"sus obligaciones jurídicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التزاماتها القانونية
        
    • بالتزاماتها القانونية
        
    • لالتزاماتها القانونية
        
    • بالتزاماتهم القانونية
        
    • بالتزاماته القانونية
        
    • بواجباتها القانونية
        
    • الالتزامات القانونية
        
    • التزاماتهم القانونية
        
    • للالتزامات القانونية
        
    • بالالتزامات القانونية
        
    • بالتزاماتهما القانونية
        
    • لالتزاماتهم القانونية
        
    • لﻻلتزام القانوني
        
    • التزاماته القانونية
        
    • لالتزاماتها بموجب القانون
        
    Pedimos que Israel, la Potencia ocupante, aplique las resoluciones del Consejo de Seguridad a este respecto y cumpla sus obligaciones jurídicas. UN ونطلب أن تنفذ إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، قرارات مجلس اﻷمن في هذا الصدد وأن تتقيد بجميع التزاماتها القانونية.
    Pueden contar con la buena voluntad de la comunidad internacional, pero han de demostrar que son receptivos a las preocupaciones de ésta y conscientes de sus obligaciones jurídicas internacionales. UN ويمكنها أن تحظى بتأكيد يقوم على حسن النية من جانب المجتمع الدولي ولكن عليها كذلك أن تدلل على أنها تحترم شواغله وتراعي التزاماتها القانونية الدولية.
    Hay diversos motivos por los que varios Estados Miembros no han cumplido con sus obligaciones jurídicas. UN وهنــاك أسباب عديــدة تجعــل مختلف الــدول اﻷعضاء لا تفي بالتزاماتها القانونية.
    El orador insta a todos los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones jurídicas con arreglo a la Carta. UN وحث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق.
    Los Estados tienen la responsabilidad de arrestar y entregar a esas personas, de conformidad con sus obligaciones jurídicas. UN إن مسؤولية إلقاء القبض على أولئك الأشخاص وتسليمهم تقع على عاتق الدول وفقا لالتزاماتها القانونية.
    iv) Ayudar a los científicos y a otras partes a cumplir sus obligaciones jurídicas, reglamentarias, profesionales y éticas; UN `4` مساعدة العلماء وغيرهم على الوفاء بالتزاماتهم القانونية والتنظيمية والمهنية والأخلاقية؛
    Los Estados podrían abusar de esa excepción para evitar el cumplimiento de sus obligaciones jurídicas. UN فقد تسيء الدول استخدام هذا الاستثناء للتملص من التزاماتها القانونية.
    También elaborará instrumentos para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales a la vez que protegen la seguridad nacional. UN وستضع أدوات لمساعدة الدول على احترام التزاماتها القانونية الدولية، مع حمايتها لأمنها القومي.
    La comunidad internacional debe hacer un llamamiento al Gobierno de Israel para que cumpla sus obligaciones jurídicas y levante inmediatamente las restricciones sobre los desplazamientos de personal, vehículos y suministros del Organismo. UN وقال إن على المجتمع الدولي أن يطالب حكومة إسرائيل بأن تنفذ التزاماتها القانونية وبأن تقوم على الفور بإزالة جميع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة ومركباتها وإمداداتها.
    Para concluir, los Tribunales no pueden funcionar si no hay un firme compromiso por parte de los Estados de cooperar con arreglo a sus obligaciones jurídicas. UN ختاماً، لن يُكتب النجاح للمحكمتين بدون التزام قوي من جانب الدول بالتعاون معهما حسب التزاماتها القانونية.
    Esa declaración demuestra una vez más que la Federación de Rusia trata de eludir sus obligaciones jurídicas internacionales respecto a Georgia y la comunidad internacional en general. UN ويدل هذا التصريح مرة أخرى على أن روسيا تحاول تجنب التزاماتها القانونية الدولية تجاه جورجيا والمجتمع الدولي بأسره.
    Ha llegado el momento de que todos los Estados Miembros cumplan sus obligaciones jurídicas para con la Organización y para con los otros Estados. UN كما أنه قد آن اﻷوان كي تفي جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها القانونية إزاء المنظمة وبالالتزامات فيما بينها.
    Pidieron que Israel, la Potencia ocupante, aplicara las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad a este respecto y que respetara sus obligaciones jurídicas. UN وطالبوا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بهذا الشأن والوفاء بالتزاماتها القانونية.
    Exigieron que Israel, la potencia ocupante, aplique en este sentido las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y se atenga a sus obligaciones jurídicas. UN وطالبوا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بتنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالتزاماتها القانونية.
    Por otro lado, el nuevo gobierno insurreccional podría no tener motivo de queja si los terceros Estados cumplieran sus obligaciones jurídicas hacia el Estado insurreccional. UN ولا مجال بالتأكيد ﻷن تشكو حكومة التمرد الجديدة من تمسك الدول الثالثة بالتزاماتها القانونية حيال دولة التمرد.
    El Tribunal depende por completo de la comunidad internacional para imponer a los Estados recalcitrantes el cumplimiento de sus obligaciones jurídicas. UN وهي تعتمد اعتمادا تاما على المجتمع الدولي في جعل هذه الدول الحرون تمتثل لالتزاماتها القانونية.
    La gran mayoría de los Estados ha cumplido plenamente sus obligaciones jurídicas relativas a las armas de destrucción en masa. UN كما أن الأغلبية الساحقة من الدول قد امتثلت تماما لالتزاماتها القانونية بشأن أسلحة الدمار الشامل.
    :: Velar por que los Estados cumplan sus obligaciones jurídicas de proteger y ayudar a todos los refugiados y desplazados; UN :: كفالة امتثال الدول لالتزاماتها القانونية بحماية ومساعدة جميع اللاجئين والمشردين؛
    iv) Ayudar a los científicos y a otras partes a cumplir sus obligaciones jurídicas, reglamentarias, profesionales y éticas; UN `4` مساعدة العلماء وغيرهم على الوفاء بالتزاماتهم القانونية والتنظيمية والمهنية والأخلاقية؛
    La comunidad internacional debe velar por que el Sudán cumpla sus obligaciones jurídicas internacionales. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يكفل امتثال السودان بالتزاماته القانونية الدولية.
    Confiamos en que el Consejo de Seguridad actúe de manera decidida y ayude a Croacia a cumplir con sus obligaciones jurídicas respecto de un país vecino. UN لذا نأمل أن يتخذ مجلس اﻷمن إجراء حاسما ويساعد كرواتيا على الوفاء بواجباتها القانونية تجاه جارتها.
    Para que el proceso de paz pueda tener éxito, no debe permitirse que la parte palestina incumpla sus obligaciones jurídicas cuando le conviene políticamente. UN وإذا أريد إتاحة أية فرصة لنجاح عملية السلام، فلا يمكن السماح للجانب الفلسطيني بإسقاط الالتزامات القانونية كلما كان ذلك مناسبا له من الناحية السياسية.
    El sistema de justicia israelí pide cuentas al Gobierno, y en particular a las FDI, del cumplimiento de sus obligaciones jurídicas. UN والحكومة، بما فيها جيش الدفاع الإسرائيلي، مسؤولون عن التزاماتهم القانونية أمام نظام القضاء الإسرائيلي.
    Por consiguiente, la CARICOM insta a los Estados poseedores de armas nucleares a que promuevan un mayor respeto de sus obligaciones jurídicas resultantes de la adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). UN وبناء عليه، تدعو الجماعة الكاريبية الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تعزيز مزيد من الاحترام للالتزامات القانونية التي ستنجم عن الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Instaron encarecidamente a todos los Estados Miembros a que cumplan sus obligaciones jurídicas con arreglo a la Carta para poner fin a esta práctica excepcional. UN وحثوا جميع الدول اﻷعضاء بقوة على الوفاء بالالتزامات القانونية التي تحملتها بمقتضى الميثاق لوضع حد لهذه الممارسة الشاذة.
    Estos acontecimientos muestran claramente el incumplimiento de ambos países y su renuencia a cumplir sus obligaciones jurídicas en virtud de las disposiciones del Tratado. UN وهذه الأحداث تدل بوضوح على عدم امتثال هذين البلدين وامتناعهما عن الوفاء بالتزاماتهما القانونية بموجب أحكام المعاهدة.
    Sin embargo, desde 1999 se puede demandar a los funcionarios y los organismos públicos por incumplir sus obligaciones jurídicas. UN بيد أنه أصبح في الإمكان منذ عام 1999 مقاضاة مسؤولي الدولة ووكالاتها لعدم امتثالهم لالتزاماتهم القانونية.
    Reiteramos por eso nuestro llamamiento a la comunidad internacional para que exija el total desmantelamiento de la infraestructura terrorista palestina, conforme a sus obligaciones jurídicas y morales, como una condición necesaria y vital para la paz entre el pueblo israelí y el palestino. UN لذا نكرر دعوتنا إلى المجتمع الدولي بأن لا يقبل سوى القضاء على البنية الأساسية الإرهابية الفلسطينية استنادا إلى التزاماته القانونية والخلقية، كشرط مسبق وضروري لإحلال السلام للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Es importante que en el documento se expliciten las normas jurídicas vigentes de tal forma que en él quede reflejada la interpretación de los Estados de cuáles son sus obligaciones jurídicas internacionales. UN ومن المهم في الوثيقة أن يعكس التعبير عن القواعد القانونية القائمة فهم الدول لالتزاماتها بموجب القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus