El Gobierno de Georgia no sólo ha condenado esas prácticas sino que también ha castigado a los culpables pertenecientes a sus propias fuerzas. | UN | وأدانت حكومة جورجيا هذه الممارسات، بل عاقبت مرتكبيها في صفوف قواتها أيضا. |
Del mismo modo, algunos Estados utilizaban la seguridad privada para reforzar sus propias fuerzas mientras que otros la utilizaban para evitar obligaciones jurídicas. | UN | وبالمثل، تستخدم بعض الدول شركات الأمن الخاصة لتعزيز قواتها بينما تستخدمها دول أخرى للتنصل من واجباتها القانونية. |
Los Estados Miembros que reciben el apoyo de las Naciones Unidas también han utilizado la política para mejorar el comportamiento de sus propias fuerzas de seguridad. | UN | كذلك قامت الدول الأعضاء التي تتلقى دعما من الأمم المتحدة بتطبيق هذه السياسة من أجل تحسين سلوك قواتها الأمنية الخاصة. |
En otro acto de desprecio e hipocresía, el Presidente de la Autoridad Palestina ha pedido que se investigue un ataque que han cometido sus propias fuerzas. | UN | وفي حركة أخرى تُظهر الازدراء والنفاق بفعل يثير الاشمئزاز، دعا رئيس السلطة الفلسطينية إلى إجراء تحقيق في هجوم تتحمل مسؤوليته قواته ذاتها. |
Los gastos del país B para mantener sus propias fuerzas militares con sus propios recursos se representan como corriente f. | UN | ويشار الى نفقات البلد " باء " على قواته العسكرية من موارده بالسهم و. |
Sin embargo, esas situaciones afectan a actores externos y son afectadas por ellos: los protectores políticos, los vendedores de armas, los compradores de productos ilícitos de exportación, las potencias regionales que envían sus propias fuerzas al conflicto y los Estados vecinos que reciben a los refugiados que a veces son obligados sistemáticamente a dejar sus hogares. | UN | إلا أن بيئات الصراع تلك تتأثر بعناصر فاعلة خارجية وتؤثر فيها وهي: القادة السياسيون؛ وتجار الأسلحة؛ والمشترون لصادرات السلع غير المشروعة؛ والقوى الإقليمية التي تزج بقواتها في الصراع؛ والدول المجاورة التي تستضيف اللاجئين الذين يُجبرون أحيانا بشكل منتظم على الفرار من ديارهم. |
Eso les ha permitido financiar sus propias fuerzas de seguridad y comprar armas directamente. | UN | وأتاح لهم ذلك أن يقوموا بتمويل قواتهم الأمنية الخاصة وشراء الأسلحة مباشرة. |
Por último pero no menos, la Stasi tenía sus propias fuerzas armadas. | TED | أخيرًا وليس آخرًا، كان للستاسي قواتها المسلحة الخاصة. |
No realizarán actividades de patrullaje ni de reconocimiento terrestre o aéreo más allá de las posiciones de sus propias fuerzas ni en las Zonas de Separación establecidas con arreglo al artículo IV infra sin aprobación previa de la IFOR. | UN | وليس لها أن تقوم بدوريات أو باستطلاعات برية أو جوية متقدمة عن مواقع قواتها أو في مناطق الفصل وفقا للنص الوارد في المادة الرابعة أدناه، ما لم تحصل على موافقة القوة التنفيذية. |
Ocho Estados han puesto fin o renunciado al uso de minas antipersonal por sus propias fuerzas armadas y el número de Estados que apoya la prohibición total ha aumentado a 29 desde la Reunión de Viena. | UN | فأوقفت أو أعلنت ثماني دول وقف استخدام قواتها المسلحة لﻷلغام المضادة لﻷفراد وزاد عدد الدول التي تؤيد الحظر الكامل بعد مؤتمر فيينا إلى ٩٢ دولة. |
contar con sus propias fuerzas, pero mañana, al igual que ayer, no nos sustraeremos al compromiso contraído pues estamos convencidos de la importancia y de la actualidad renovada de esta empresa. | UN | فليس لها ما تعتمد عليه سوى قواتها نفسها، ولكننا لن نتهرب من التزاماتنا غداً، كما لم نتجنبها باﻷمس، ﻷننا مقتنعون بأهمية هذا المشروع وآنيته المتجددة. |
Los gobiernos en lucha contra grupos armados deben velar por que sus propias fuerzas armadas actúen de conformidad con las normas internacionales pertinentes al llevar a cabo su cometido. | UN | ويجب على الحكومات التي تقوم بمكافحة الجماعات المسلحة أن تتأكد من أن قواتها تعمل طبقا للمعايير الدولية المعنية عندما تقوم بأداء واجباتها. |
Recordó a los gobiernos interesados que era su deber velar por que sus propias fuerzas armadas, así como las fuerzas armadas que controlan de hecho, respeten los derechos humanos y que deberán rendir cuentas al respecto. | UN | وذكر الحكومات المعنية بأن واجبها هو أن تحرص على أن تبدي قواتها المسلحة، وكذا القوات المسلحة الأجنبية التي تخضع لسيطرتها الفعلية، الاحترام لحقوق الإنسان، وأن ترد على أي تجاوز في هذا الشأن. |
Además, los países deben adoptar medidas, en particular en materia de formación y la rendición de cuentas, para hacer frente a la demanda generada por sus propias fuerzas militares. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب على البلدان أن تتخذ إجراءات تشمل التدريب والمساءلة لرصد الطلب على الأشخاص المتّجر بهم الناشئ عن قواتها العسكرية والتصدي له. |
El 27 de julio el Gobierno del Líbano decidió ampliar su autoridad sobre su territorio, mediante sus propias fuerzas armadas legítimas, de modo que no hubiera armas ni autoridad que no fueran las del Estado libanés. | UN | 14 - في 27 تموز/يوليه، قررت حكومة لبنان بسط سلطتها على أراضيها من خلال قواتها المسلحة الشرعية، بحيث لا تكون هناك أي أسلحة أو سلطة عدا ما يخص الدولة اللبنانية. |
Estamos listos para ayudar a los países que aportan contingentes a desplegar sus propias fuerzas; estamos dispuestos a contribuir con el equipo, y, según se necesite, con el personal de ayuda para funciones especializadas, en particular en materia de mando y servicios de inteligencia. | UN | ومستعدون لمساعدة تلك الدول في نشر قواتها ونحن على أهبة الاستعداد للمساهمة بالمعدات والأفراد، إذا اقتضى الأمر، للمساعدة في المهمات المتخصصة، وبالتحديد من ناحية القيادة والاستخبارات. |
Esto es crítico para que el Gobierno afgano pueda alcanzar, entre otras cosas, su meta de contar con sus propias fuerzas de seguridad nacional para que dirijan y realicen operaciones militares en todas las provincias a finales de 2014. | UN | وذلك أمر مهم كي تنجح الحكومة الأفغانية، في جملة أمور، من بينها تحقيق هدفها المتمثل في أخذ قواتها الأمنية الوطنية زمام القيادة وتنفيذها عمليات عسكرية في جميع المقاطعات بنهاية عام 2014. |
Los gastos del país B para mantener sus propias fuerzas militares con sus propios recursos se representan como corriente f. | UN | ويشار الى نفقات البلد " باء " على قواته العسكرية من موارده بالسهم و. |
Es natural fiarse en primer lugar de sí mismo y de sus propias fuerzas armadas y sólo más tarde de algún sistema de seguridad y de la participación en un proceso de desarme. | UN | ومن الطبيعي تماما أن يعتمد البلد على نفسه وعلى قواته المسلحة أولا، ثم على نوع من أنواع نظم اﻷمن والمشاركة في عملية نزع السلاح. |
Los gastos del país B para mantener sus propias fuerzas militares con sus propios recursos se representan como corriente f. | UN | ويشار الى نفقات البلد " باء " على قواته العسكرية من موارده بالسهم و. |
Las obligaciones del Gobierno a este respecto son claras: debe impedir los ataques contra civiles por parte de sus propias fuerzas y debe desarmar inmediatamente a los diferentes grupos de milicias, tanto los alineados con el Gobierno como los independientes, que continúan matando y saqueando impunemente. | UN | والمسؤوليات التي تقع على عاتق الحكومة في هذا الشأن واضحة: يجب أن تمنع وقوع هجمات على المدنيين بقواتها الخاصة بها؛ ويجب أن تقوم على الفور بنـزع سلاح جماعات الميليشيات المختلفة المتحالفة مع الحكومة والمستقلة على حد سواء، التي تواصل عمليات القتل والسلب وتفلت من العقوبة. |
- ¿Se castigan con la misma severidad los delitos cometidos por soldados de un Estado contra civiles y combatientes enemigos que los cometidos contra miembros de sus propias fuerzas armadas? | UN | هل يعاقَب جنودُ الدولة على الجرائم التي يرتكبونها في حق المدنيين والمقاتلين الأعداء بالقسوة ذاتها التي يعاقَبون بها على الجرائم التي يرتكبونها في حق أفراد من قواتهم المسلحة؟ |