El Iraq también se ha comprometido a facilitar información sobre sus modalidades de compras en la posguerra. | UN | وتعهد العراق أيضا بتقديم معلومات بشأن طرائق الشراء التي يتبعها فيما بعد انتهاء الحرب. |
Parte de ese proceso deben ser el calendario de aplicación de las conclusiones del evento y sus modalidades. | UN | ويجب أن تشمل العملية وضع إطار زمني لتنفيذ النتائج التي يسفر عنها الحدث، فضلا عن طرائق الاستعراض. |
La Comisión tal vez desee estudiar el valor de esas sugerencias y, en su caso, formular recomendaciones sobre sus modalidades. | UN | وقد ترغب اللجنة في أن تنظر في مزايا إنشاء هذين الفريقين وفي أن تقدم، إذا كان ذلك ملائماً، توصيات بشأن طرائق إنشائهما. |
Respecto de la financiación de las actividades de desarrollo en el sistema de las Naciones Unidas, estamos convencidos de la necesidad de reformar sus modalidades. | UN | وفيما يتعلق بتمويل اﻷنشطة اﻹنمائية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة، نحن مقتنعون بضرورة إصلاح طرائقها. |
En muchas sociedades es moneda corriente, aunque sus modalidades, difusión y frecuencia varían, lo mismo que el grado de tolerancia de que es objeto. | UN | وهو أحد حقائق الحياة في كثير من المجتمعات، رغم أن أشكاله وشيوعه ومدى حدوثه تتباين، مثلما تتباين درجة تحمله. |
Debemos dar una orientación precisa a esa acción y comenzar a decidir sus modalidades y prioridades. | UN | فعلينا أن نوفــر وجهة واضحة لهذا العمل وأن نشرع في تحديد طرائقه وأولوياته. |
La legislación penal beninesa sanciona la trata de mujeres y muchachas y el proxenetismo en todas sus modalidades. | UN | ينص قانون العقوبات ببنن على معاقبة الاتجار في النساء والفتيات وأعمال القوادة بكافة أشكالها. |
Al mismo tiempo, los asociados para el desarrollo de África podían desempeñar una importante función de apoyo incrementando la asistencia oficial para el desarrollo y reformando sus modalidades de desembolso, cancelando deudas y otorgando concesiones comerciales. | UN | وفي الوقت نفسه، ذُكر أنه يمكن لشركاء التنمية في أفريقيا القيام بدور داعم هام عن طريق زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإصلاح طرائق صرفها، وذلك بمنح إلغاءات الديون وتقديم التنازلات التجارية. |
Al mismo tiempo, los asociados para el desarrollo de África podían desempeñar una importante función de apoyo incrementando la asistencia oficial para el desarrollo y reformando sus modalidades de desembolso, cancelando deudas y otorgando concesiones comerciales. | UN | وفي الوقت نفسه، ذُكر أنه يمكن لشركاء التنمية في أفريقيا القيام بدور داعم هام عن طريق زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإصلاح طرائق صرفها، وذلك بمنح إلغاءات الديون وتقديم التنازلات التجارية. |
Además, se podrían celebrar reuniones periódicas entre los jefes de los componentes de administración de las misiones para seguir estudiando ámbitos de cooperación y examinando sus modalidades. | UN | علاوة على ذلك، يمكن عقد اجتماعات دورية بين رؤساء العناصر الإدارية في البعثات لزيادة بحث مجالات التعاون ومناقشة طرائق التنفيذ في هذا الصدد. |
Debería ser fortalecida y se deberían examinar sus modalidades de trabajo para asegurar la participación constante de las partes y entre ellas. | UN | ومن اللازم تعزيزهما واستعراض طرائق عملها لكفالة مشاركتها الدائمة إلى جانب الطرفين وفيما بينهما. |
Sus procedimientos difieren en cuanto a sus modalidades y sus resultados. | UN | وتختلف الإجراءات المتبعة فيهما من حيث طرائق العمل والنتائج. |
Decide armonizar sus modalidades de cooperación con la UIP con las prácticas de la Asamblea General, | UN | يقرر أن ينسق طرائق تعاونه مع الاتحاد البرلماني الدولي طبقاً لممارسات الجمعية العامة، |
Examen: definición detallada de su alcance y elaboración de sus modalidades | UN | استعراض: زيادة تحديد نطاق اختصاصه وبلورة طرائق عمله |
A las Naciones Unidas les corresponde dar una nueva orientación a sus modalidades de alianza con el continente africano. | UN | ومن واجب الأمم المتحدة أن تعيد توجيه طرائقها الخاصة بالانخراط في شراكات مع القارة الأفريقية. |
iii) Presentación y descripción detallada de una serie de opciones, incluidas sus modalidades jurídicas, financieras e institucionales. | UN | `3 ' تقديم مجموعة من الخيارات، تتضمن طرائقها القانونية والمالية والمؤسسية، مع توفير وصف مفصل لهذه الخيارات. |
No obstante, no es el principio de coordinación, sino sus modalidades, las que deben adaptarse constructivamente para atender las necesidades de todos los pueblos y todos los organismos. | UN | ومع ذلك، ليس مبدأ التنسيق هو الذي يحتاج إلى التأقلم البناء مع تلبية احتياجات جميع الناس وجميع الوكالات بل أشكاله. |
