"sus objetivos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أهدافها في
        
    • أهدافه في
        
    • أهدافها فيما
        
    • أهدافهم في
        
    • الخاصة بها في
        
    • في أهدافها
        
    • أهدافها المنشودة في
        
    • أهدافها على
        
    • أهدافها من
        
    • أهدافه بالنسبة
        
    • أهدافه ضمن
        
    • أهدافها الرامية إلى
        
    • بأهدافها في
        
    • غاياتها في
        
    • أهدافهما
        
    El país prevé alcanzar sus objetivos en esferas como la salud, la educación y el acceso a agua potable. UN وذكر أن ميانمار تتوقع بلوغ أهدافها في مجالات مثل الصحة والتعليم والحصول على مياه الشرب المأمونة.
    No cabe duda de que las Naciones Unidas pueden ayudar a las Islas Marshall a lograr sus objetivos en esas esferas. UN وقال إن لﻷمم المتحدة دورا مؤكدا تقوم به في تقديم المساعدة لتحقيق أهدافها في تلك المجالات.
    - Representar los intereses del ACNUR y promover sus objetivos en la Sede de las Naciones Unidas y en los organismos del sistema radicados en Nueva York; UN تمثيل مصالح المفوضية وتعزيز أهدافها في مقر الأمم المتحدة ومع مؤسسات الأمم المتحدة التي تقع مقارها في نيويورك؛
    También convino en promover el programa de trabajo de Nairobi incluyendo sus objetivos en los planes de trabajo bienales de la organización. UN ووافقت أيضاً على العمل على تعزيز برنامج عمل نيروبي بإدراج أهدافه في خطط العمل التي تصدرها المنظمة مرتين في السنة.
    Esto, a su vez, ha permitido que los órganos en cuestión alcancen sus objetivos en el tiempo establecido. UN وهذا بدوره مكّن الهيئات المعنية من تحقيق أهدافها في الوقت المناسب دون انتقاص للنوعية.
    La cuestión que nos plantea a todos es si nosotros, los miembros de las Naciones Unidas, podemos enfrentar el desafío y tomar las medidas necesarias para que la Organización cumpla sus objetivos en el mundo de hoy. UN والقضية التي يثيرها لنا جميعا هي ما إذا كان في إمكاننا نحن أعضاء الأمم المتحدة أن نرقى إلى مستوى مواجهة التحدي وأن نتخذ الخطوات الضرورية لكي تحقق المنظمة أهدافها في عالم اليوم.
    La tarea de las Naciones Unidas consiste en apoyar a las partes nacionales para que alcancen sus objetivos en materia de seguridad, paz y desarrollo. UN ومهمة الأمم المتحدة هي دعم الجهات الوطنية الفاعلة في سعيها لبلوغ أهدافها في مجالات الأمن والسلام والتنمية.
    El JEM ha dejado perfectamente claro con sus actos que está más a favor de una solución militar agresiva y ofensiva para favorecer sus objetivos en Darfur que de cualquier participación sustantiva en negociaciones de paz. UN وأوضحت الحركة بما لا يدع مجالا للشك، من خلال أعمالها في هذه الفترة، أنها تفضل حلاً عدوانياً هجومياً وعسكرياً على أية مشاركة موضوعية في مفاوضات السلام، لتحقيق أهدافها في دارفور.
    La incorporación de una perspectiva de género es la estrategia fundamental del Gobierno a los efectos de alcanzar sus objetivos en materia de igualdad entre los sexos. UN إن تعميم المنظور الجنساني هو الاستراتيجية الأساسية للحكومة لبلوغ أهدافها في مجال المساواة بين الجنسين.
    La Conferencia reconoció que permitir a la mujer determinar sus objetivos en la vida y tomar sus propias decisiones es esencial para lograr un desarrollo sostenible y disminuir el crecimiento demográfico. UN واعترف مؤتمر القاهرة بأن تمكين المرأة من تحديد أهدافها في الحياة وتقرير خياراتها الخاصة أمر ضروري للتنمية المستدامة وﻹبطاء عملية النمو السكاني.
    A pesar de las actividades que ha llevado a cabo la Organización en la esfera del desarrollo y su éxito en algunos aspectos relacionados, todavía está lejos de alcanzar sus objetivos en esa esfera según se especifican en la Carta. UN وعلى الرغم مما تقوم به المنظمة مـن أنشطة فـي ميدان التنمية وما حققته مـن نجـاح في بعض الجوانب المتصلة بالتنمية، فإنها ما زالت بعيدة تماما عن تحقيق أهدافها في هذا المجال على النحو المحدد في الميثاق.
    Que la Organización esté en condiciones de cumplir sus objetivos en los ámbitos del desarrollo y de la cooperación internacional debería ser esencial para la comunidad internacional, puesto que ello guarda relación directa con el futuro de esa comunidad. UN وينبغي أن تكون قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها في مجالي التنمية والتعاون الدولي شاغلا رئيسيا للمجتمع الدولي نظرا لما لها من أثر مباشر على مستقبل ذلك المجتمع.
    Las organizaciones alemanas de cooperación económica utilizan habitualmente datos obtenidos mediante la observación de la Tierra para lograr sus objetivos en todas partes del mundo. UN وتستخدم المؤسسات اﻷلمانية للتعاون الاقتصادي ، بصفة منتظمة ، بيانات رصد اﻷرض لتحقيق أهدافها في جميع أنحاء العالم .
    El Director Regional dijo que el UNICEF contaba con la ayuda de los Comités Nacionales para lograr sus objetivos en la región. UN ٨٥ - وقال إن اليونيسيف تعتمد على قيام اللجان اﻹقليمية بتحقيق أهدافها في المنطقة.
    La Oficina de Servicios Centrales de Apoyo alcanzó sus objetivos en relación con el grado de satisfacción de los clientes, la oportuna contratación de personal y la utilización de los recursos. UN حقق مكتب خدمات الدعم المركزية أهدافه في مجالات رضا العملاء والتعجيل بتعيين الموظفين والاستفادة من الموارد.
    El fracaso de la UNITA en lograr sus objetivos en las provincias septentrionales parece indicar que su interés principal es conservar las zonas bajo su control. UN واخفاق يونيتا في بلوغ أهدافه في المقاطعات الشمالية يوحي بأن اهتمامه ينصب بالدرجة اﻷولى على الاحتفاظ بالمناطق التي يسيطر عليها.
    Ha firmado diversos acuerdos de asociación con otras organizaciones en todo el mundo que comparten sus objetivos en relación con las políticas familiares. UN ووقعت بضع شراكات مع منظمات أخرى على الصعيد العالمي تشاركها أهدافها فيما يتعلق بسياسات الأسرة.
    No obstante, en la reunión se hizo hincapié en que los servicios de planificación de la familia debían adaptarse a las necesidades individuales, sobre todo de las mujeres, y debían prestarse respetando el derecho a la intimidad y la dignidad de los usuarios con el propósito de ayudarles a alcanzar sus objetivos en materia de reproducción decididos libre y voluntariamente y con conocimiento de causa. UN وعلى الرغم من ذلك، أكد الاجتماع على ضرورة وضع خدمات تنظيم اﻷسرة، في اطار احتياجات اﻷفراد لاسيما احتياجات المرأة، مع مراعاة خصوصية اﻷفراد وكرامتهم، وبهدف مساعدتهم على تحقيق أهدافهم في الانجاب بناء على اختيار طوعي حر ومستنير.
    Reafirmamos que los pequeños Estados insulares en desarrollo siguen constituyendo un caso especial en cuanto al desarrollo sostenible debido a sus singulares y particulares vulnerabilidades, y que siguen teniendo problemas para alcanzar sus objetivos en las tres dimensiones del desarrollo sostenible. UN ٥ - ونؤكد من جديد أن الدول الجزرية الصغيرة النامية ما زالت تشكل حالة خاصة من أجل التنمية المستدامة نظرا لأوجه الضعف الفريدة والخاصة التي تنفرد بها، وأنها لا تزال تواجه تقييدات في الوفاء باحتياجات التنمية المستدامة الخاصة بها في جميع أبعادها الثلاثة.
    Una de las razones para promover la cooperación con estas entidades es la convergencia de sus objetivos en el desarrollo sostenible. UN ومن بين الحجج المنطقية المؤيدة لتعزيز التعاون مع هذه الهيئات أنها تلتقي في أهدافها الرامية إلى تحقيق تنمية مستدامة.
    En Kuwait comprendemos bien la gravedad del hecho de que el Gobierno de Israel siga llevando adelante sus prácticas actuales, que son un obstáculo para el proceso de paz y para el logro de sus objetivos en el Oriente Medio. UN إننا في الكويت ندرك تماما خطورة استمرار الحكومة اﻹسرائيلية باتباع نمط الممارسات التي تنتهجها والتي شكلت عقبة وحجر عثرة أمام تقدم عملية السلام وتحقيق أهدافها المنشودة في الشرق اﻷوسط.
    La organización persigue sus objetivos en los planos local, estatal, nacional e internacional. UN وتسعى المنظمة إلى تحقيق أهدافها على الصعيد المحلي، وعلى صعيد الولايات، وعلى كل من الصعيدين الوطني والدولي.
    Las instituciones de microfinanciación alcanzan sus objetivos en cuanto al número de prestatarios activos UN مؤسسات التمويل الصغير التي حققت أهدافها من حيث عدد المقترضين الفعليين
    Le resultaba imposible decir si el Fondo sería capaz de alcanzar sus objetivos en materia de ingresos. UN ولا يمكنها أن تقول في هذه المرحلة إذا كان الصندوق سيحقق أهدافه بالنسبة للموارد أم لا.
    En el marco de la resolución 50/58 F de la Asamblea General, el programa de reconstrucción y rehabilitación para las regiones afectadas por los conflictos en Djibouti, financiado por el PNUD y puesto en marcha en 1996, sigue logrando sus objetivos en el marco de las prioridades del país. UN ٢٧ - وفي إطار قرار الجمعية العامة ٥٠/٥٨ واو، لا يزال برنامج تعمير وإنعاش المناطق المنكوبة بالصراع في جيبوتي الممول من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والذي استهل في عام ١٩٩٦ يحقق أهدافه ضمن اﻷولويات الوطنية للبلد.
    El Director Regional dijo que el UNICEF contaba con la ayuda de los Comités Nacionales para lograr sus objetivos en la región. UN ٥٨ - وقال إن اليونيسيف كانت تعتمد على قيام اللجان اﻹقليمية بالوفاء بأهدافها في المنطقة.
    En el gobierno anterior esta estrategia había logrado cierto éxito en la prestación de servicios sociales a los pobres pero no alcanzó sus objetivos en materia de generación de empleo. UN وكانت هذه الاستراتيجية قد حققت بعض النجاح في ظل الحكومة السابقة في إيصال الخدمات الاجتماعية إلى الفقراء ولكنها قصرت كثيرا عن بلوغ غاياتها في مجال توليد فرص العمل.
    El Sr. C. Phasukavanich comparó los principios objeto de negociación para la Zona de Inversiones de la Asociación de Naciones del Asia Sudoccidental (ANASO) y los principios no vinculantes en materia de inversión aprobados en 1994 por el Foro para la Cooperación Económica entre Asia y el Pacífico (APEC) y puso de relieve sus objetivos en materia de desarrollo. UN وأما السيد س. فاسوكافانيتش فقد قارن بين المبادئ قيد التفاوض لمنطقة الاستثمار لرابطة دول جنوب شرقي آسيا وبين مبادئ الاستثمار غير الملزمة التي اعتمدها في عام ٤٩٩١ منتدى التعاون الاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ، مشدداً في هذه المقارنة على أهدافهما اﻹنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus