La liberalización de sus regímenes de importación aumentará el acceso a sus mercados internos e intensificará las corrientes de importaciones. | UN | وتحرير انظمة الاستيراد فيها سيزيد من امكانية الوصول الى أسواقها المحلية كما سيزيد من تدفقات الواردات. |
A los países en desarrollo apenas se les permite proteger sus mercados internos del dumping con esas importaciones subsidiadas. | UN | وقلما يسمح للبلدان النامية بحماية أسواقها المحلية من الإغراق بهذه الواردات المدعومة. |
Las estrategias de las empresas transnacionales habían subrayado la importancia de la región con una perspectiva de largo plazo, en vista del tamaño de sus mercados internos, su proximidad a los mercados de la Comunidad Europea y la disponibilidad de recursos naturales. | UN | أما استراتيجيات الشركات عبر الوطنية فقد ركزت على أهمية المنطقة من خلال منظور طويل اﻷجل، نظرا لحجم أسواقها المحلية وقربها من أسواق الجماعة اﻷوروبية وتوافر الموارد الطبيعية فيها. |
La inversión extranjera directa está cambiando la naturaleza de sus mercados internos. | UN | والاستثمـار اﻷجنبــي المباشــر يغير طبيعة أسواقها الداخلية. |
Algunos expertos manifestaron su preocupación ante la presencia dominante en sus mercados internos de certificadores internacionales. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن قلق إزاء الوجود المهيمن في أسواقهم المحلية للجهات الدولية المعنية بإصدار شهادات الامتثال. |
La mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo se especializan en una estrecha gama de productos y sus mercados internos son limitados. | UN | وتتخصص معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجموعة محدودة من المنتجات كما أن سوقها المحلية محدودة. |
Sin embargo, empresas de países con economía más pequeña, como Bélgica, los Países Bajos, Suecia y Suiza, tienen una mayor proporción de activos en el extranjero, ya que lo limitado de sus mercados internos constituye un mayor incentivo para ampliar sus actividades en el extranjero. | UN | بيد أن شركات من اقتصادات أصغر مثل بلجيكا وهولندا والسويد وسويسرا تملك نصيبا أكبر من أصولها في بلدان أجنبية ﻷن أسواقها المحلية المحدودة تمثل حافزا أكبر بكثير على التوسع في الخارج. |
Por consiguiente, los gobiernos están aceptando cada vez más que les conviene disminuir las barreras a la competencia extranjera en sus mercados internos con el fin de aumentar su productividad y tener una mejor oportunidad para competir en los mercados extranjeros. | UN | وبهذا فإن الحكومات أصبحت تقبل بصورة متزايدة التحدي المتمثل في تخفيض الحواجز أمام المنافسة اﻷجنبية في أسواقها المحلية لتصبح أكثر انتاجية ولتسنح لها فرصة أفضل للمنافسة في اﻷسواق الخارجية. |
87. Uno de los aspectos de la liberalización del comercio en los países en desarrollo es la mayor apertura y el aumento de la competencia en sus mercados internos. | UN | ٨٧ - ومن أحد جوانب تحرير التجارة في البلدان النامية زيادة الانفتاح وزيادة المنافسة في أسواقها المحلية. |
Los países desarrollados deben eliminar las subvenciones y los obstáculos arancelarios que impiden que los productos de esas inversiones resulten competitivos en sus mercados internos. | UN | وينبغي للبلدان المتقدمة النمو إزالة العوائق المتعلقة باﻹعانات والتعريفات الجمركية التي تجعل المنتجات التي توفرها هذه الاستثمارات غير قادرة على المنافسة في أسواقها المحلية. |
La tendencia a la concentración afecta a las empresas de los países en desarrollo, no sólo en sus mercados internos, sino también en sus mercados preferenciales de los países desarrollados; | UN | :: إن اتجاهات التّركز تؤثر في مشاريع البلدان النامية وذلك ليس في أسواقها المحلية فحسب بل أيضاً في أسواقها الرئيسية في البلدان المتقدمة. |
Por último, en el informe se analizarán las repercusiones del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios, particularmente en los pequeños agricultores de los países en desarrollo que enfrentan la competencia de redes mundiales de minoristas en sus mercados internos. | UN | وأخيرا، سيحلل التقرير تأثير الاتفاق العام للتجارة بالخدمات، لا سيما تأثيره على صغار المزارعين في البلدان النامية التي تواجه منافسة من تجار التجزئة العالميين في أسواقها المحلية. |
Las repercusiones sobre los países más grandes de Asia no han sido tan acentuadas, en parte debido al gran tamaño y a la diversificación de sus mercados internos, que les permiten cierta disociación. | UN | أما البلدان الآسيوية الأكبر حجما فالآثار بالنسبة لها أقل ظهورا، ويعزى ذلك جزئيا إلى تنوع أسواقها المحلية وكبر حجمها، وهو ما يعكس أحد التدابير الكفيلة بتخفيف حدة آثار الأزمة. |
Los subsidios dispuestos para los productos básicos agrícolas y los conjuntos de medidas de estímulo financiero ofrecidos por los países industrializados para reactivar sus mercados internos a menudo distorsionan el comercio internacional. | UN | إن الإعانات التي منحت للسلع الزراعية وبرامج الحفز المالي التي عرضتها البلدان الصناعية لإنعاش أسواقها المحلية تشوه في معظم الأحيان التجارة الدولية. |
Por lo demás, la falta de tecnología propia por parte de las empresas de los países en desarrollo y las características concretas de la demanda en sus mercados internos que aceptan productos de calidad inferior no son factores que hagan prever la captación de clientelas más refinadas. | UN | ومن جهة ثانية، فإن افتقار شركات البلدان النامية للتكنولوجيا وخصائص الطلب المحددة التي تتسم بها أسواقها المحلية التي تقبل منتجات أدنى نوعية إنما يدلان على أن هذه الشركات لا تتمتع بإمكانيات النمو إلى منافذ تسويق المنتجات اﻷعلى نوعية. |
32. En las primeras etapas de la transición, los países se beneficiaron de precios competitivos de sus exportaciones en el mercado mundial y no se enfrentaron a una firme competencia de las importaciones en sus mercados internos. | UN | 32 - وفي المراحل الأولى من الفترة الانتقالية استفادت البلدان من الأسعار التنافسية لصادراتها في السوق العالمية ولم تواجه منافسة قوية من الواردات في أسواقها المحلية. |
40. Además, los países con superávit en cuenta corriente deben fortalecer sus mercados internos y permitir que sus monedas se aprecien, contribuyendo así a un reequilibrio de la demanda mundial. | UN | 40 - وإضافة إلى ذلك، ينبغي للبلدان التي يوجد لديها فائض في الحسابات الجارية تعزيز أسواقها المحلية والسماح بارتفاع قيمة عملاتها، لتسهم بذلك في إعادة التوازن للطلب العالمي. |
Por su parte, los países con economías de mercado desarrolladas deben vigilar las corrientes financieras a fin de asegurar la estabilidad de sus mercados internos y hallar mercados nuevos atractivos para sus productos. | UN | ومن جهة أخرى فإن على البلدان المتقدمة ذات الاقتصاد السوقي من جهتها أن تراقب التدفقات المالية من أجل ضمان استقرار أسواقها الداخلية وأن تجد أسواقا جديدة يحتمل أن تكون جذابة لمنتجاتها. |
En general, los pequeños Estados insulares en desarrollo están en lugares relativamente remotos, sus mercados internos son pequeños, su medio ambiente es frágil y sus recursos relativamente limitados. | UN | وبصفة عامة، تعاني الدول الجزرية الصغيرة النامية من عزلة نسبية كما أن أسواقها الداخلية صغيرة وبيئتها هشة ومواردها محدودة نسبيا. |
Sólo algunas de las economías emergentes de mayor tamaño estarán en condiciones de obviar los efectos de la contracción del comercio, gracias al tamaño de sus mercados internos y sus políticas de reglamentación de las cuentas de capital y la banca, que hasta la fecha han mantenido el crecimiento a una tasa relativamente elevada. | UN | وقد لا يتمكن إلاّ البعض من الاقتصادات الناشئة الأكبر حجما من تفادي انخفاض حجم التبادل التجاري، ويعود الفضل في ذلك إلى حجم أسواقها الداخلية وإلى سياساتها المتعلقة بحسابات رأس المال والتنظيم المصرفي، مما أبقى النمو حتى الآن في حالة انتعاش نسبي. |
Como resultado de ello, los agricultores africanos tienen que competir con importaciones de bajo costo en sus mercados internos. | UN | وبالتالي، يضطر المزارعون الأفارقة إلى التنافس في مواجهة واردات أرخص في أسواقهم المحلية. |
La mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo se especializan en una estrecha gama de productos y sus mercados internos son limitados. | UN | وتتخصص معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية في مجموعة محدودة من المنتجات كما أن سوقها المحلية محدودة. |