Las mujeres siguen teniendo una representación significativamente inferior en esas deliberaciones y sus necesidades específicas siguen sin reconocerse lo suficiente. | UN | فالمرأة لا تزال ممثلة تمثيلا ناقصا بشكل كبير في هذه المناقشات ولم تلق احتياجاتها الخاصة اعترافاً كافياً. |
Al mismo tiempo, hay una amplia gama de opciones y cada gobierno debe determinar cuál es la mejor solución que puede aplicar, en función de sus necesidades específicas. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن ثمة تنوعاً كبيراً في الخيارات ويتعين على كل حكومة أن تحدد الحل الأنسب لها وفقاً لاحتياجاتها الخاصة. |
El PNUD y el UNICEF disponen de un proveedor de servicios que satisface sus necesidades específicas. | UN | ولدى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واليونيسيف مقاول لتوفير الخدمات يلبي الاحتياجات الخاصة لكل منهما. |
Los participantes señalaron la posibilidad de que se estableciera un proceso de facilitación dedicado a prestar apoyo a los países en la presentación de informes, tomando en cuenta sus necesidades específicas respectivas. | UN | ولاحظ المشاركون إمكانية إنشاء عملية تيسيرية مخصصة لدعم البلدان في مجال تقديم التقارير مع مراعاة احتياجاتهم الخاصة. |
Se ha de procurar determinar cuáles son los agentes importantes y sus necesidades específicas de información. | UN | ومن الضروري تركيز الاهتمام على تحديد العناصر الفاعلة الهامة ثم التعرف على احتياجاتها المحددة من المعلومات. |
Por tanto, requieren una atención y unos servicios que tengan en cuenta sus necesidades específicas. | UN | ومن ثم، فأنهن بحاجة إلى رعاية وخدمات تتميز بأخذ احتياجاتهن الخاصة في الاعتبار. |
Varias oficinas utilizaron los resultados para evaluar sus necesidades específicas de capacitación. | UN | واستخدم عدد من المكاتب النتائج لتقييم احتياجاتهم المحددة لبناء القدرات. |
Otros delegados consideraron que no sería realista tratar de incorporar todas esas propuestas en el proyecto de directrices. Los Estados miembros podrían adaptar las directrices para satisfacer sus necesidades específicas. | UN | ورأى خبراء آخرون أن من غير الواقعي محاولة إدماج كل هذه الاقتراحات في المبادئ التوجيهية المقترحة، فبوسع الدول الأعضاء أن تكيف المبادئ التوجيهية لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
En vista de la falta de información sobre la situación de los pueblos indígenas, se deben recopilar datos desglosados para determinar sus necesidades específicas. | UN | وبالنظر لعدم توفر معلومات عن حالة الشعوب الأصلية، ينبغي جمع بيانات مصنفة بغرض تحديد احتياجاتها الخاصة. |
La Secretaría ha empezado a examinar con los organismos de las Naciones Unidas posibles formas de subvenir a sus necesidades específicas. | UN | وقد بدأت الأمانة العامة بحث السبل مع وكالات الأمم المتحدة لتلبية احتياجاتها الخاصة. |
Acordaron usar un marco común de referencia que se adaptara a sus necesidades específicas. | UN | واتفقت على استخدام إطار موحد للاختصاصات يجري تكييفه وفقا لاحتياجاتها الخاصة. |
Reconociendo que cada Estado tiene el derecho a elegir el marco más adecuado a sus necesidades específicas a nivel nacional, | UN | وإذ يسلم بحق كل دولة في اختيار الإطار الأنسب لاحتياجاتها الخاصة على الصعيد الوطني، |
Recomienda que al promulgar marcos reglamentarios para sus actividades espaciales nacionales, los Estados consideren los siguientes elementos, de conformidad con su derecho interno, según proceda, y teniendo en cuenta sus necesidades específicas: | UN | توصي بأن تنظر الدول في العناصر المذكورة أدناه عند سنّها للأطر التنظيمية الخاصة بالأنشطة الفضائية الوطنية، وفقا لقوانينها الوطنية وحسب الاقتضاء، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة للدولة المعنية: |
El orador hace un llamamiento para que se preste asistencia internacional al desarrollo de la capacidad y se establezca un marco jurídico internacional relativo al comercio que satisfaga sus necesidades específicas. | UN | وطالب بدعم دولي لبناء القدرات، وإدخال إطار قانوني دولي يتعلق بالتجارة من أجل تلبية الاحتياجات الخاصة لهذه البلدان. |
A fin de invertir esta tendencia, se debe dar prioridad a las personas más excluidas, apoyándolas de manera adaptada a sus necesidades específicas. | UN | ولوضع حد لهذا الاتجاه، ينبغي إعطاء الأولوية لأكثر الناس استبعادا ودعمهم بحيث تصبح تلك البرامج تناسب احتياجاتهم الخاصة. |
Promover la salud de los niños, adolescentes y jóvenes, atender sus necesidades específicas y orientar sus capacidades; | UN | تعزيز صحة الأطفال والمراهقين والشباب وتلبية احتياجاتهم الخاصة وتوجيه قدراتهم؛ |
Estamos seguros de que el Centro continuará trabajando conjuntamente con los Estados para atender sus necesidades específicas. | UN | ونحن على يقين بأن المركز سيواصل العمل بالترافق مع الدول لتلبية احتياجاتها المحددة. |
En los proyectos y simposios de investigación se presta especial atención a la situación de la mujer discapacitada a fin de determinar sus necesidades específicas. | UN | ويوجه اهتمام خاص إلى حالة النساء المعوقات بمشاريع بحوث وندوات لتحديد احتياجاتهن الخاصة. |
Se han puesto en marcha medidas y programas destinados a que las personas con discapacidad tengan acceso pleno a servicios que respondan a sus necesidades específicas. | UN | وقد تم اتخاذ تدابير ووضع برامج لكي يستطيع الأشخاص ذوو الإعاقة الحصول على الخدمات التي تلبي احتياجاتهم المحددة. |
En efecto, considera que, dadas sus necesidades específicas y su vulnerabilidad, los niños deben ser los primeros beneficiarios de la asistencia. | UN | وفي ضوء الاحتياجات المحددة للأطفال وضعفهم, ينبغي لهم في الواقع أن يكونوا أول المستفيدين من هذه المساعدة. |
Algunos países en desarrollo insistieron en la necesidad de elegir a sus asociados para el desarrollo de manera independiente y en función de sus necesidades específicas. | UN | وأكدت بعض البلدان النامية حاجتها إلى اختيار شركائها الإنمائيين بإرادة مستقلة ووفقاً لاحتياجاتها المحددة. |
Solo una gobernanza inclusiva y responsable puede garantizar el bienestar de las personas y responder a sus necesidades específicas. | UN | ووحدها الحوكمة الشاملة والخاضعة للمحاسبة هي التي يمكنها ضمان رفاه الشعب وتلبية احتياجاته الخاصة. |
De manera creciente, el apoyo del PNUD en esta esfera es específico para el sector de que se trate, a fin de ayudar a los países a atender sus necesidades específicas. | UN | ويقدم البرنامج الإنمائي بشكل متزايد الدعم المتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات لقطاعات معينة، والمساعدة للبلدان على الوفاء باحتياجاتها الخاصة. |
Las sociedades nacionales de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja se aseguran que el conjunto de sus programas beneficien tanto a los hombres como a las mujeres, atendiendo a sus necesidades específicas. | UN | وأضاف أن الجمعيات الوطنية للصليب الأحمر والهلال الأحمر تكفل أن يستفيد من برامجها الرجال والنساء على السواء، وفقا لاحتياجاتهم المحددة. |
La CELAC alienta a todos los Estados a implementar medidas encaminadas a promover y proteger los derechos humanos de las mujeres de edad y a responder a sus necesidades específicas, incluido el acceso a los servicios de cuidado de la salud. | UN | وختاما، قال إن جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تحث جميع الدول على تنفيذ إجراءاتٍ لتشجيع وحماية حقوق الإنسان الواجبة للنساء المسنات وعلى الاستجابة لاحتياجاتهن الخاصة، بما في ذلك الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
En la planificación de los sistemas de seguridad social no se tienen en cuenta necesariamente sus necesidades específicas y los problemas a que deben hacer frente. | UN | وتصميم أنظمة الأمن الاجتماعي لا يلبي بالضرورة احتياجاتهن المحددة والتحديات التي يواجهنها. |
11. El Comité se preocupa por el hecho de que algunos niños discapacitados no tienen suficiente acceso a los servicios de sanidad y de atención social y expresa su preocupación por el escaso número de niños discapacitados matriculados en escuelas, lo que podría reflejar una atención insuficiente de sus necesidades específicas. | UN | ولدى اللجنة انطباع سلبي بسبب إمكان حصول اﻷطفال المعوقين بدرجة كافية على الخدمات الصحية وخدمات الرعاية الاجتماعية وتعرب عن قلقها إزاء العدد المنخفض من اﻷطفال المعوقين الملتحقين بالمدارس، مما قد يعبر عن اهتمام غير كاف باحتياجاتهم الخاصة. |