Los países desarrollados deberían liberalizar sus propios mercados antes de tratar de imponer a otros condiciones restrictivas. | UN | وذلك أن على البلدان المتقدمة النمو أن تحرر أسواقها هي قبل السعي لفرض شروط ناهية على اﻵخرين. |
Otra diferencia fundamental es la fe que tienen los países en sus propios mercados de capitales. | UN | تعد ثقة البلدان في أسواقها لرؤوس الأموال اختلافاً آخر من الاختلافات الجوهرية. |
También consideramos que un complemento necesario de ello es que los países en desarrollo abran sus propios mercados los unos a los otros. | UN | ونؤمن أيضا بأن العنصر المكمل الضروري لذلك هو أن البلدان النامية ينبغي لها هي أن تفتح أسواقها بعضها أمام البعض الآخر. |
La reforma del comercio de productos agrícolas debe acelerarse para dar a los pequeños agricultores acceso a sus propios mercados internos. | UN | وينبغي التعجيل بإصلاح التجارة الزراعية بغية توفير إمكانية وصول صغار المزارعين إلى أسواقهم المحلية. |
En el contexto de la mundialización del mercado de alimentos, es necesario que los agricultores de los países en desarrollo mejoren el acceso a sus propios mercados locales. | UN | 5 - في إطار عولمة سوق المواد الغذائية، يحتاج المزارعون في البلدان النامية إلى تحسين الوصول إلى أسواقهم المحلية. |
Algunos países en desarrollo han comenzado a endeudarse en sus propios mercados en los últimos años, pero tendrán dificultades para renovar esa deuda, ya que la liquidez se ha agotado en el mercado tanto nacional como internacional. | UN | وقد بدأت بعض البلدان النامية في الاقتراض من أسواقها المحلية في السنوات الأخيرة، ولكنها سوف تجد من الصعب تجديد هذه الديون، نظراً لجفاف السيولة في الأسواق المحلية والدولية على حد سواء. |
El crecimiento económico no puede sostenerse si los países continúan con pretextos tales como la protección del medio ambiente para justificar la exclusión de la competencia de sus propios mercados. | UN | والنمو الاقتصادي لا يمكن الحفاظ عليه إذا ظلت البلدان تتذرع بذرائع جديدة مثل حماية البيئة لتبرير استبعاد المناقسة الخارجية من أسواقها. |
Dado que los Acuerdos de la Ronda Uruguay han desbordado sustancialmente los límites del concepto tradicional de que las autoridades nacionales debían preocuparse únicamente de los efectos de las prácticas comerciales restrictivas en sus propios mercados, podrían también entablarse consultas acerca de una prohibición en principio de los cárteles de exportación mediante reglas comerciales. | UN | ونظراً الى أن اتفاقات جولة أوروغواي أخلﱠت الى حد بعيد بالمفهوم التقليدي الذي يقضي بألا تهتم السلطات الوطنية أساساً إلا باﻵثار المترتبة على الممارسات التجارية التقييدية في أسواقها الخاصة، يجوز كذلك إجراء مشاورات بصدد فرض حظر من حيث المبدأ على كارتلات التصدير بموجب القواعد التجارية. |
En el caso de los países en desarrollo, la reducción de las restricciones comerciales han comenzado a reducir la protección en sus propios mercados nacionales y han dado por resultado una reducción en cuanto al acceso preferencial a los mercados de exportación. | UN | فبالنسبة للبلدان النامية بدأت القيود التجارية المتناقصة تُقلل درجة الحماية في أسواقها المحلية وتقلص فرص الدخول إلى أسواق التصدير على أساس تفضيلي. |
Las subvenciones a la exportación también reducen las posibilidades de exportación de los productos de los PMA y los PDINPA, no solamente en el mercado internacional sino también en sus propios mercados tradicionales regionales o subregionales. | UN | كما أن اعانات الصادرات تؤدي إلى تآكل قدرة أقل البلدان نمواً والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية على التصدير لا في السوق الدولية وحدها بل في أسواقها التقليدية الاقليمية أو دون الاقليمية أيضاً. |
Los subsidios a la exportación estaban creando presiones competitivas sobre los precios de los agricultores de los países en desarrollo en sus propios mercados nacionales al reducir la demanda de productos agrícolas producidos internamente. | UN | وتؤدي الإعانات المقدمة للصادرات إلى فرض ضغوط تنافسية سعرية على مزارعي البلدان النامية في أسواقها الداخلية نفسها، وذلك بتخفيض الطلب على المنتجات الزراعية المنتجة محليا. |
Los expertos señalaron que las políticas adoptadas a nivel nacional e internacional tienen que promover activamente la participación de las empresas de los países en desarrollo en la planificación y ejecución de los proyectos de construcción en sus propios mercados. | UN | وقد لاحظ الخبراء أن السياسات العامة على الصعيدين الوطني والدولي بحاجة إلى أن تشجع بشدة مشاركة شركات البلدان النامية في تصميم وتنفيذ مشاريع البناء في أسواقها. |
Por el contrario, el segundo grupo de países puede emitir bonos soberanos en los mercados internacionales y muchos pueden recurrir cada vez más a sus propios mercados financieros nacionales, que están creciendo. | UN | غير أن بإمكان الفئة الثانية من البلدان إصدار سندات سيادية في الأسواق الدولية، وبإمكان كثير منها أن تلجأ بازدياد إلى أسواقها المالية المحلية الآخذة في النمو. |
Además, la liberalización de sus propios mercados podría tener un efecto fiscal considerable, ya que la mayor parte de sus recursos públicos procede de ingresos arancelarios. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن تحرير أسواقها الخاصة بها قد يكون له تأثير مالي كبير لأن معظم مواردها العامة تأتي من إيرادات التعريفة الجمركية. |
Gradualmente, los países de ASEAN se dieron cuenta de que esa práctica no sería un modelo sostenible y pidieron una transferencia real de tecnología, movilizaron sus propios recursos, crearon sus propios mercados de clase media y se aseguraron de que su industrialización fuera sostenible y respetuosa con el medio ambiente. | UN | وقد تأكد لبلدان الرابطة بالتدريج أن ذلك لن يكون نموذجا مستداما فطلبت النقل الحقيقي للتكنولوجيا، وحشدت الموارد الخاصة بها وأنشأت أسواقها المتوسطة الحجم وتأكدت من أن تصنيعها مستدام وغير ضار بالبيئة. |
Los Estados Unidos necesitarían dejar de estar tan orientados en el consumo, en tanto que los países exportadores debían desarrollar sus propios mercados internos en lugar de depender de los consumidores estadounidenses. | UN | ويتعين أن تصبح الولايات المتحدة دولة أقل استهلاكا، في حين يجب على البلدان المصدرة تطوير أسواقها الداخلية الخاصة عوضا عن الاعتماد على المستهلكين في الولايات المتحدة. |
El desarrollo agropecuario en estos países se ha visto entorpecido aún más por la continuación de la práctica de los países desarrollados de otorgar subsidios agrícolas, con la consecuencia de que los productos agropecuarios de los países pobres no pueden competir ni siquiera en sus propios mercados locales. | UN | وتعرضت التنمية الزراعية في هذه البلدان لمزيد من الضرر بفعل استمرار الإعانات الزراعية في البلدان المتقدمة التي جعلت المنتوجات الزراعية للدول الفقيرة غير قادرة على المنافسة حتى في أسواقها المحلية. |
54. En los próximos años, la negociación de reducciones de los obstáculos al acceso a los mercados extranjeros exigirá cada vez más concesiones de parte de los países en desarrollo para facilitar el acceso a sus propios mercados. | UN | ٤٥- إن التفاوض على تخفيض الحواجز القائمة أمام الوصول إلى اﻷسواق اﻷجنبية سيستلزم من البلدان النامية في السنوات القادمة توفير قدر متزايد من الامتيازات التي تتيح الوصول إلى أسواقها بحرية أكبر. |
Esto crea una competencia desleal para los agricultores nacionales de los países pobres, que no pueden vender a precios justos ni siquiera en sus propios mercados. | UN | ويؤدي هذا إلى منافسة غير عادلة للمزارعين المحليين في البلدان الفقيرة الذين يصبحون عندها غير قادرين على البيع بأسعار معقولة حتى في أسواقهم. |
La constante privatización y liberalización de distintos sectores de la economía y el comercio de los países en desarrollo han creado una necesidad aún mayor de proteger a los productores nacionales, sobre todo las PYMES, y los consumidores contra los efectos negativos de las prácticas anticompetitivas en sus propios mercados, así como en los mercados internacionales. | UN | بل إن استمرار عمليات الخصخصة وتحرير مختلف القطاعات الاقتصادية والتجارة في البلدان النامية قد أوجد حاجة أكبر لحماية المنتجين المحليين، ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والمستهلكين، من الآثار السلبية للممارسات المانعة للمنافسة في أسواقهم وكذلك في الأسواق الدولية. |
La constante privatización y liberalización de distintos sectores de la economía y el comercio de los países en desarrollo han aumentado la necesidad de proteger a los productores nacionales, sobre todo las PYMES, y los consumidores contra los efectos negativos de las prácticas anticompetitivas en sus propios mercados, así como en los mercados internacionales. | UN | بل إن استمرار عمليات الخصخصة وتحرير مختلف القطاعات الاقتصادية والتجارة في البلدان النامية قد زاد الحاجة إلى حماية المنتجين المحليين، ولا سيما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والمستهلكين، من الآثار السلبية للممارسات المانعة للمنافسة في أسواقهم وكذلك في الأسواق الدولية. |