"sus poblaciones de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • سكانها من
        
    • شعوبها من
        
    Eso se aplica también a los países de acogida, que ya han demostrado su generosidad con sus poblaciones de refugiados palestinos. UN وينطبق هذا أيضا على البلدان المضيفة، التي أبدت سخاء بالفعل تجاه سكانها من اللاجئين الفلسطينيين.
    Pero cuando los Estados, de manera evidente, no protegen a sus poblaciones de esos cuatro tipos de crímenes, la comunidad internacional debe actuar de manera oportuna y eficaz. UN ولكن في حالة العجز البين للدول عن حماية سكانها من أنواع الجرائم الأربعة، فإن المجتمع الدولي يجب أن يتصرف في الوقت المناسب وبطريقة فعالة.
    De hecho, en el párrafo 138 precisamente se replantea la obligación vinculante positiva de los Estados de proteger a sus poblaciones de los cuatro delitos mencionados en él. UN وفي الحقيقة، إن الفقرة 138 هي مجرد إعادة تعبير عن تعهد الدول بشكل إيجابي ملزم بحماية سكانها من أربعة أنواع من الجرائم مذكورة فيها.
    Además, todos los Estados deben estar en condiciones de prometer que crearán estrictas normas e instituciones nacionales para proteger a sus poblaciones de crímenes abominables, como el genocidio. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي لجميع الدول أن تكون مستعدة لأن تتعهد ببناء قواعد ومؤسسات داخلية قوية لحماية شعوبها من الجرائم الشنيعة مثل الإبادة الجماعية.
    Singapur coincide en que los países desarrollados pueden y deben brindar firme apoyo a los países en desarrollo, principalmente a los menos adelantados, para sacar a sus poblaciones de la pobreza. UN وتتفق سنغافورة في الرأي القائل إن البلدان المتقدمة النمو تستطيع بل ينبغي أن تقدم دعما قويا للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، لانتشال شعوبها من الفقر.
    En la atmósfera actualmente existente en torno a las cuestiones de seguridad en el ámbito internacional, los Estados están desarrollando rápidamente nuevas estrategias para proteger a sus poblaciones de la amenaza del terrorismo. UN وفي ظل المناخ الأمني الدولي السائد اليوم، تتسارع الدول إلى استنباط استراتيجيات جديدة لحماية سكانها من التهديدات الإرهابية.
    Según el tercer pilar, si los Estados evidentemente no protegen a sus poblaciones de los crímenes que se especifican, la comunidad internacional debe actuar de manera oportuna. UN وتتمثل الركيزة الثالثة في أن على المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء في الوقت المناسب إذا ما تجلى إخفاق الدول في حماية سكانها من الجرائم المحددة.
    Si la situación persiste y si las autoridades nacionales evidentemente no protegen a sus poblaciones de esos crímenes, recurriré a procedimientos internos nuevos para acelerar y regularizar el proceso mediante el cual las Naciones Unidas considerarán su respuesta y las recomendaciones que harán al órgano o los órganos intergubernamentales que corresponda. UN وإذا ما بقي الوضع على حاله، وإذا ما تقاعست السلطات الوطنية بشكل واضح عن حماية سكانها من هذه الجرائم، فإنني سألجأ إلى إجراءات داخلية جديدة لتعجيل وتنظيم العملية التي تنظر الأمم المتحدة بموجبها في استجابتها وتوصياتها إلى الهيئة أو الهيئات الحكومية الدولية المختصة.
    Consideraron que la comunidad internacional debía centrarse, por un lado, en prestar asistencia general a los Estados para que fortalecieran su capacidad de proteger a sus poblaciones de los crímenes de genocidio y, por otro, en la diplomacia preventiva. UN واعتبرت الوفود أن المجتمع الدولي عليه التركيز على توفير المساعدة الشاملة للدول من أجل تعزيز قدراتها على حماية سكانها من جرائم الإبادة الجماعية، وأن يركز أيضاً على الدبلوماسية الوقائية.
    Los patrocinadores convienen en que el terrorismo es un problema grave para la integridad territorial y la seguridad de los Estados, pero la necesidad imperativa de los Estados de proteger a sus poblaciones de actos que amenazan su seguridad, incluido el terrorismo, no justifica la derogación permanente o la suspensión de los derechos humanos de las personas que se encuentran bajo su jurisdicción. UN وفي حين اتفق مقدمو مشروع القرار على أن الإرهاب يشكل مشكلة جسيمة بالنسبة للسلامة الإقليمية للدول وأمنها، فإن حاجة الدول الماسة إلى حماية سكانها من أي أعمال تهدد أمنهم، بما فيها الأعمال الإرهابية، لا تبرر الإلغاء الكامل لحقوق الإنسان أو تعليق تمتع الناس الذين يعيشون ضمن أراضيها بهذه الحقوق.
    El primer pilar, la responsabilidad soberana del Estado de proteger a sus poblaciones de los cuatro tipos identificados de atrocidades, es la propia base de la responsabilidad de proteger, en el que se hace hincapié en el principio indiscutible de la soberanía del Estado, y a la vez, se pone de relieve también que la soberanía del Estado entraña responsabilidad. UN الركيزة الأولى، هي المسؤولية السيادية للدولة عن حماية سكانها من الأنواع الأربعة من الفظائع المعرّفة، تشكل أساس المسؤولية عن الحماية من حيث أنها تؤكد على مبدأ سيادة الدولة الذي لا جدال فيها مع إبراز أن سيادة الدولة تنطوي في الوقت ذاته على المسؤولية.
    Además, la estrategia complementa los esfuerzos de los gobiernos nacionales en las zonas afectadas, al recordar que los Estados tienen la responsabilidad primordial de prevenir los conflictos, asegurar que se respeten los derechos humanos de todos los individuos dentro de su territorio y protejan a sus poblaciones de crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad. UN وبالإضافة إلى ذلك، تكمل هذه الاستراتيجية الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية في المناطق المتضررة، مذكرة بأن الدول مسؤولة في المقام الأول عن منع نشوب النزاعات، وكفالة احترم حقوق الإنسان لجميع الأفراد ضمن أراضيها، وحماية سكانها من جرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية.
    Afirmaron también la función que desempeña la comunidad internacional para ayudar a los Estados a proteger a sus poblaciones de esos crímenes, incluida la prestación de asistencia " a los que se encuentren en situaciones de tensión antes de que estallen las crisis y los conflictos " . UN وأكدوا أيضا دور المجتمع الدولي في مساعدة الدول على حماية سكانها من هذه الجرائم، بوسائل منها " مساعدة الدول التي تشهد توترات قبل أن تنشب فيها أزمات وصراعات " .
    Por separado, la AOD, la Iniciativa ampliada y el comercio no asegurarán el desarrollo sostenible de esos países, pero una combinación sensata de los tres elementos en el marco de políticas e iniciativas concertadas les dará la oportunidad de librar a sus poblaciones de los tormentos de la indigencia y de ofrecerlas un futuro más estable y prometedor. UN فكلُّ من المساعدة الإنمائية الرسمية ومبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والتجارة، بشكل منفرد، لن يضمن التنمية المستدامة لأقل البلدان نموا، لكن مزيجا حصيفا من هذه العوامل الثلاثة ضمن إطار سياسات ومبادرات منسقة سيمنح هذه البلدان فرصة لتحرير سكانها من عذاب الفقر ومنحهم مستقبلا أكثر استقرارا وإشراقا.
    El aumento de los precios de los productos básicos, los conflictos intestinos y transfronterizos y las catástrofes naturales son sencillamente algunos de los factores que dificultan los esfuerzos de los países en desarrollo por sacar a sus poblaciones de la pobreza. UN وليس ارتفاع أسعار السلع والنزاعات الداخلية وعبر الحدود والكوارث الطبيعية سوى بعض العوامل التي تعرقل جهـــود البلـــدان الناميـــة لانتشال شعوبها من الفقر.
    Considero que hacer un hincapié renovado en el comercio es un elemento crucial para los países en desarrollo que tratan de rescatar sus maltrechas economías y sacar a sus poblaciones de la pobreza. UN إنني أؤمن بأن التأكيد المتجدد على التبادل التجاري عنصر حاسم للبلدان النامية الساعية إلى إنقاذ اقتصاداتها المنهكة وانتشال شعوبها من وهدة الفقر.
    En lo que respecta al segundo pilar, de asistencia y consolidación de la capacidad, respaldamos las propuestas destinadas a prestar apoyo a los Estados que soliciten asistencia en materia de consolidación de la capacidad para proteger a sus poblaciones de los cuatro crímenes antes mencionados o de la amenaza de su comisión. UN وفي ما يتعلق بالركيزة الثانية، المساعدة وبناء القدرات، نؤيد الاقتراحات الرامية إلى دعم الدول التي تطلب المساعدة لبناء القدرات في سبيل حماية شعوبها من الجرائم الأربع الآنفة الذكر، أو من التهديد بارتكاب هذه الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus