Dado el caso, las autoridades libias tendrán, por supuesto, que asumir todas las consecuencias que puedan derivarse de la condena de sus nacionales. | UN | وسيتعين بطبيعة الحال على السلطات الليبية أن تتحمل، عندما يحين الوقت، جميع التبعات التي قد تترتب على حكم يدين رعاياها. |
En el artículo 3 del Convenio se prevé que los Estados determinarán quiénes son sus nacionales conforme a sus propias leyes. | UN | وتنص المادة ٣ من الاتفاقية المذكورة على أن تبتّ كل دولة، بمقتضى أحكام قانونها، في من يكونون رعاياها. |
No era obvio que se ejerciera la protección diplomática cuando un Estado planteaba cuestiones de derechos humanos en beneficio de sus nacionales. | UN | ذلك أن استخدام الحماية الدبلوماسية لا يكون واضحاً لأول وهلة حين تثير دولة ما قضايا حقوق الإنسان لصالح رعاياها. |
En lo posible, los Estados participantes pueden optar por secundar a sus nacionales que hayan logrado acceder a dichos cargos. | UN | ويجوز أن تنظر الدول المشتركة كلما أمكن ذلك في إعارة مواطنيها الذين نجحوا في الحصول على وظائف. |
Los Estados Miembros que cobran impuestos a sus nacionales que trabajan para la Organización no reciben este crédito en su totalidad. | UN | ولا تحصل الدول اﻷعضاء التي لا تفرض ضرائب على مواطنيها الذين يعملون لحساب المنظمة على هذا الاعتماد بالكامل. |
Todos los Estados tienen derecho a que sus nacionales se dediquen a la pesca en alta mar con sujeción a: | UN | لجميع الدول الحق في أن يزاول رعاياها صيد اﻷسماك في أعالي البحار رهنا بمراعاة: |
Deber de los Estados de adoptar medidas para la conservación de los recursos vivos de alta mar en relación con sus nacionales | UN | المادة ١١٧ واجـب الدول في أن تتخذ تدابير بالنسبة الى رعاياها من أجل حفظ الموارد الحية ﻷعالي البحار |
Las partes en el Protocolo I convienen en impedir que sus nacionales y sus embarcaciones practiquen la pesca con redes de enmalle y de deriva en la zona de la Convención. | UN | وتوافق أطراف البروتوكول اﻷول على منع رعاياها وسفنها من الصيد بالشباك البحرية العائمة في المنطقة التي تشملها الاتفاقية. |
De ese modo, se quebrantaría la base fundamental de los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas, a saber, la autoridad del Estado remitente para procesar a sus nacionales. | UN | ومن ثم ستتحطم الدعامة الرئيسية لاتفاق مركز القوات، أي سلطة الدولة المرسلة في محاكمة رعاياها. |
Preocupaba también al Ministerio de Relaciones Exteriores de Alemania la cuestión de la colocación de sus nacionales si se aplicara la equivalencia de categorías establecida por la Comisión. | UN | وقد كانت وزارة الخارجية قلقة أيضا بخصوص تنسيب رعاياها لو تم تطبيق معادلات الرتب التي وضعتها اللجنة. |
Es evidente que el hecho de que el Estado goce de soberanía para determinar quiénes son sus nacionales no significa que la cuestión no se pueda racionalizar. | UN | وسيادة الدولة في تحديد رعاياها لا تعني بطبيعة الحال أن المسألة لا تقوم على أساس منطقي. |
Así, pues, el Estado deberá ejercer su soberanía para decidir quiénes serán sus nacionales dentro de los límites impuestos por el derecho internacional general y por los tratados internacionales. | UN | وعليه فإن سيادة الدولة في تحديد رعاياها ينبغي أن تمارس في الحدود التي يقرها القانون الدولي العام والمعاهدات الدولية. |
Subrayar la necesaria cooperación de Rwanda para la repatriación y la reintegración de sus nacionales. | UN | التأكيد على ضرورة تعاون رواندا من أجل إعادة مواطنيها إلى الوطن وإعادة إدماجهم. |
Los Estados también someten periódicamente a la Corte controversias relativas al tratamiento que dan otros Estados a sus nacionales. | UN | وتعرض الدول أيضا نزاعاتها على المحكمة بانتظام في ما يتعلق بمعاملة مواطنيها من قبل دول أخرى. |
Sin embargo, según el Estado Parte, Burkina Faso no puede velar eficazmente por la protección de sus nacionales residentes en otros Estados. | UN | غير أنه ليس بوسع بوركينا فاسو، حسب الدولة الطرف، أن تضمن حماية مواطنيها المقيمين في دولة أجنبية حماية فعالة. |
Por otra parte, se necesita el consentimiento de los Estados para que las infracciones definidas de esa manera puedan aplicarse a sus nacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الحصول على قبول الدول لسريان الجنايات التي حددت على مواطنيها. |
Esto obviaría el problema de los países que se niegan a entregar a sus nacionales para que sean sometidos a juicio en los tribunales nacionales de otros países. | UN | فمن شأن هذا أن يساعد على تلافي مشكلة البلدان التي ترفض تسليم مواطنيها لمحاكمتهم أمام محاكم محلية في بلدان أخرى. |
Por consiguiente, ningún Estado parte puede limitar la aplicación de los derechos enunciados en el artículo 27 exclusivamente a sus nacionales. | UN | ولذلك، فإن الدولة الطرف قد لا تقصر الحقوق المنصوص عليها بموجب المادة ٢٧ على مواطنيها وحدهم. |
El primero es que deben ser nacionales de un Estado parte o estar controlados efectivamente por este o por sus nacionales. | UN | أولهما أنهم يجب أن يكونوا إما من مواطني دولة طرف أو تحت السيطرة الفعلية لدولة طرف أو لرعاياها. |
Sin embargo, nada impide que esos Estados supriman las disposiciones en cuestión a fin de posibilitar la incorporación de sus nacionales a la brigada de las Naciones Unidas. | UN | غير أنه لا شيء يمنع تلك الدول من إزالة تلك العقبات، بما يتيح لمواطنيها التجنيد في لواء لﻷمم المتحدة. |
Cuando Malta alcanzó la independencia se decidió que sus nacionales sólo podrían poseer una nacionalidad. | UN | وعندما أصبحت مالطة دولة مستقلة، تقرر ألا يحمل مواطنوها سوى الجنسية المالطية. |
Los restos fueron devueltos con perfiles de ADN que tal vez permitan al Iraq identificar a sus nacionales sepultados en fosas comunes. | UN | وأعيد الرفات البشري مع بيانات الحمض الخلوي النووي التي ستساعد العراق في تحديد هوية مواطنيه المدفونين في مقابر جماعية. |
Catorce Estados indicaron que no podían ejecutar sentencias impuestas a sus nacionales en el extranjero. | UN | وذكرت 14 دولة أنها لا تستطيع أن تنفّذ على رعايا أحكاما صدرت عليهم في الخارج. |
1. Si un Estado Parte no extradita a sus nacionales, dicho Estado se comprometerá a examinar periódicamente su legislación interna a fin de determinar si se podría permitir la extradición o el traslado provisional de nacionales. | UN | إذا لم تكن الدولة الطرف تقوم بتسليم رعاياها يتعهد الطرف المذكور بأن يعيد النظر دوريا في تشريعه الداخلي لتحديد ما إذا كان من الممكن السماح بتسليم الرعايا أو بتسليمهم المشروط. |
b) El delito sea cometido por uno de sus nacionales o por una persona apátrida que tenga residencia habitual en su territorio; o | UN | (ب) عندما يُرتكب الجرم أحد مواطني تلك الدولة الطرف أو شخص عديم الجنسية يوجد مكان اقامته المعتاد في اقليمها؛ أو |
Los daños sufridos por los Estados y no por sus nacionales se rigen por otras normas de derecho internacional. | UN | أما الضرر الذي يلحق بالدول لا بمواطنيها فتنظمه قواعد أخرى للقانون الدولي. |
Asimismo, las personas pueden violar la soberanía de un Estado, perjudicar sus intereses o lesionar a sus nacionales. | UN | فاﻷفراد يمكنهم أيضا أن ينتهكوا سيادة دولة من الدول أو يضروا بمصلحتها أو يلحقوا الضرر برعاياها. |
La Comisión apoya la propuesta del Administrador de incluir esos ingresos como partida separada del presupuesto y deducirlos de las contribuciones de los donantes que gravan a sus nacionales que trabajan en el PNUD con impuestos sobre la renta. | UN | وتؤيد اللجنة مقترح مدير البرنامج بتحديد هذا العنصر وخصم المبالغ المسددة من تبرعات أولئك المانحين الذين يفرضون ضريبة دخل على أجور مواطنيهم العاملين لدى البرنامج اﻹنمائي. |
Una tercera nación no sufre perjuicio por la asignación de la reclamación a uno de sus nacionales o por la adquisición de la nacionalidad por el demandante mediante naturalización. | UN | ولا يلحق ببلد ثالث ضرر من خلال إحالة المطالبة إلى أحد رعاياه أو عندما يصبح المدعي أحد رعاياه بالتجنس. |
Invitó a las autoridades de Kuwait a visitar el Iraq y buscar donde quisieran a sus nacionales. | UN | ودعا السلطات الكويتية إلى زيارة العراق والبحث حيثما شاؤوا عن رعاياهم. |
Si algunos Estados tienen disposiciones jurídicas por las que se impide la incorporación de sus nacionales a una brigada de las Naciones Unidas, la brigada no podrá reclutar a su personal entre los nacionales de esos Estados. | UN | فإذا كانت لدى بعض الدول أحكام قانونية من شأنها أن تستبعد تجنيد مواطنيها في لواء لﻷمم المتحدة، فإن هذا اللواء لن يكون بإمكانه أن يجند أفراده من مواطني تلك الدول. |