Al mismo tiempo, el Consejo reitera que, con arreglo al derecho internacional, los Estados tienen la obligación de readmitir a sus propios nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المجلس يكرر التأكيد على أن الدول ملتزمة، طبقا للقانون الدولي، بإعادة مواطنيها. |
Al mismo tiempo, el Consejo reitera que, con arreglo al derecho internacional, los Estados tienen la obligación de readmitir a sus propios nacionales. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المجلس يكرر التأكيد على أن الدول ملتزمة، طبقا للقانون الدولي، بإعادة مواطنيها. |
Al mismo tiempo, es un hecho reconocido que la soberanía entraña para los Estados la responsabilidad de proteger y prestar asistencia a sus propios nacionales. | UN | وفي نفس الوقت، من المسلم به اﻵن أن السيادة تعني مسؤولية الدولة عن حماية ومساعدة مواطنيها. |
Se plantea la cuestión de determinar si un Estado ha de tener únicamente competencia para procesar a sus propios nacionales. | UN | وقد ثارت مسألة ما إذا كان ينبغي أن تكون الولاية القضائية للدولة محدودة بتقديم رعاياها إلى المحاكمة. |
Con todo, los Estados son los más indicados para juzgar a sus propios nacionales. | UN | وبعد أن قلنا ذلك فإن الدول هي أكثر الجهات أهلية لمحاكمة رعاياها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
Esas repatriaciones sólo sufrirán restricciones por consideraciones de orden logístico o por la capacidad de las Potencias de origen para recibir a sus propios nacionales. | UN | وتتقيد عمليات اﻹعادة إلى الوطن هذه فقط بالاعتبارات المنطقية وقدرة الدول اﻷصلية على استقبال مواطنيها. |
Las Partes prestarán asistencia a los Estados participantes en la Operación para el ejercicio de su jurisdicción sobre sus propios nacionales. | UN | وعلى اﻷطراف أن تساعد الدول المشتركة في العملية على مزاولة اختصاصها القضائي مع مواطنيها. |
En consecuencia, es importante que los Estados Partes indiquen en sus informes las circunstancias en que tratan a los extranjeros de manera diferente a sus propios nacionales y cómo justifican la diferencia de trato. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
En consecuencia, es importante que los Estados Partes indiquen en sus informes las circunstancias en que tratan a los extranjeros de manera diferente a sus propios nacionales y cómo justifican la diferencia de trato. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
En consecuencia, es importante que los Estados Partes indiquen en sus informes las circunstancias en que tratan a los extranjeros de manera diferente a sus propios nacionales y cómo justifican la diferencia de trato. | UN | ولذا، من المهم أن تشير الدول الأطراف في تقاريرها إلى الحالات التي تعامل فيها الأجانب معاملة مختلفة عن معاملة مواطنيها في هذا الصدد، وإلى مبررات هذا الاختلاف في المعاملة. |
Cada uno de los Estados Partes podrá designar una persona entre sus propios nacionales. | UN | ولكل دولة طرف أن ترشح شخصاً واحداً من بين مواطنيها. |
Todo Estado tiene el derecho a juzgar a sus propios nacionales por crímenes de guerra o crímenes de lesa humanidad. | UN | لكل دولة الحق في محاكمة مواطنيها على ارتكاب جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية؛ |
Algunos países han manifestado su renuencia a proporcionar los nombres de sus propios nacionales. | UN | وأبدى بعضها تحفظا على تقديم أسماء مواطنيها. |
Al mismo tiempo, se ha llegado a reconocer que la soberanía entraña para el Estado la responsabilidad de proteger y prestar asistencia a sus propios nacionales. | UN | وفي الوقت ذاته، فقد غدا من اﻷمور المسلم بها أن السيادة مقرونة بمسؤولية الدولة عن حماية رعاياها ومساعدتهم. |
Cada uno de los Estados Partes podrá designar no más de dos personas entre sus propios nacionales. | UN | ويجوز لكل دولة أن ترشح ما لا يزيد على شخصين من رعاياها. |
El Gobierno de Eritrea esperó durante dos semanas con la esperanza de que el CICR convenciera a Etiopía de aceptar a sus propios nacionales. | UN | وانتظرت حكومة إريتريا لمدة اسبوعين على أمل أن تُقنع لجنة الصليب الأحمر الدولية إثيوبيا بقبول رعاياها. |
Los Estados tienen la responsabilidad de lograr un equilibrio entre los derechos e intereses de los migrantes y los intereses de sus propios nacionales. | UN | وتقع على عاتقها مسؤولية التوفيق بين حقوق ومصالح المهاجرين ومصالح رعاياها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها. |
En la práctica de los Estados se encuentra una gama todavía más variada de obstáculos que hacen más difícil la salida del país, sobre todo la de sus propios nacionales. | UN | وتشكل ممارسات الدول طائفة أوفر من العقبات التي تزيد من مصاعب المغادرة من البلد، وخاصة بالنسبة لرعاياها هي. |
Durante el período anterior al desarrollo económico fueron sus propios nacionales los que probaron suerte en los países vecinos a fin de conseguir condiciones económicas más favorables para sí mismos y sus familias. | UN | فقبل أن تتحقق التنمية الاقتصادية كان مواطنوها ينتقلون إلى البلدان المجاورة طمعاً في أحوال اقتصادية أفضل لهم ولأسرهم. |
En la medida en que esa resolución determinó la representación de China ante las Naciones Unidas, la República de China en Taiwán seguirá permaneciendo en una situación de desigualdad, que no sólo afecta a sus propios nacionales sino también a la comunidad internacional en general. | UN | وذكرت أنه ما دام هذا القرار ينص على تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة، فإن جمهورية الصين في تايوان ستظل في وضع جائر لا يلحق الضرر بمواطنيها فحسب بل بالمجتمع الدولي بأسره أيضا. |
Se trata de un régimen que ha utilizado gases venenosos para asesinar a miles de sus propios nacionales, dejando los cadáveres de las madres abrazados a sus hijos muertos. | UN | هذا نظام استخدم الغاز السام لقتل آلاف من مواطنيه - تاركا جثث الأمهات مسجاة على أطفالهن القتلى. |
Un Estado podría presentar la candidatura de sus propios nacionales o bien de personalidades conocidas de otra nacionalidad que estuvieran verdaderamente familiarizados con los problemas de una determinada región. | UN | ويمكن للدولة أن تسمي أفرادا من الحاملين لجنسيتها أو أفرادا معروفين جيدا من الحاملين لجنسيات أخرى يكونون ملمين إلماما وافيا بمشاكل منطقة معينة. |
Pregunta si tal vez no se podrían suprimir las palabras " sobre todo a sus propios nacionales " , que figuran al final de la oración. | UN | وتساءلت عما إذا كان من الممكن حذف العبارة " لا سيما البلدان التي يحملون جنسيتها " الواردة في آخر الجملة. |