Las tortillerías que vendían esa marca fijaban sus precios siguiendo las recomendaciones de la asociación. | UN | وقامت منافذ بيع الترتيّة التي تحمل هذه العلامة بتحديد أسعارها وفقاً لتوصيات الرابطة. |
Antigüedades nativas son las favoritas porque sus precios subjetivos facilitan el lavado de dinero. | Open Subtitles | الاثار الوطنيه هي المفضله لأن أسعارها الذاتية تجعل من السهل غسل الأموال |
El primero es que nuestros países, productores de materias primas, no pueden elaborarlas ni establecer sus precios. | UN | والعامل اﻷول هو أن بلداننا غير قادرة على تجهيز المواد الخام التي تنتجها ولا على تحديد أسعارها. |
En 1994 se retiraron progresivamente los subsidios para importantes productos básicos, lo cual redundó en un aumento de sus precios. | UN | وفي عام ١٩٩٤، ألغيت بصورة تدريجية اﻹعانات التي كانت تدعم اللوازم اﻷساسية الهامة، مما أدى إلى حدوث زيادات في اﻷسعار. |
En otro caso, un licitador modificó sus precios después de haberse abierto la licitación y obtuvo el contrato. | UN | 119 - وفي حالة أخرى، عدّل أحد مقدمي العطاءات أسعاره بعد فتح العطاء، وفاز بالعقد. |
Dejaría fuera a los chinos y tendrían que subir sus precios en todo el mundo o bajarlos y evitar triangular con nosotros. | Open Subtitles | أخرج الصينيين منها، أجبرهم على إما رفع أسعارهم في جميع أنحاء العالم أو خفضها للحفاظ على التدفق المباشر معنا |
Además, las empresas alegaron en su defensa que el reajuste de sus precios era la consecuencia de un proceso tradicional de liderazgo de precios. | UN | وادعت الشركتان أيضاً في دفاعهما أن تعديل أسعارهما ناجم عن عملية تقليدية لريادة التسعير. |
También ha cesado la distribución de productos de limpieza líquidos, precipitando así un aumento brusco de sus precios. | UN | ومع توقف توزيع المنظفات السائلة تضاعفت أسعارها هي اﻷخرى بمعدلات وقفزات كبيرة. |
Se consigue este objetivo cuando la empresa dominante puede fijar sus precios y condiciones de venta sin oposición por parte de sus competidores. | UN | ويتحقق هذا عندما تكون الشركة المهيمنة قادرة على تحديد أسعارها وشروط مبيعاتها دون أن يعترض عليها منافسوها. |
Las corrientes de contribuciones al fondo aumentarían considerablemente con el incremento de las unidades de reducción de emisiones y el aumento de sus precios. | UN | وستزداد مصادر إيرادات الصندوق زيادة كبيرة مع تزايد إصدار تخفيضات الانبعاثات ومع ارتفاع أسعارها. |
Las lámparas empotradas de LED son una tecnología relativamente nueva, por lo que sus precios son altos y su disponibilidad, limitada. | UN | وأضواء الدايود المبتعث للضوء النازلة تكنولوجيا جديدة نسيبا ومن ثم فإن أسعارها مرتفعة وتوافرها محدود. |
Se espera que esto limitará la especulación y las compras motivadas por el pánico de los cuatro cultivos y ayudará a estabilizar sus precios. | UN | ويُتوقع أن يحد ذلك من المضاربة والشراء بدافع الهلع للمحاصيل الأربعة، وأن يساعد في استقرار أسعارها. |
Los volúmenes vendidos se estiman en unas 5.000 unidades y sus precios oscilaron alrededor de los 20 dólares. | UN | ويقدر حجم مبيعات هذا المنتج بما عدده 000 5 وحدة تناهز أسعارها 20 دولارا. |
La reducción de las utilidades derivadas de las exportaciones agrícolas cuando sus precios se desploman, redunda en perjuicio de la capacidad de los agentes privados y de los gobiernos de aplicar prácticas sostenibles. | UN | وسيؤثر انخفاض الحصائل اﻵتية من الصادرات الزراعية عندما تنهار أسعارها على قدرة القطاع الخاص وقدرة الحكومات على الالتزام بممارسات مستدامة. |
En efecto, en 1993 sólo el Brasil se mantuvo en régimen de alta inflación crónica, hasta tal punto que la variación mensual de sus precios al consumidor superó las tasas anuales de la gran mayoría de los demás países. | UN | ومن ثم، فإن البرازيل وحدها هي التي ظلت تسجل في عام ١٩٩٣ تضخما مرتفعا مزمنا الى حد أن الاختلاف الشهري في أسعارها الاستهلاكية قد تجاوز المعدلات السنوية بالغالبية الساحقة من البلدان اﻷخرى. |
Se presentará a la Verjovna Rada un proyecto de ley por el que se prohibirá que las empresas y organizaciones, cualquiera sea su régimen social, que se hayan atrasado en el pago de las nóminas, aumenten sus precios y tarifas hasta que no se hayan puesto al día con los montos adeudados. | UN | وسوف يقدم مشروع قانون إلى المجلس اﻷعلى تمنع بموجبه المؤسسات والمنظمات ذات أشكال الملكية المختلفة التي تكون مدينة فيما يتعلق باﻷجور، من زيادة أسعارها ودفع الرسوم إلى حين سداد المتأخرات. |
En términos reales, sus precios son inferiores a los de 1930, la época de la gran crisis mundial. | UN | بل الحقيقة، أن اﻷسعار الحالية للقصدير والتنغستين واﻷنتيمون والبن والمطاط والبترول، باﻷرقام الحقيقية، أدنى مما كانت عليه في الثلاثينات، خلال فترة الكساد الاقتصادي الكبير. |
También Bolivia y México lograron disminuir el ritmo de variación de sus precios internos a 11% y 13%, respectivamente, y mantener simultáneamente la expansión productiva, pero sus tasas de crecimiento resultaron más moderadas. | UN | وعملت بوليفيا والمكسيك أيضا على إبطاء معدل الزيادات في اﻷسعار المحلية الى ١١ و ٣١ في المائة على التوالي بينما عملت بشكل متزامن على توسيع نطاق الانتاج، ولكن معدلات نموهما كانت اكثر تواضعا. |
En relación a la cotización sostenible de los energéticos, se podrían elaborar índices regionales estandarizados que reflejen la toxicidad de los combustibles en sus precios. | UN | 28 - فيما يتعلق بتحديد أسعار " مستدامة " للطاقة، يمكن وضع مؤشرات إقليمية موحدة تعكس سمية أنواع الوقود في أسعاره. |
La competencia real o potencial de las compañías locales está haciendo que los productores bajen sus precios en un 70% como promedio. | UN | والمنافسة الفعلية أو المحتملة من شركات محلية تجعل المنتجين يخفضون أسعارهم بنسبة 70 في المائة في المتوسط. |
Pioneer Foods y Premier Foods también aumentaron sus precios. | UN | كما قامت شركتا بيونير فودز وبرمييه فود برفع أسعارهما. |
La limitada disponibilidad de recursos mineros costeros y la creciente demanda de los mismos conllevan un aumento de sus precios. | UN | وتعني محدودية توفر الموارد التعدينية الساحلية وتزايد الطلب على تلك الموارد أن أسعار تلك الموارد ستزيد. |
c) Acción depredadora de las grandes empresas transnacionales que monopolizan los principales mercados internacionales, imponen sus precios y han sido prácticamente eximidas del pago de impuestos de cualquier tipo, como consecuencia de la feroz competencia impuesta por la globalización neoliberal; | UN | (ج) التصرفات المؤسفة للشركات عبر الوطنية التي تحتكر الأسواق الدولية الرئيسية، من جراء العولمة الليبرالية الجديدة، بحيث تفرض ما تريده من أسعار في الوقت الذي تكاد تعفى فيه تماما من أداء أي نوع من الضرائب؛ |
Teniendo en cuenta la difícil situación económica del proceso de transición, la energía nuclear se convierte en algo vital e indispensable, ya que Ucrania no puede permitirse el lujo de comprar la cantidad necesaria de petróleo en las fuentes tradicionales, debido al enorme aumento en sus precios. | UN | وفي ظل الحالة الاقتصادية الصعبة السائدة في الفترة الانتقالية، تصبح الطاقــة النوويــة جوهريـة ولا غنى عنها، ﻷنه لا يمكن ﻷوكرانيا أن تتحمل نفقات شراء كميات النفط اللازمة لها من المصادر التقليدية نظرا للزيادة السريعة في سعره. |
188. En cuanto a los productos petroleros refinados y productos de gas elaborados, el Grupo considera que la KPC ha seguido el método correcto para determinar sus precios sin invasión. | UN | 188- وبالنسبة لمنتجات النفط الصافية، ومنتجات الغاز المعالجة، يعتقد الفريق أن مؤسسة البترول الكويتية استخدمت منهجية ملائمة في تحديد أسعار هذه المنتجات وفق سيناريو اللاغزو. |
Viene a ser solo una forma de, digamos, «maquillar de verde» a su público y, por ejemplo, aumentar sus precios. | TED | ستكون فقط طريقة للتبييض البيئي لجمهوركم على سبيل المثال، وزيادة بطاقة أسعارك. |