La comisión concluirá sus labores dentro del período convenido por las partes. | UN | تنتهي اللجنة من أعمالها في الفترة التي يتفق عليها الطرفان. |
La comisión concluirá sus labores dentro del período convenido por las partes. | UN | تنتهي اللجنة من أعمالها في الفترة التي يتفق عليها الطرفان. |
Además, la fuerza naval turca está constantemente estacionada a corta distancia de los buques de investigación observando sus labores y movimientos. | UN | كما دأبت القوات البحرية التركية على التمركز بشكل مستمر على مسافة قصيرة من سفن البحوث، تراقب أعمالها وتحركاتها. |
No obstante, nuestro país desea manifestar sus puntos de vista con respecto al nuevo grupo de expertos gubernamentales, que iniciará sus labores en 2010. | UN | ومع ذلك، يود بلدنا أن يعرب عن رأيه فيما يتعلق بالفريق الجديد للخبراء الحكوميين الذي سيبدأ أعماله في عام 2010. |
En este período de sesiones el Grupo seguirá ejecutando sus labores dirigido con prudencia por usted, Presidente Udovenko, que contará con la competente asistencia de sus dos Vicepresidentes. | UN | وفي هذه الدورة سيواصل الفريق أعماله تحت قيادتكم الحكيمة وبالمساعدة القديرة لنائبيكم. |
Sus representantes asisten a reuniones de la ONUDI y siguen de cerca sus labores. | UN | ويحضر ممثلوها اجتماعات منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية ويتابعون أعمالها عن كثب. |
Confío en que la Organización, a medida que sigue esforzándose por la universalidad, se beneficiará mucho de la participación de esos Miembros en sus labores. | UN | وإنني على ثقة من أن المنظمة، وهي تواصل السعي الى العالمية، ستستفيد فائدة كبرى من اشتراك هذه الدول في أعمالها. |
Ello contribuirá a que la Asamblea Constituyente, en una atmósfera más estable, concluya sus labores y realice sin tropiezos y ordenadamente el traspaso al nuevo Gobierno de Camboya, como se contempla en los Acuerdos de París. | UN | وهذا من شأنه أن يسهم في خلق بيئة أكثر استقرارا تستطيع الجمعية التأسيسية أن تستكمل فيها أعمالها وفي التحول بسهولة ونظام الى حكومة كمبوديا الجديدة كما هو مرتأى في اتفاقات باريس. |
Estoy seguro de que el Comité puede seguir contando con su plena e inestimable colaboración en la realización de sus labores de este año. | UN | وإنني واثق بأن اللجنة يمكنها أن تواصل الاعتماد على تعاونهم التام القيم في إنجاز أعمالها هذا العام. |
que depende. A su modo de ver, la CCAAP no tiene que interrumpir sus labores cada vez que se reúne la Quinta Comisión. | UN | وقال إنه لا يعتقد بوجود حاجة ﻷن تقطع اللجنة الاستشارية أعمالها في كل مرة تجتمع فيها اللجنة الخامسة. |
Por su parte, la Segunda Comisión deberá centrar sus labores en el tema principal de la coordinación y la cooperación. | UN | وينبغي للجنة الثانية من جهتها أن تركز أعمالها على هذا الموضوع الكبير وهو موضوع التنسيق والتعاون. |
En este sentido, es importante garantizar la participación en sus labores de representantes de alto nivel del sector del desarrollo social. | UN | وفي هـذا الصدد، يجب ضمان مشاركة الممثلين رفيعي المستوى في مجال التنمية الاجتماعية في أعمالها. |
La reunión entre períodos de sesiones presentaría el resultado de sus labores a la Comisión en la continuación de su décimo período de sesiones. | UN | ومن المقرر أن يعرض الاجتماع المنعقد فيما بين الدورتين نتائج أعماله على اللجنة في دورتها العاشرة المستأنفة. |
Como ustedes saben, el resultado de la Séptima Conferencia de Examen del TNP, que concluyó sus labores el 27 de mayo pasado, frustró las esperanzas colectivas de la comunidad internacional. | UN | وكما تعلمون، فقد جاءت نتائج المؤتمر الاستعراضي السابع لمعاهدة حظر الانتشار النووي الذي أنهى أعماله في |
Esas omisiones atentan gravemente contra la posibilidad de asegurar la creación de un Consejo de Derechos Humanos que sustente sus labores en el diálogo genuino. | UN | وتمثل تلك الإسقاطات محاولة خطيرة من شأنها أن تعوق إمكانية أن يُكفل إنشاء مجلس لحقوق الإنسان تستند أعماله إلى حوار حقيقي. |
Sin embargo, los miembros también pueden señalar que la principal prioridad de la Conferencia de Desarme es ocuparse lo más pronto posible, de sus labores sustantivas. | UN | ولكن بعض الأعضاء قد يعلقون أيضا بأن الشيء الأول هو شروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الموضوعية بأسرع ما يمكن. |
Con ese espíritu, mi país participó activamente en la construcción institucional del Consejo y ha participado con un elevado sentido de responsabilidad en sus labores. | UN | وبتلك الروح، شاركت بلادي بنشاط في إنشاء هذا المجلس وتشترك في أعماله بإحساس كبير بالمسؤولية. |
Confiamos en que la Conferencia continúe sus labores con el mismo alto nivel de liderazgo que hemos observado a lo largo de este año, y le aseguro nuestro pleno apoyo en sus esfuerzos. | UN | ونحن على ثقة بأن المؤتمر سيواصل أعماله في إطار المستوى العالي جداً نفسه من القيادة التي شهدناها طوال هذه العام، ونؤكِّد لك دعمنا الكامل فيما تبذليه من جهود. |
En primer lugar, estableció sólidos reglamentos y directrices provisionales a fin de garantizar la conducción ordenada y coherente de sus labores. | UN | أولا وقبل كل شيء، أنشأت اللجنة نظاما داخليا مؤقتا مناسبا ومبادئ توجيهية لضمان الإدارة المنظمة والمتسقة لأعمالها. |
Como en las etapas anteriores, las autoridades iraquíes han prestado su plena cooperación a los agentes independientes en sus labores. | UN | وكما هو الحال في المراحل السابقة، تعاونت السلطات العراقية تعاونا تاما مع الوكلاء المستقلين في سياق قيامهم بعملهم. |
Como siempre cuenta con todo el apoyo de Nicaragua para el éxito de sus labores. | UN | وكما هو الحال دائما، نعرب لكم عن كامل دعم نيكاراغوا لإنجاح جهودكم. |
Este año, las reuniones paralelas de los tres Grupos de Trabajo hicieron difícil para las delegaciones pequeñas contribuir de manera adecuada a sus labores. | UN | إن اجتماع اﻷفرقة العاملة الثلاثة في وقت واحد هذا العام جعل من الصعب على الوفود الصغيرة أن تشترك اشتراكا كافيا في عملها. |
En el artículo 30 del Reglamento de Prisiones de Siria se prohíbe que los funcionarios o guardianes de prisiones traten con dureza a los reclusos, les pongan apodos peyorativos, se dirijan a ellos utilizando palabras malsonantes, se burlen de ellos, los obliguen a hacer trabajos personales para ellos o les exijan que les ayuden en sus labores, salvo en las circunstancias en que ello se permita de manera expresa. | UN | ونصت المادة 30 من نظام السجون السوري على أن: " يحظر على جميع موظفي وعمال الحراسة أن يستعملوا الشدة بحق الموقوفين، أو أن يلقبوهم بألقاب محقرة أو يخاطبوهم بلسان بذيء أو يمازحوهم، أو أن يشغِّلوا الموقوفين بخدمتهم الخصوصية أو أن يطلبوا مساعدتهم في أشغالهم إلا في الأحوال المسموح بها بصورة خاصة " . |
Este crédito también permitiría a los directores visitar lugares fuera de la ciudad donde tienen su sede, para fortalecer las relaciones de trabajo con los gobiernos, los medios de información y las organizaciones no gubernamentales en otros países a los que presten servicios sus respectivos centros, especialmente para obtener apoyo financiero y de otra índole para sus labores. | UN | كما سيمكن هذا الاعتماد المدراء من الذهاب الى أماكن تقع خارج مقار أعمالهم بغية توثيق علاقات العمل مع الحكومات ووسائط الاعلام والمنظمات غير الحكومية في البلدان اﻷخرى التي تخدمها مراكزهم، والعمل بصورة خاصة على تشجيعها على تقديم الدعم المالي وغيره من أشكال الدعم لعمل المراكز. |
Todos ellos ayudaron a la organización de los trabajos de la Comisión y a que sus labores se desarrollaran en un ambiente de auténtica cordialidad. | UN | وقد ساعدوا جميعا في تنظيم عمل اللجنة وكفلوا القيام بعملها في مناخ تسوده مشاعر الصداقة الحقيقية. |