Por último, aunque la participación del sector privado en los trabajos intergubernamentales era indispensable, sus modalidades debían estudiarse con extrema prudencia. | UN | وأخيرا، وعلى الرغم من أن اشتراك القطاع الخاص في اﻷعمال الحكومية الدولية أمر أساسي، فإنه يتعين النظر في طرائقه بحرص بالغ. |
409. Es fuente de preocupación la falta de informaciones sobre el número de litigios y fallos judiciales relativos a actos de racismos en todas sus modalidades y las indemnizaciones otorgadas. | UN | ٩٠٤- ويشكل عدم وجود معلومات عن عدد الشكاوى واﻷحكام القضائية المتعلقة باﻷعمال العنصرية بجميع أشكالها والتعويضات للممنوحة نتيجة لذلك مصدر قلق. دال - الاقتراحات والتوصيات |
Las asociaciones y ONG se rigen por la Ley de 1901, que fija sus modalidades. | UN | وهذه الرابطات تخضع، هي والمنظمات غير الحكومية لقانون عام 1901 الذي يتولى تحديد أساليبها. |
Como a los países del Norte les incumbe una gran responsabilidad por haber causado la situación actual, tienen asimismo el deber de modificar sus modalidades insostenibles de producción y consumo, así como de prestar asistencia básica a las naciones en desarrollo. | UN | وقال إن بلدان الشمال تتحمل جزءا كبيرا من المسؤولية عن الوضع الراهن ولهذا فإن عليها واجب تغيير أنماطها غير المستدامة في الإنتاج والاستهلاك وتقديم المساعدة الضرورية إلى البلدان النامية. |
Ninguna región permanece inmune, ya que el terrorismo trasciende las fronteras nacionales y modifica sus modalidades y métodos operativos para aprovechar las tecnologías modernas. | UN | ونظرا ﻷن الارهاب يتخطى الحدود الوطنية ويغير أنماطه وأساليبه وعملياته، مستغلا كل امكانيات التكنولوجيات الحديثة، فإنه لا توجد منطقة أو بلد بمنأى عنه. |
9. Decide inaugurar oficialmente el Decenio Internacional para los Afrodescendientes, de conformidad con su resolución 68/237, inmediatamente después del debate general del sexagésimo noveno período de sesiones, con la necesaria visibilidad mundial y el debido realce, y decide que sus modalidades serán coordinadas por el Presidente de la Asamblea General en consulta con los Estados Miembros. | UN | 9 - تقرر أن يبدأ العقد الدولي للمنحدرين من أصل أفريقي رسميا، وفقا لقرار الجمعية العامة 68/237، فور انتهاء المناقشة العامة للدورة التاسعة والستين، مع ضرورة إبراز أهميته على الصعيد العالمي، ورسم معالمه على النحو الملائم، على أن يتولى رئيس الجمعية العامة تنسيق الطرائق المفضية إلى ذلك بالتشاور مع الدول الأعضاء. |
Las modalidades de transporte actuales, con sus modalidades predominantes de utilización de la energía, no son sostenibles y, habida cuenta de las tendencias actuales, pueden hacer que se agraven los problemas ambientales a que se halla enfrentado el mundo y las consecuencias para la salud. | UN | والأنماط الراهنة للنقل بما يسودها من أنماط استخدام الطاقة ليست مستدامة وقد تؤدي، إذا استمرت الاتجاهات السائدة حاليا على ما هي عليه، إلى تفاقم المشاكل البيئية التي يواجهها العالم والآثار الصحية. |
El Comité pidió más información sobre los mandatos de los mecanismos de colaboración interinstitucional relacionados con la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y sus modalidades de interacción con los interesados ajenos al sistema de las Naciones Unidas. | UN | وطلبت اللجنة مزيدا من المعلومات عن نطاق صلاحية ترتيبات التعاون المشتركة بين الوكالات ذات الصلة بمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، والطرائق التي تتبعها في التفاعل مع أصحاب المصلحة من خارج منظومة الأمم المتحدة. |
Éstos siguen ejerciendo presión sobre los países en desarrollo a fin de que adopten medidas para proteger el medio ambiente, aunque los propios países desarrollados no han cumplido sus obligaciones de aplicar los objetivos del Programa 21 y sus modalidades de consumo y producción siguen siendo insostenibles y antieconómicas. | UN | فهذه البلدان تواصل الضغط على البلدان النامية حتى تتخذ تدابير لحماية البيئة رغم أنها نفسها لم تف بالتزاماتها المتعلقة بتنفيذ أهداف جدول أعمال القرن ٢١، ومازالت مستمرة في اتباع أنماط في الاستهلاك واﻹنتاج تفتقر إلى الاستدامة وتتسم بالاتلاف. |
En los debates se hizo hincapié en la necesidad de que la Comisión continuara centrándose en tres esferas amplias, a saber: coordinación y asociaciones, vínculos entre la consolidación y el mantenimiento de la paz, y preparación del programa de la Comisión y de sus modalidades de colaboración. | UN | وشددت المناقشات على ضرورة استمرار لجنة بناء السلام في التركيز على ثلاثة مجالات واسعة النطاق هي: التنسيق والشراكات، والربط بين بناء السلام وحفظ السلام، ووضع خطة اللجنة وتحديد أشكال عملها. |
En este momento, el PNUD necesita perfeccionar y aplicar mejor sus modalidades de colaboración con el sector privado y lograr así el máximo de resultados. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه البرنامج الإنمائي حاليا في تعديل وتنفيذ أساليبه للتعاون مع القطاع الخاص وزيادة نتائجه. |