La depuración étnica ha sido practicada por Turquía durante decenios sobre los pueblos de otros países y dentro de sus propias fronteras, comenzando con el genocidio cometido en Armenia. | UN | لقد مارست تركيا التطهير العرقي لعدة قرون على شعوب في بلدان أخرى وداخل حدودها ذاتها، بدءا باﻹبادة الجماعية لﻷرمن. |
Ni un solo país de África ha demarcado sus propias fronteras con sus vecinos. | UN | فلا توجد دولة أفريقية واحدة قامت برسم حدودها مع جاراتها. |
Son ellos quienes tienen la obligación fundamental de prevenir que las condiciones que dan lugar al terrorismo prosperen dentro de sus propias fronteras. | UN | فعليها واجب بالغ الأهمية في منع الظروف المغذية للإرهاب من الازدهار داخل حدودها. |
Israel tiene el derecho legítimo de existir dentro de sus propias fronteras y de defender y proteger a su propia población. | UN | وإسرائيل لها الحق الشرعي في الوجود ضمن حدودها وفي الدفاع عن نفسها وحماية شعبها. |
Ya es hora de que el pueblo de Kuwait pueda sentirse seguro dentro de sus propias fronteras. | UN | لقد آن اﻷوان ﻷن يشعر شعب الكويت باﻷمن داخل حدوده. |
Cada gobierno tiene la responsabilidad de actuar en el interior de sus propias fronteras. | UN | وكل حكومة مسؤولة عن اتخاذ الإجراءات داخل حدودها. |
Son demasiados los países que luchan por superar conflictos armados crónicos dentro de sus propias fronteras. | UN | فهناك بلدان أكثر مما ينبغي تكافح من أجل التغلب على صراعات مسلحة مزمنة داخل حدودها. |
La Unión Europea presta especial atención al fortalecimiento de la capacidad de terceros países para controlar sus propias fronteras. | UN | ويولي الاتحاد الأوروبي اهتماماً خاصاً إلى تعزيز قدرة البلدان الثالثة على مراقبة حدودها. |
No obstante, la comunidad internacional no ha apreciado en su justa medida el alcance de la gestión que ha realizado su Gobierno en relación al problema de los refugiados, manteniéndolos dentro de sus propias fronteras. | UN | ولكن المجتمع الدولي لا يقدّر مدى جهود حكومته في علاج مشكلة اللاجئين بإبقائهم داخل حدودها. |
Los Estados tienen la responsabilidad de proteger a las personas dentro de sus propias fronteras de violaciones masivas de sus derechos humanos. | UN | إن الدول تتحمل مسؤولية عن حماية شعوبها ضمن نطاق حدودها من الانتهاكات الجسيمة لحقوقها الإنسانية. |
Los Estados tienen la responsabilidad dentro de sus propias fronteras de proteger a la población de violaciones masivas del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos. | UN | فالدول مسؤولة داخل حدودها عن حماية الناس من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Hoy sigue violando los derechos de las minorías dentro de sus propias fronteras. | UN | واليوم لا تزال تنتهك حقوق الأقليات داخل حدودها. |
El Senegal respalda un Estado de Palestina independiente dentro de fronteras reconocidas en el plano internacional así como la existencia del Estado de Israel, y que cada país esté enmarcado por sus propias fronteras. | UN | وتؤيد السنغال إقامة دولة فلسطينية مستقلة ضمن حدود معترف بها دولياً، فضلاً عن وجود دولة إسرائيل، كل واحدة ضمن حدودها. |
Ya no se puede hablar de que la seguridad es un concepto exclusivamente vinculado con aspectos militares y fronterizos, ya que el terrorismo, el narcotráfico, las confrontaciones étnicas o religiosas y los conflictos ideológicos amenazan al Estado desde dentro de sus propias fronteras. | UN | فلم يعد بإمكاننا أن نقصر مفهوم اﻷمن على المسائل العسكرية ومسائل الحدود. فاﻹرهاب، والاتجار بالمخدرات، والمجابهات الطائفية والدينية والصراعات اﻷيدولوجية تهدد الدول من داخل حدودها. |
33. Unos pocos países occidentales mantienen silencio respecto de las violaciones de derechos humanos dentro de sus propias fronteras mientras proponen bajo la bandera de los derechos humanos su sistema político y sus valores a otros. | UN | ٣٣ - ومضت في حديثها قائلة إن بعض البلدان الغربية تلزم الصمت فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان داخل حدودها بينما تعرض نظامها السياسي وقيمها على اﻵخرين تحت راية حقوق اﻹنسان. |
Las naciones no sólo tienen que resolver el problema dentro de sus propias fronteras sino que también tiene que compartir en el plano internacional la información y los conocimientos sobre posibles soluciones. | UN | وليست اﻷمم بحاجة إلى مواجهة هذه المشكلة داخل حدودها فحسب، بل عليها أن تشارك في المعلومات والخبرة بصدد الحلول الممكنة دوليا. |
Por un lado, su falta de recursos y su carencia de medios sofisticados para la detección y prevención los hace más vulnerables a la infiltración de organizaciones terroristas y a la operación de esas organizaciones dentro de sus propias fronteras. | UN | فمن ناحية، يجعلها شح الموارد والافتقار إلى الوسائل المعقدة للكشف عن الأعمال الإرهابية والحيلولة دون وقوعها أكثر عرضة لتسرب المنظمات الإرهابية إلى أراضيها وإلى ارتكاب أعمال من داخل حدودها. |
Hay, sin embargo, unos pocos países que niegan esa realidad y que utilizan las Naciones Unidas como foro para acusar a los demás de violaciones de derechos humanos, haciendo caso omiso de las que se producen dentro de sus propias fronteras. | UN | غير أن بعض البلدان تنكر هذه الحقيقة وتستعمل الأمم المتحدة منبراً لاتهام الآخرين بانتهاكات حقوق الإنسان، متجاهلة الانتهاكات التي تحدث داخل حدودها. |
Si seguimos por el camino actual, todos los miembros de esta Asamblea verán cambios irreversibles dentro de sus propias fronteras. | UN | وإذا ما واصلنا السير في المسار الذي نسلكه حاليا، فسوف يرى كل عضو من أعضاء هذه الجمعية تغيرات لا رجعة فيها داخل حدوده. |
El régimen de Belgrado, que es el negociador más importante por la parte serbia, sistemáticamente viola los derechos humanos de las poblaciones minoritarias dentro de sus propias fronteras. | UN | فنظام بلغراد، وهو المفاوض الرئيسي عن الجانب الصربي، يرتكب بصورة منتظمة انتهاكات لحقوق اﻹنسان ضد السكان المنتمين الى أقليات داخل حدوده نفسها. |
Y por último, los estadounidenses y otros ciudadanos de los países del norte han intervenido en asuntos ajenos, y no han quedado dentro de sus propias fronteras. | TED | وأخيرًا، فإن الأمريكيين وغيرهم من مواطني شمال الكرة الأرضية لم يهتموا بأعمالهم الخاصة، ولم يبقوا داخل حدودهم الخاصة. |