Numerosas respuestas propusieron que las Partes pudieran invocar de modo individual o colectivo el mecanismo cuando necesitasen interpretación o asistencia para cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | واقترحت ردود عديدة أن يكون في إمكان اﻷطراف، منفردة أو مجتمعة، اللجوء الى العملية عند حاجتها الى التفسير أو المساعدة على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
La reforma del sistema judicial de Chile había sido una etapa preliminar decisiva para poner a este país en situación de cumplir plenamente sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | وقد شكّل إصلاح النظام القضائي خطوة أولى حاسمة صوب تمكين شيلي من الوفاء التام بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Apoya a los Estados partes para que comprendan la naturaleza y el alcance de sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | ويقدم الدعم إلى الدول الأطراف لفهم طبيعة ونطاق التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
En opinión del Gobierno de Finlandia el carácter ilimitado e indefinido de la primera parte de la citada reserva despierta grandes dudas acerca del compromiso del Estado que hace la reserva con respecto al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به الجزء اﻷول من التحفظ المذكور يثير شكوكاً جدية حول التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Estas cifras ponen asimismo de relieve el compromiso de los Estados Unidos de cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | وتبرز هذه النتائج أيضاً تقيّد الولايات المتحدة بالامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Por otra parte, según las normas del derecho internacional que rigen la sucesión de Estados, puede considerarse que las Islas Cook han sucedido a Nueva Zelandia en sus obligaciones con arreglo a la Convención, por lo que el Comité podría dirigirse directamente a sus autoridades. | UN | ومن ناحية أخرى, وبموجب قواعد القانون الدولي لخلافة الدول في المعاهدات, يمكن أن يُعتبر أن جزر الكوك نفسها تخلف نيوزيلندا في التزاماتها بمقتضى الاتفاقية, ومن ثم يمكن للجنة أن تتعامل مباشرة مع سلطاتها. |
:: La Administración Nacional proporciona asesoramiento y asistencia a la industria para cumplir con sus obligaciones con arreglo a la Convención sobre las Armas Química; | UN | :: تقدم الهيئة الوطنية الرومانية المشورة والمساعدة إلى قطاع الصناعة في الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية؛ |
Prestación de asistencia a las Partes para que cumplan sus obligaciones con arreglo a la Convención | UN | تقديم المساعدة إلى الأطراف للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية |
La Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático dispone un mecanismo financiero para ayudar a las partes que no figuran en el anexo I a cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | وتنص اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ على وجود آلية إنمائية لمساعدة اﻷطراف غير المدرجة في المرفق ١ على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El gobierno de los Países Bajos confía en que, como resultado de este método, el CEDAW también pueda comprender mejor cómo los Países Bajos cumplen sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | وتأمل حكومة هولندا أن تتمكن اللجنة أيضاً، نتيجة لﻷخذ بهذا النهج، من فهم طريقة وفاء هولندا بالتزاماتها بموجب الاتفاقية على نحو أفضل. |
Es importante que esa lista facilite la identificación de las dificultades encontradas por las Partes en el cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención y de las necesidades específicas de asistencia técnica. | UN | ومن المهم أن تُيسّر القائمة تحديد الصعوبات التي تواجهها الدول الأطراف في الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وتحديد احتياجاتها من المساعدة التقنية. |
En opinión del Gobierno de Finlandia el carácter ilimitado e indefinido de la primera parte de la citada reserva despierta grandes dudas acerca del compromiso del Estado que hace la reserva con respecto al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به الجزء اﻷول من التحفظ المذكور يثير شكوكاً جدية حول التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
En opinión del Gobierno de Finlandia el carácter ilimitado e indefinido de la primera parte de la citada reserva despierta grandes dudas acerca del compromiso del Estado que hace la reserva con respecto al cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | وترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المعرّف الذي اتسم به الجزء الأول من التحفظ المذكور يثير شكوكاً جدية حول التزام الدولة المتحفظة بأداء التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Sin embargo, cada Estado Parte debe desarrollar un plan nacional de acción, determinar sus lagunas y promulgar y aplicar las leyes, los reglamentos y las medidas pertinentes para dar cumplimiento convenientemente a sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | إلا أنه ينبغي لكل دولة طرف أن تضع خطة عمل وطنية للوقوف على ثغراتها ولسن وتنفيذ قوانين ولوائح وتدابير مناسبة تشمل جميع التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El abogado afirma que el motivo de la comunicación es el incumplimiento del Tribunal Supremo de sus obligaciones con arreglo a la Convención. | UN | 5-5 ويدعي المحامي أن موضوع البلاغ هو عدم امتثال المحكمة العليا لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
El Estado Parte afirma que cumple con sus obligaciones con arreglo a la Convención respecto de la legislación y aplicación, y que no ha habido discriminación ostensible alguna contra Fatma Yildirim en el sentido de la Convención. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية. |
El Estado Parte afirma que cumple con sus obligaciones con arreglo a la Convención respecto de la legislación y aplicación, y que no ha habido discriminación ostensible alguna contra Fatma Yildirim en el sentido de la Convención. | UN | وأكدت الدولة الطرف أنها تمتثل لالتزاماتها بموجب الاتفاقية فيما يتعلق بالتشريعات والتنفيذ، وأنه يقع أي عمل تمييزي ملموس في حق فاطمة يلدريم في مدلول الاتفاقية. |
2. En particular, los expertos gubernamentales tendrán presente el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, en el que se establece que los Estados parte cumplirán sus obligaciones con arreglo a la Convención en consonancia con los principios de igualdad soberana e integridad territorial de los Estados y de no intervención en los asuntos internos de otros Estados. | UN | 2- يتعيّن على الخبراء الحكوميين، على وجه الخصوص، أن يضعوا في اعتبارهم الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، التي تنص على أن تؤدِّي الدول الأطراف التزاماتها بمقتضى الاتفاقية على نحو يتّسق مع مبدأي المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية للدول، ومع مبدأ عدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
2. En particular, los expertos gubernamentales tendrán presente el artículo 4, párrafo 1, de la Convención, en el que se establece que los Estados parte cumplirán sus obligaciones con arreglo a la Convención en consonancia con los principios de igualdad soberana e integridad territorial de los Estados, así como de no intervención en los asuntos internos de otros Estados. | UN | 2- يتعيّن على الخبراء الحكوميين، على وجه الخصوص، أن يضعوا في اعتبارهم الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، التي تنص على أن تؤدِّي الدول الأطراف التزاماتها بمقتضى الاتفاقية على نحو يتّسق مع مبدأي المساواة في السيادة والسلامة الإقليمية للدول، ومع مبدأ عدم التدخّل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى. |
Apoyamos el cumplimiento incondicional por parte de todos los Estados Miembros de sus obligaciones con arreglo a la Convención sobre las armas químicas y la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas. | UN | ونؤيد وفاء الدول الأعضاء جميعها بدون شروط بالتزاماتها بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية، واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
iv) Actualice el modelo de legislación contra la discriminación para ayudar a los Estados que quieran aprobar una legislación adecuada en cumplimiento de sus obligaciones con arreglo a la Convención y como reflejo de las inquietudes planteadas en la Declaración y el Programa de Acción de Durban y en el seno del Grupo de Trabajo. | UN | `4` تحديث القانون النموذجي لمكافحة التمييز من أجل مساعدة الدول في جهودها الرامية إلى اعتماد تشريعات مناسبة لمكافحة التمييز تتقيد بالتزاماتها في إطار الاتفاقية وتعكس الشواغل التي أثيرت في إعلان وبرنامج عمل ديربان وداخل الفريق العامل. |
Un juez de inmigración ordenó su expulsión del país en septiembre de 2005. Esa orden sigue en vigor y las autoridades están buscando maneras de ejecutarla que se ajusten a sus obligaciones con arreglo a la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | وأصدر أحد قضاة الهجرة أوامره بترحيله خارج البلاد في أيلول/سبتمبر 2005؛ ولا يزال هذا الحكم ساريا وتبحث السلطات عن سبل لتنفيذه على نحو يتفق مع التزاماتها بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من دروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La Presidenta también proporcionó detalles sobre el examen, por el Comité, de sus distintas opciones para cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención y el Protocolo Facultativo, incluida la creación de grupos de trabajo paralelos. | UN | 12 - وتحدثت أيضا بمزيد من التفصيل عن نظر اللجنة في شتى الخيارات المتصلة بالنهوض بأعباء التزاماتها في إطار الاتفاقية والبروتوكول الاختياري، مما يتضمن الاجتماع في أفرقة عاملة موازية. |