Sin embargo, estamos comprometidos a continuar ayudando a África, dentro de nuestras posibilidades, a lograr sus objetivos de desarrollo. | UN | ورغم ذلك فنحن ملتزمون بالاستمرار في مساعدة أفريقيا ضمن حدود طاقتنا من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية. |
En el artículo 1 del Convenio se enuncian sus objetivos de la siguiente manera: | UN | وعليه تنص المادة ا من الاتفاقية على أن أهدافها هي كما يلي: |
Es innegable que los países en desarrollo necesitan urgentemente condiciones mundiales favorables para que puedan lograr sus objetivos de desarrollo. | UN | إن البلدان النامية تحتاج بلا ريب، وعلى وجه الاستعجال، بيئة عالمية مشجعة للسعي إلى تحقيق أهدافها الإنمائية. |
Estos países necesitan soluciones a medida para alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | وتحتاج البلدان المتوسطة الدخل لحلول مصممة خصيصا لتحقيق أهدافها الإنمائية. |
Asimismo, la crisis de la deuda impide a los países en desarrollo alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | ومن ناحية أخرى، منعت أزمة الديون البلدان النامية من بلوغ أهدافها في مجال التنمية. |
Esos países dependerán en mayor grado que hasta ahora de la ayuda de la comunidad internacional para alcanzar sus objetivos de desarrollo sostenible. | UN | وسوف تعتمد هذه البلدان أكثر من ذي قبل، لدى متابعة أهدافها اﻹنمائية في سياق الاستدامة، على دعم المجتمع الدولي. |
Para concluir, abrigamos la esperanza de que el Programa de Acción haga posible que los pequeños Estados insulares en desarrollo desarrollen estrategias adecuadas que les permitan perseguir sus objetivos de desarrollo sostenible pese a su vulnerabilidad natural. | UN | وفي الختام، يحدونا اﻷمل بأن يتيح برنامج العمل المجال لتطوير استراتيجيات سليمة من جانب الدول الجزرية الصغيرة النامية تمكنها من متابعة أهدافها في التنمية المستدامة بالرغم من أوجه الضعف الطبيعية فيها. |
Todo ello es culpa de los agresores armenios, que siguen procurando alcanzar sus objetivos de conquista. | UN | والمسؤول عن هذا كله هو القوات اﻷرمنية المعتدية التي تحاول كدأبها أن تحقق أهدافها العدوانية. |
De ahí que esta Organización tenga la obligación de redoblar sus esfuerzos para alcanzar sus objetivos de justicia y de equidad. | UN | وعلى منظمتنا أن تضاعف جهودها لبلوغ أهدافها المتمثلة في العدل والانصاف. |
La cooperación internacional es necesaria para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | والتعاون الدولي ضروري لمساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها اﻹنمائية. |
La cooperación internacional es necesaria para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | والتعاون الدولي ضروري لمساعدة البلدان النامية في تحقيق أهدافها اﻹنمائية. |
Los Estados deberían centrar su atención, asimismo, en la fijación de sus objetivos de ordenación respecto de los problemas prioritarios relativos a las actividades terrestres; | UN | وينبغي أن تركز الدول كذلك على تحديد أهدافها اﻹدارية فيما يتعلق بالمشاكل ذات اﻷولوية المتصلة باﻷنشطة البرية؛ |
• Numerosas organizaciones y organismos gubernamentales que se ocupan de la ordenación ambiental carecen del capital necesario para cumplir sus objetivos de conservación, por lo que necesitan hallar formas de poder contar con la inversión privada. | UN | ● يفتقر العديد من منظمات اﻹدارة البيئية والوكالات الحكومية إلى رأس المال اللازم لتحقيق أهدافها المتعلقة بحفظ البيئة، وتحتاج بالتالي إلى إيجاد طرق تحدد بالقطاع الخاص إلى الاستثمار في هذا المجال. |
La cooperación internacional es necesaria para ayudar a los países en desarrollo a alcanzar sus objetivos de desarrollo. | UN | والتعاون الدولي ضروري لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها اﻹنمائية. |
La Unión Europea espera con el mayor interés los informes del Comité y comparte sus objetivos de lograr rápidamente una solución pacífica de la crisis. | UN | وينتظر الاتحاد باهتمام بالغ تقارير اللجنة ويشاركها أهدافها من أجل التوصل بسرعة الى حل سلمي لﻷزمة. |
Las Naciones Unidas se enfrentan hoy con el angustioso problema de tener que cumplir, por una parte, con sus objetivos de mantener la paz con recursos reducidos y mecanismos inadecuados. | UN | تواجه الأمم المتحدة الآن مشكلة تدعو إلى القلق تتعلق بكيفية تحقيق أهدافها لحفظ السلام بموارد محدودة وآليات غير كافية. |
Los programas de planificación de la familia deben tener por objeto ayudar a los individuos a alcanzar sus objetivos de reproducción, y deben basarse en una elección voluntaria, libre e informada. | UN | ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تسعى الى مساعدة اﻷفراد على تحقيق أهدافهم الانجابية وأن تقوم على أساس خيار طوعي وحر وواع. |
Correspondía al Gobierno de Nepal definir sus prioridades y formular sus políticas de acuerdo con sus objetivos de desarrollo nacional. | UN | وذكر أن حكومة نيبال مسؤولة عن تحديد الأولويات ورسم السياسات وفقاً لأهدافها الإنمائية الوطنية. |
En este sentido, es importante que la Unión aumente su capacidad de lograr sus objetivos de defensa y promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم أن يعزز الاتحاد قدرته على تحقيق أهدافه المتعلقة بحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Sólo así la comunidad internacional podrá alcanzar también sus objetivos de promover la paz en otras zonas del Oriente Medio. | UN | وبذلك فقط يتمكن المجتمع الدولي من تحقيق أهدافه في تعزيز السلم في المناطق الأخرى من الشرق الأوسط أيضا. |
Esperamos que la disolución del equipo no signifique que sus objetivos de obtener información precisa en cuanto al incidente de Yenín no se puedan lograr por otros medios lo antes posible y sin demora. | UN | ونأمل ألا يعني حل الفريق أن أهدافه المتمثلة في كفالـــة الحصـــول على معلومـــات دقيقة عن أحداث جنين لا يمكن أن تتحقق إلا بوسائل أخرى في أقرب وقت ممكن وبدون تأخير. |
El Sudán pidió a la comunidad internacional que prestara asistencia al Camerún para que lograra sus objetivos de derechos humanos. | UN | وطلبت من المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة إلى الكاميرون في تحقيق الأهداف المتعلقة بحقوق الإنسان. |
También solicitó ayuda para que Malasia pudiera formular estrategias y determinar modalidades para aplicar la política de la competencia en consonancia con sus objetivos de desarrollo y sus necesidades sociales y económicas. | UN | وقال إن ماليزيا تطلب المساعدة أيضاً في وضع استراتيجيات وشكليات تطبيق سياسة المنافسة بما يتفق مع غاياتها الإنمائية واحتياجاتها الاجتماعية والاقتصادية. |
Dichos ensayos han afectado a las relaciones de esos dos países con los nuestros, han empeorado su situación en materia de seguridad, en lugar de mejorarla, han socavado sus posibilidades de lograr sus objetivos de desarrollo económico sostenible y han desafiado a los esfuerzos mundiales en pro de la no proliferación de las armas nucleares y del desarme nuclear. | UN | ولقد أثﱠرت تلك التجارب في علاقات كلا البلدين مع كل منا وأضرت بمناخهما اﻷمني عوضا عن تحسينه، وقوضت احتمالات تحقيق أهدافهما في التنمية الاقتصادية المستدامة، كما تتعارض مع الجهود العالمية الرامية إلى عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
No obstante, el hecho es que —independientemente de esas diferencias— los proveedores y receptores necesitan uno del otro para que cada una de las partes pueda promover en forma satisfactoria sus objetivos de no proliferación y cooperación pacífica. | UN | مع ذلك، تبقى الحقيقة أن كل مورد وكل متلق، أيا كانت الخلافات بينهما، يحتاج كل منهما الى اﻵخر حتى يستطيع أي منهما النهوض بشكل مرض بأهدافه في مجال عدم الانتشار والتعاون السلمي. |
La dirigencia georgiana está invariablemente empeñada en sus objetivos de lograr una transición con éxito a la democracia, una economía de mercado, la estabilidad social, paz en el interior y relaciones amistosas con el exterior. | UN | وقيادة جورجيا تلتزم بثبات بأهدافها المتمثلة في الانتقال الناجح إلى الديمقراطية واقتصاد السوق والاستقرار الاجتماعي والسلام في الداخل والعلاقات الودية في الخارج. |
A este respecto, la UNPOS seguirá prestando asesoramiento al Comité Conjunto de Seguridad para que alcance sus objetivos de supervisar y poner en marcha esas instituciones. | UN | وسيواصل المكتب في هذا الصدد تقديم المشورة إلى اللجنة الأمنية المشتركة في تحقيق هدفها المتمثل في الإشراف على تلك المؤسسات وتطويرها. |
1. En 1998, el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) cumplió su papel de instrumento y de apoyo a la comunidad internacional para la consecución de sus objetivos de fiscalización de drogas en el marco de los tratados sobre fiscalización internacional de drogas. | UN | ١ - خلال عام ٨٩٩١ ، قام برنامج اﻷمم المتحدة المعني بالمكافحة الدولية للمخدرات )اليوندسيب( بأداء دوره بصفته أداة للمجتمع الدولي وسندا له في سعيه الى تحقيق غاياته في ميدان مكافحة المخدرات في اطار المعاهدات الدولية الخاصة بمراقبة المخدرات ومكافحتها . |
Esto requiere una firme adhesión de la comunidad internacional, en la consecución de sus objetivos de integración y cooperación económica regional, a un proceso de regionalización abierto en el marco de un sistema de comercio multilateral equitativo, no discriminatorio y fundado en normas. | UN | ويتطلب ذلك التزاما قويا من جانب المجتمع الدولي، في سعيه على الصعيد اﻹقليمي إلى تحقيق التكامل والتعاون الاقتصاديين، بالنزعة اﻹقليمية المنفتحة ضمن إطار نظام تجاري منصف ومتعدد اﻷطراف، وغير تمييزي ويستند إلى قواعد راسخة. |
:: Recomendamos que las Naciones Unidas no sólo aclaren el concepto de gestión de gobierno mundial sino que además ideen un modelo de dicha gestión que sirva para alcanzar finalmente sus objetivos de poner fin a la pobreza, el desempleo y el hambre y garantizar la paz y la tranquilidad. | UN | ولا نوصي الأمم المتحدة بتوضيح مفهوم الحكم العالمي فحسب، بل أيضا بوضع نموذج لهذا الحكم يتيح تحقيق أهدافه المتمثلة في القضاء على الفقر والبطالة والجوع وإحلال السلام والطمأنينة. |