Las empresas estadounidenses deben realizar engorrosos trámites burocráticos para obtener la licencia que las autorice a vender sus productos a Cuba. | UN | فالشركات الأمريكية ملزمة باتباع خطوات بيروقراطية معقدة من أجل الحصول على ترخيص يأذن لها ببيع منتجاتها إلى كوبا. |
Israel exporta la mayor parte de sus productos a los Estados Unidos de América e importa la mayor parte de la Unión Europea. | UN | وتصدِّر إسرائيل معظم منتجاتها إلى الولايات المتحدة الأمريكية وتستورد معظم المنتجات من الاتحاد الأوروبي. |
Como consecuencia de ello, el Departamento pudo hacer llegar sus productos a un número creciente de espectadores y oyentes. | UN | ونتيجة لذلك، تمكنت الإدارة من إيصال منتجاتها إلى عدد متزايد من المشاهدين والمستمعين. |
Los hombres dijeron que transportaban periódicamente sus productos a Goris para mantener a sus familias. | UN | وأفاد الرجال أنهم ينقلون منتجاتهم إلى غوريس بشكل منتظم من أجل تلبية احتياجات أسرهم. |
Sus pequeños mercados y el acceso limitado de sus productos a los mercados limitan gravemente sus esfuerzos por integrarse sin contratiempos a la economía mundial. | UN | فأسواقها الصغيرة والوصول المحدود لمنتجاتها إلى الأسواق يقيدان بشكل كبير جهودها الرامية إلى الاندماج بشكل سلس في الاقتصاد العالمي. |
Asimismo, los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por reactivar su economía no se verán recompensados si el actual sistema de comercio internacional sigue obstaculizando el acceso de sus productos a los mercados de los países industrializados. | UN | وقال إن الجهود التي تبذلها البلدان النامية ﻹنعاش اقتصادها لن تحقق أهدافها طالما ظل النظام الاقتصادي الدولي يعرقل وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الصناعية. |
A más largo plazo, es más probable promover los intereses de los países menos adelantados garantizando el acceso franco y no discriminatorio de sus productos a los mercados. | UN | أما في اﻷجل اﻷطول، فإن من اﻷرجح أن يتسنى تعزيز مصالح أقل البلدان نموا على أفضل وجه عن طريق إتاحة إمكانية وصول منتجاتها إلى اﻷسواق بصورة مضمونة وغير تمييزية وبلا حواجز. |
Sin embargo, esos países siguen teniendo dificultades para obtener acceso de sus productos a los mercados de los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | غير أن هذه البلدان ما زالت تعاني صعوبة في وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Las principales empresas de comunicaciones aumentaron su penetración en los mercados televisivos de todo el mundo, explotando directamente cadenas de televisión privadas y vendiendo sus productos a las emisoras privadas y públicas nacionales. | UN | وزاد تغلغل كبرى شركات وسائط الإعلام في أسواق التلفزيون على نطاق العالم، بتشغيل قنوات تلفزيونية خاصة تشغيلاً مباشراً ومن خلال بيع منتجاتها إلى محطات وطنية خاصة وعامة. |
Si bien agradecemos las promesas de más asistencia y las recientes declaraciones sobre condonaciones de la deuda, lo que más necesitan los países en desarrollo es un acceso de sus productos a los mercados. | UN | وبينما يقدر المرء التعهدات التي قُطعت بتقديم المزيد من المعونة والإعلانات التي صدرت مؤخرا بشأن إلغاء الديون، إلا أن البلدان النامية تحتاج، أكثر من أي شيء آخر، إلى وصول منتجاتها إلى الأسواق. |
Cuba ocupa la quincuagésima quinta posición entre los destinos de nuestras exportaciones, y son más de 90 las empresas chilenas que envían sus productos a la isla. | UN | وتحتل كوبا المرتبة الخامسة والخمسين في قائمة الجهات التي تتلقى صادراتنا، وترسل شركات شيلية، يتجاوز عددها 90 شركة، منتجاتها إلى كوبا. |
Actualmente existen tres fabricantes de esta tecnología en el mundo; el Gobierno de los Estados Unidos impide que esas compañías oferten sus productos a Cuba; | UN | وتوجد حاليا ثلاث شركات تصنع هذه التكنولوجيا في العالم؛ وتمنع حكومة الولايات المتحدة هذه الشركات من تصدير منتجاتها إلى كوبا؛ |
Esto significa que la República Popular Democrática de Corea tendría que pagar los aranceles más altos para exportar sus productos a los Estados Unidos. | UN | ويعني ذلك أنه يجب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تدفع أعلى تعريفات جمركية إذا أرادت تصدير منتجاتها إلى الولايات المتحدة. |
Esos países deben hacer grandes sacrificios para dar prioridad a las políticas de desarrollo social, tarea particularmente difícil si se tienen en cuenta su deuda externa, sus programas de reajuste económico, la reducción del acceso de sus productos a los mercados, las barreras arancelarias, la imposición de sistemas restrictivos de cuotas y la carencia de tecnologías modernas apropiadas. | UN | وعلى هذه البلدان تقديم تضحيات كبيرة من أجل إيلاء اﻷولوية لسياسات التنمية الاجتماعية وتتسم مهمتها بصعوبة خاصة بسبب دينها الخارجي، وبرامجها المتعلقة بالتكيف الاقتصادي، وتقلص وصول منتجاتها إلى اﻷسواق، وبسبب الحواجز التعريفية، وفرض أنظمة حصص تقييدية والافتقار إلى التكنولوجيات الحديثة الملائمة. |
- Ejecutivos de la firma canadiense Eli Lilly Canada Inc., productora de medicamentos, afirmaron que como resultado de las leyes norteamericanas, específicamente de la Ley Torricelli, les estaba prohibido vender sus productos a Cuba. | UN | - وأكد مسؤولون من شركة Eli Lilly Canada Inc. الكندية المنتجة لﻷدوية أنه، نتيجة للقوانين اﻷمريكية ولقانون توريسللي على وجه التحديد، أصبح من المحظور على الشركة أن تبيع منتجاتها إلى كوبا. |
Mientras que los países en desarrollo hacen esfuerzos extraordinarios por abrir sus mercados y atraer inversiones y capitales procedentes de los países industrializados, tropiezan con dificultades para hacer acceder sus productos a terceros mercados a causa de las medidas proteccionistas aplicadas por estos últimos, en detrimento del progreso económico de los países en desarrollo. | UN | وبينما تبذل البلدان النامية جهودا هائلة من أجل فتح أسواقها وجلب استثمارات ورؤوس أموال البلدان الصناعية، فإنها تجد صعوبات في دخول منتجاتها إلى أسواق دول ثالثة ذلك بسبب ما تطبقه هذه اﻷخيرة من تدابير حمائية، مسيئة بذلك إلى إزدهار البلدان النامية الاقتصادي. |
Los hombres dijeron que transportaban periódicamente sus productos a Goris para mantener a sus familias. | UN | وأفاد الرجال أنهم ينقلون منتجاتهم إلى غوريس بشكل منتظم من أجل تلبية احتياجات أسرهم. |
Estos puestos también impiden a los agricultores transportar sus productos a los mercados. | UN | كذلك منعت نقاط التفتيش المزارعين من نقل منتجاتهم إلى الأسواق. |
Dadas sus desventajas geográficas e históricas, el Paraguay debe realizar un mayor esfuerzo para lograr el acceso efectivo de sus productos a los mercados regionales e internacionales. | UN | وأضاف أنه نتيجة المعوقات الجغرافية والتاريخية، كان لزاماً على باراغواي أن تبذل مزيداً من الجهود لكي تضمن وصولاً فعلياً لمنتجاتها إلى الأسواق الإقليمية والدولية. |
Las redes de información pueden permitir a los países en desarrollo presentar y vender sus productos a un público internacional. | UN | وقد تتيح شبكات المعلومات للبلدان النامية إمكانية عرض منتجاتها على جمهور دولي وبيعها له. |
En la mayoría de los casos, los exportadores de los países en desarrollo dependen de la certificación de organismos internacionales para poder comercializar sus productos a título de biológicos en los mercados extranjeros. | UN | ففي معظم الحالات، يعتمد مصدرو البلدان النامية على الترخيص من هيئات الترخيص الدولية ليتمكنوا من تسويق منتجاتهم في الأسواق الأجنبية بوصفها منتجات عضوية. |
Un mayor acceso de sus productos a los mercados, como se pide en el Programa de Acción de Almaty, reducirá los efectos de las desventajas naturales y las provocadas por el mercado, como, por ejemplo, las fluctuaciones de precios. | UN | فزيادة وصول بضائعها إلى الأسواق، على النحو الذي يدعو إليه برنامج عمل آلماتي، سيقلل من آثار العوائق الطبيعية والعوائق الناجمة عن الأسواق، مثل التقلب في الأسعار. |
Honduras desea ver que los mercados se abran a sus productos a un precio justo y razonable. | UN | فبلاده تود أن ترى الأسواق مفتوحة أمام منتجاتها بأسعار عادلة ومعقولة. |
Un proyecto apoyado por el FIDA en América Latina y el Caribe ayudó a las mujeres rurales a vender sus productos a través de la Internet. | UN | وهناك مشروع مدعوم من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ساعد النساء الريفيات على بيع منتجاتهن على شبكة الإنترنت. |