El Secretario General aprovecha esta oportunidad para recordar al Comité Especial de Enlace cuáles son sus obligaciones a este respecto. | UN | ويغتنم اﻷمين العام هذه الفرصة لتذكير لجنة الاتصالات المخصصة بالتزاماتها في هذا الصدد. |
La República Srpska, en particular, no ha cumplido sus obligaciones a este respecto. | UN | ولم تف جمهورية صربسكا بصفة خاصة بالتزاماتها في هذا الصدد. |
El Gobierno debe hacer mucho más para cumplir sus obligaciones a este respecto. | UN | ويتعين على الحكومة أن تفعل أكثر من ذلك بكثير للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Me complace informar de que ambas partes han desplegado esfuerzos constructivos para cumplir sus obligaciones a este respecto. | UN | 15 - ويسرني أن أفيد بأن الطرفين بذلا جهودا بناءة للوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد. |
Refiriéndose a la propuesta del Relator Especial de que, en caso de que un órgano de vigilancia constate la inadmisibilidad de una reserva, el Estado autor de la reserva " deberá adoptar las medidas que correspondan " y " cumplir sus obligaciones a este respecto mediante el retiro total o parcial de la reserva " , el orador opina que esa propuesta es equivocada. | UN | 33 - ثم نوَّه بالاقتراح الذي طرحه المقرر الخاص ويقضي بأنه عندما تجد هيئة مراقبة أن ثمة تحفظاً معيَّناً غير مسموح به يتعين على الدولة المتحفظة " أن تتخذ إجراءات تبعاً لذلك " و " أن تفي بالتزاماتها في هذا الشأن من خلال سحب التحفظ بصورة كاملة أو جزئية " . وقال إن وفده يرى أن الاقتراح أسيء فهمه. |
Subrayando las obligaciones de Israel, en su condición de Potencia ocupante, de garantizar el bienestar y la integridad de la población civil palestina que vive bajo ocupación israelí en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, y en la Franja de Gaza, y observando la deliberada dejación de sus obligaciones a este respecto por parte de Israel y su negativa a asumirlas, | UN | وإذ يؤكد التزامات إسرائيل بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال بضمان رفاه وسلامة السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وفي قطاع غزة، ويلاحظ تخلي إسرائيل عن التزاماتها بهذا الشأن ورفضها إياها عمداً، |
Aunque se sugirieron varias medidas al respecto, la Mesa ha llegado a la conclusión de que no es fácil encontrar el modo de generar la voluntad política necesaria y de convencer a los gobiernos renuentes a cumplir con sus obligaciones a este respecto. | UN | وفي حين تم تقديم مجموعة من الاقتراحات، إلا أن المكتب خلص إلى أنه لا توجد صيغة بسيطة لتوليد الارادة السياسية المطلوبة وﻹقناع حكومة متمنعة بتنفيذ التزاماتها في هذا الصدد. |
Instar a todas las partes en el Acuerdo General de Paz a que respeten sus obligaciones a este respecto. | UN | وحث الأطراف في اتفاق السلام الشامل على أن تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Al indemnizar directamente a las víctimas, el Estado garantiza el cumplimiento de sus obligaciones a este respecto. | UN | والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Al indemnizar directamente a las víctimas, el Estado garantiza el cumplimiento de sus obligaciones a este respecto. | UN | والدولة إذ تقدم تعويضات مباشرة للضحايا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Exhorto al Gobierno de la República Árabe Siria a que continúe cumpliendo sus obligaciones a este respecto. | UN | وإنني أدعو حكومة الجمهورية العربية السورية إلى مواصلة الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. |
Por lo tanto, en gran medida los períodos de sesiones 56º y 57º del Comité se caracterizaron por sus esfuerzos para cumplir sus obligaciones a este respecto, como consta en el capítulo VIII del informe. | UN | وبالتالي، تميّزت دورتا اللجنة السادسة والخمسون والسابعة والخمسون إلى حد كبير بما بذلته اللجنة من جهود للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. وينعكس ذلك في الفصل الثامن من التقرير. |
Por lo tanto, en gran medida los períodos de sesiones 56º y 57º del Comité se caracterizaron por sus esfuerzos para cumplir sus obligaciones a este respecto, como consta en el capítulo VIII del informe. | UN | وبالتالي، تميّزت دورتا اللجنة السادسة والخمسون والسابعة والخمسون إلى حد كبير بما بذلته اللجنة من جهود للوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. وينعكس ذلك في الفصل الثامن من التقرير. |
Podrá cumplir sus obligaciones a este respecto mediante el retiro total o parcial de la reserva. " | UN | على أن سحب التحفظ كلياً أو جزئياً يشكل وسيلة تمكّن تلك الدولة أو المنظمة الدولية من الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد. " |
Instar a todas las partes en el Acuerdo a que respeten sus obligaciones a este respecto. | UN | وحث طرفي الاتفاق على الوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد. |
17. Subraya que la responsabilidad primordial de garantizar debidamente la seguridad y la libertad de circulación de la UNOMIG, la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI y demás personal internacional en toda la zona del conflicto incumbe a las dos partes, y las exhorta a que cumplan sus obligaciones a este respecto y que cooperen plenamente con la UNOMIG y la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI; | UN | 17 - يؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن الملائم وكفالة حرية الحركة في كل منطقة النزاع للبعثة ولقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وللموظفين الدوليين الآخرين تقع على عاتق الجانبين ويدعوهما إلى الوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد وإلى التعاون التام مع البعثة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة؛ |
17. Subraya que la responsabilidad primordial de garantizar debidamente la seguridad y la libertad de circulación de la UNOMIG, la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI y demás personal internacional en toda la zona del conflicto incumbe a las dos partes, y las exhorta a que cumplan sus obligaciones a este respecto y que cooperen plenamente con la UNOMIG y la fuerza de mantenimiento de la paz de la CEI; | UN | 17 - يؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الأمن الملائم وكفالة حرية الحركة في كل منطقة النزاع للبعثة ولقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة وللموظفين الدوليين الآخرين تقع على عاتق الجانبين ويدعوهما إلى الوفاء بالتزاماتهما في هذا الصدد وإلى التعاون التام مع البعثة وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة؛ |
[E]xhortando a todas las partes a que cumplan las obligaciones que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos, poniendo de relieve la necesidad de hacer comparecer ante la justicia a los autores de tales crímenes, e instando al Gobierno ... a que cumpla sus obligaciones a este respecto. | UN | وإذ يهيب بجميع الأطراف التقيد بما عليها من التزامات بمقتضى القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وإذ يشدد على ضرورة تقديم مرتكبي هذه الجرائم إلى العدالة، وإذ يحث حكومة ... على التقيد بالتزاماتها في هذا الشأن. |
Subrayando las obligaciones de Israel, en su condición de Potencia ocupante, de garantizar el bienestar y la integridad de la población civil palestina que vive bajo ocupación israelí en la Ribera Occidental, incluida Jerusalén Oriental, y en la Franja de Gaza, y observando la deliberada dejación de sus obligaciones a este respecto por parte de Israel y su negativa a asumirlas, | UN | وإذ يؤكد التزامات إسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، بضمان رفاه وسلامة السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، وفي قطاع غزة، ويلاحظ تخلي إسرائيل عن التزاماتها بهذا الشأن ورفضها إياها عمداً، |
Si se mantiene ese ritmo, la República de Serbia habrá cumplido con sus obligaciones a este respecto antes del plazo fijado, que es 2009. | UN | وإذا ما استمر العمل بهذه الوتيرة، فستكون جمهورية صربيا قد احترمت التزاماتها في هذا الصدد قبل الموعد النهائي في عام 2009. |