"sus obligaciones a ese" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتزاماتها في هذا
        
    • مسؤولياتها في هذا
        
    • التزاماتها في هذا
        
    • بالتزاماته في هذا
        
    • بالتزاماتها في ذلك
        
    • ﻻلتزاماته في هذا
        
    Sólo algunos países, como Dinamarca, los Países Bajos y Noruega, cumplen sus obligaciones a ese respecto. UN ولم توف سوى بلدان قليلة هي الدانمرك والنرويج وهولندا بالتزاماتها في هذا الصدد.
    El Comité Especial exhorta a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones a ese respecto en su integridad y de forma transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    El Comité Especial exhorta a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones a ese respecto en su integridad y de forma transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    El Consejo de Seguridad toma nota de las dificultades y peligros particulares que pueden surgir cuando se despliegan fuerzas y personal de las Naciones Unidas en situaciones en que el Estado o los Estados interesados son incapaces de ejercer su competencia para proteger a dichas fuerzas y personal, o en que un Estado no está dispuesto a cumplir con sus obligaciones a ese respecto. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن الصعوبات واﻷخطار الخاصة التي يمكن أن تنشأ في اﻷماكن الموزع فيها قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في حالات تعجز فيها الدولة، أو الدول، عن ممارسة ولايتها القضائية لحماية هذه القوات وهؤلاء الموظفين، أو عندما لا تكون دولة ما على استعداد لتحمل مسؤولياتها في هذا الصدد.
    Las autoridades del país anfitrión tenían que respetar sus obligaciones a ese respecto. UN وإنما على سلطات البلد المضيف احترام التزاماتها في هذا الصدد.
    Agradecería recibir asistencia técnica para poder cumplir sus obligaciones a ese respecto. UN وقال إن بلده يقدر تقديم أية مساعدة تقنية في الوفاء بالتزاماته في هذا الصدد.
    Es fundamental que se facilite a los tribunales internacionales recursos suficientes y previsibles y que todos los Estados Miembros cumplan sus obligaciones a ese respecto. UN وأصبح من المحتم أن تُزَود المحكمتان بموارد كافية ويمكن التنبؤ بها وأن تفي الدول الأعضاء جميعها بالتزاماتها في ذلك الصدد.
    Esa posición no es compatible con el principio de no devolución, y la Relatora Especial recordará a Kirguistán sus obligaciones a ese respecto. UN وهذا الموقف لا يتوافق مع مبدأ عدم الإبعاد وتعتزم المقررة الخاصة تذكير قيرغيزستان بالتزاماتها في هذا الصدد.
    En esa etapa, el Fiscal solicitó la detención de los cuatro acusados, y la Fiscalía desde entonces ha ayudado activamente a las autoridades libanesas en el cumplimiento de sus obligaciones a ese respecto. UN ففي تلك المرحلة، طلب المدعي العام توقيف المتهمين الأربعة وأدى مكتب المدعي العام منذ ذلك الحين دورا فاعلا في مساعدة السلطات اللبنانية على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    La Comisión señaló la necesidad de que se aplicasen oportunamente las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, así como la necesidad de fortalecer la capacidad del Gobierno para cumplir sus obligaciones a ese respecto. UN وذكرت اللجنة أيضا أنه يلزم تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة بشكل يتسم بحسن التوقيت وضرورة تعزيز قدرة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها في هذا الخصوص.
    La Comisión señaló la necesidad de que se aplicasen oportunamente las recomendaciones de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, así como la necesidad de fortalecer la capacidad del Gobierno para cumplir sus obligaciones a ese respecto. UN وذكرت اللجنة أيضا أنه يلزم تنفيذ توصيات لجنة الحقيقة والمصالحة بشكل يتسم بحسن التوقيت وضرورة تعزيز قدرة الحكومة على الوفاء بالتزاماتها في هذا الخصوص.
    El Canadá reconoce que existen importantes derechos humanos relacionados con el acceso seguro al agua potable como un elemento de los actuales derechos, y seguirá cumpliendo sus obligaciones a ese respecto. UN وتعترف كندا بأن هناك حقوق إنسان مهمة تتعلق بالحصول على مياه الشرب المأمونة بوصفها عنصرا من العناصر المكونة للحقوق القائمة، وستواصل كندا الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Su papel consiste en instar a los Estados a cumplir las normas y criterios establecidos en la Convención, promover y dar a conocer los derechos humanos y supervisar el cumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones a ese respecto. UN ويتمثل دور هذه المؤسسات في حثّ الدول على امتثال المعايير والنقاط المرجعية المحددة في اتفاقية جنبف، وتعزيز حقوق الإنسان وتعليمها للناس، ورصد وفاء الدولة بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Las partes pueden cumplir sus obligaciones a ese respecto de muchas maneras, por ejemplo mediante acuerdos de cooperación. UN ويوجد الكثير من السبل التي يمكن بها للأطراف أن تكفل الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن، منها على سبيل المثال وضع ترتيبات تعاونية.
    54. El Sudán concede también gran importancia a la aplicación del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio de 1990 y el hecho de que los países donantes no hayan cumplido sus obligaciones a ese respecto ha sido decepcionante. UN ٥٤ - وأضاف أن السودان يعلق أيضا أهمية كبيرة على تنفيذ برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا، وأن عدم وفاء البلدان المانحة بالتزاماتها في هذا الصدد يدعو الى خيبة اﻷمل.
    Estos Principios han otorgado más poder a los desplazados internos de todo el mundo, han concienciado a los gobiernos de sus responsabilidades para con los desplazados internos y los han ayudado a cumplir sus obligaciones a ese respecto, así como también han concienciado a las organizaciones regionales sobre las responsabilidades que los países en su región afrontan al tratar con los desplazamientos internos. UN وقد مكَّنت هذه المبادئ المشردين داخليا في جميع أنحاء العالم، وجعلت الحكومات تدرك مسؤولياتها تجاه المشردين داخليا وساعدتها على الإضطلاع بالتزاماتها في هذا الصدد، وجعلت أيضا المنظمات الإقليمية تدرك المسؤوليات التي تواجهها البلدان في أقاليمها في التعامل مع التشرد الداخلي.
    El Consejo de Seguridad toma nota de las dificultades y peligros particulares que pueden surgir cuando se despliegan fuerzas y personal de las Naciones Unidas en situaciones en que el Estado o los Estados interesados son incapaces de ejercer su competencia para proteger a dichas fuerzas y personal, o en que un Estado no está dispuesto a cumplir con sus obligaciones a ese respecto. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن الصعوبات واﻷخطار الخاصة التي يمكن أن تنشأ في اﻷماكن الموزع فيها قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في حالات تعجز فيها الدولة، أو الدول، عن ممارسة ولايتها القضائية لحماية هذه القوات وهؤلاء الموظفين، أو عندما لا تكون دولة ما على استعداد لتحمل مسؤولياتها في هذا الصدد.
    El Consejo de Seguridad toma nota de las dificultades y peligros particulares que pueden surgir cuando se despliegan fuerzas y personal de las Naciones Unidas en situaciones en que el Estado o los Estados interesados son incapaces de ejercer su competencia para proteger a dichas fuerzas y personal, o en que un Estado no está dispuesto a cumplir con sus obligaciones a ese respecto. UN " ويلاحظ مجلس اﻷمن الصعوبات واﻷخطار الخاصة التي يمكن أن تنشأ في اﻷماكن الموزع فيها قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها في حالات تعجز فيها الدولة، أو الدول، عن ممارسة ولايتها القضائية لحماية هذه القوات وهؤلاء الموظفين، أو عندما لا تكون دولة ما على استعداد لتحمل مسؤولياتها في هذا الصدد.
    Las elecciones constituyen el ejercicio de sus derechos por parte de los ciudadanos y exhorto a todas las partes en el conflicto a que cumplan sus obligaciones a ese respecto. UN فالانتخابات عبارة عن ممارسة المواطنين لحقوقهم، وأناشد جميع أطراف النزاع احترام التزاماتها في هذا الصدد.
    El Tribunal ha decidido en diversos fallos que el demandado no había cumplido sus obligaciones a ese respecto. UN 88 - وقد وجدت المحكمة، في عدد من أحكامها، أن المدعى عليه لم يف بالتزاماته في هذا الصدد.
    Son motivo de frustración la falta de progresos hacia el logro del desarme nuclear y la incapacidad de ciertos Estados que poseen armas nucleares de cumplir sus obligaciones a ese respecto. UN ومما يبعث على الإحباط عدم إحراز تقدم نحو تحقيق نزع السلاح النووي وعدم وفاء دول معينة حائزة للأسلحة النووية بالتزاماتها في ذلك الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus