلى تعزيز حماية الثقافة في أوقات النزاع.
    Se pidió al Director Ejecutivo que prosiguiera sus iniciativas encaminadas a ampliar la base de donantes al Fondo del PNUFID. UN وطُلب الى المدير التنفيذي الاستمرار في مبادراته الرامية الى توسيع قاعدة المانحين لصندوق اليوندسيب.
    Recordando asimismo las medidas que hasta entonces había adoptado al respecto, el Comité Especial decidió proseguir sus iniciativas encaminadas a utilizar eficazmente los limitados recursos disponibles para servicios de conferencias y reducir aún más sus necesidades en materia de documentación. UN وأشارت اللجنة الخاصة كذلك إلى التدابير التي اتخذتها حتى الآن في ذلك الصدد، فقررت أن تواصل ممارسة مبادراتها بشأن الانتفاع بفعالية بالموارد المحدودة المخصصة للمؤتمرات ومواصلة تقليل احتياجاتها من الوثائق.
    53. La delegación de Ucrania desea expresar su agradecimiento a las delegaciones de la Federación de Rusia, el Reino Unido y los Estados Unidos de América por sus iniciativas encaminadas a fortalecer la cooperación internacional en la esfera de la lucha contra el terrorismo. UN ٥٣ - وقال إن وفده يريد أن يعبر عن تقديره لوفود الاتحاد الروسي والمملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية لمبادراتها الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي في ميدان مناهضة الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus