Los Estados observaron asimismo que, en general, sus regímenes de constitución de empresas no se centraban en sectores concretos de sus respectivas economías. | UN | كما ذكرت الدول أنَّ نظمها الخاصة بتأسيس المنشآت لا تُركِّز على قطاعات اقتصادية معيَّنة. |
La Observadora del FMI ha subrayado el valor de las normas internacionales cuando los organismos internacionales ayudan a los Estados a modernizar sus regímenes de la insolvencia. | UN | وقد أكدت المراقبة عن الصندوق قيمة المعايير الدولية عندما تقدم الوكالات الدولية مساعدة للدول من أجل تحديث نظمها الخاصة بالإعسار. |
Asimismo, los órganos regionales ayudan a los Estados a centrar y coordinar la asistencia técnica que prestan a otros Estados que la han solicitado con el fin de desarrollar de sus regímenes de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | وتقوم الهيئات الاقليمية أيضا بمساعدة الدول المقدم اليها الطلب في توجيه وتنسيق المساعدة التقنية المراد تقديمها إلى الدول التي تطلب هذه المساعدة من أجل تطوير نظمها الخاصة بمكافحة غسل الأموال. |
Australia, Finlandia, el Japón, Nueva Zelandia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte han reformado recientemente sus regímenes de pensiones. | UN | وقد قام مؤخرا كل من أستراليا وفنلندا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية ونيوزيلندا واليابان بإصلاح نظمها المتعلقة بالمعاشات التقاعدية. |
Varias delegaciones explicaron los cambios recientes introducidos en sus regímenes de inversiones extranjeras directas y sus experiencias sobre el trato dado a los inversores extranjeros y a ese respecto se observó que dichos cambios constituían ejemplos útiles para otros países que se enfrentaban a condiciones y problemas análogos. | UN | وشرح عدد من الوفود ما أجرته مؤخرا من تغيرات في نظمها المتعلقة بالاستثمار اﻷجنبي المباشر وما شهدته من تجارب في التعامل مع المستثمرين اﻷجانب، فلاحظت هذه الوفود أن هذه المبادلات توفر بالفعل أمثلة مفيدة لبلدان أخرى تواجه أوضاعا ومشاكل شبيهة. |
Algunas delegaciones destacaron las características principales de sus regímenes de competencia. | UN | وأبرزت بعض الوفود السمات الرئيسية لنظمها الخاصة بالمنافسة. |
Sin embargo, las corrientes de IED destinadas a la mayoría de los países en desarrollo habían seguido siendo reducidas, aunque esos países habían liberalizado sus regímenes de inversión y concluido numerosos acuerdos bilaterales de inversión. | UN | بيد أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى معظم البلدان النامية قد ظلت ضئيلة رغم أن هذه البلدان قد حررت نظمها الخاصة بالاستثمار وعقدت العديد من معاهدات الاستثمار الثنائية. |
Asimismo, los órganos regionales ayudan a los Estados requeridos a centrar y coordinar la asistencia técnica que se ha de prestar a los Estados requirentes con el fin de desarrollar sus regímenes de lucha contra el blanqueo de dinero. | UN | وتقوم الهيئات الاقليمية أيضا بمساعدة الدول المطلوب إليها تقديم المساعدة التقنية في توجيه وتنسيق تلك المساعدة المراد تقديمها إلى الدول الطالبة من أجل تطوير نظمها الخاصة بقوانين مكافحة غسل الأموال. |
De conformidad con el llamamiento del Grupo Africano, se pidió a la UNCTAD que examinara la razón por la que los países en desarrollo no atraían mayores corrientes de IED pese a haber reformado sus regímenes de inversión. | UN | واتساقاً مع نداء المجموعة الأفريقية، طلب إلى الأونكتاد دراسة الأسباب التي تمنع البلدان النامية من جذب مستويات أعلى من الاستثمار الأجنبي المباشر بالرغم من قيامها بإصلاح نظمها الخاصة بالاستثمار. |
Las etapas de implementación del SAICM que se proponen no pretenden impedir de ningún modo que los países que estén más avanzados en el desarrollo de sus regímenes de gestión racional de productos químicos continúen avanzando con otros elementos de implementación del SAICM. | UN | ولا تستهدف المراحل المقترحة لتنفيذ النهج الاستراتيجي لإدارة المواد الكيميائية بأي حال من الأحوال الحد من مقدرة البلدان التي تسير في طريقها قدماً نحو تطوير نظمها الخاصة بالإدارة السليمة للكيماويات على متابعة السير قدماً في تنفيذ العناصر الأخرى من النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للكيماويات. |
5. El tráfico y uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico aumentan a un ritmo alarmante y los Estados deben colaborar estrechamente a fin de fortalecer sus regímenes de fiscalización para luchar contra ese problema. | UN | 5- إنّ الاتجار بالمنشطات الأمفيتامينية وتعاطيها يتزايدان بمعدّلات مخيفة، ويجب أن تعمل الدول على نحو وثيق على تعزيز نظمها الخاصة بالمراقبة بغية مكافحة المشكلة. |
5. El tráfico y uso indebido de estimulantes de tipo anfetamínico aumentan a un ritmo alarmante y los Estados deben colaborar estrechamente a fin de fortalecer sus regímenes de fiscalización para luchar contra ese problema. | UN | 5- إنّ الاتجار بالمنشطات الأمفيتامينية وتعاطيها يتزايدان بمعدّلات مخيفة، ويجب أن تعمل الدول بشكل وثيق لتعزيز نظمها الخاصة بالمراقبة بغية مكافحة المشكلة. |
2. Muchas delegaciones de países en desarrollo informaron a la reunión de los progresos realizados en la adopción, aplicación y modernización de sus regímenes de competencia. | UN | 2- بادرت وفود كثيرة من البلدان النامية إلى إحاطة الاجتماع علماً بالتقدم المحرز في اعتماد نظمها الخاصة بالمنافسة وتنفيذها وتحديثها. |
Al mismo tiempo el FMI y el Banco Mundial deben ayudar a los países en desarrollo a estabilizar sus regímenes de cambio y establecer políticas financieras saneadas. | UN | وينبغي في الوقت نفسه أن يساعد صندوق النقد الدولي والبنك الدولي البلدان النامية على تحقيق الاستقرار في نظمها المتعلقة بأسعار الصرف وعلى اﻷخذ بسياسات مالية سليمة. |
El Programa Mundial también apoyó a Belarús, Kazajstán y Kirguistán en la integración de una gestión racional de los productos químicos en sus marcos nacionales de planificación de las cuestiones ambientales y la reducción de la pobreza, prestando ayuda práctica a esos países para acceder a recursos que mejoraran sus regímenes de gestión de los productos químicos y los desechos. | UN | وساند البرنامج العالمي أيضا بيلاروس وقيرغيزستان وكازاخستان في إدخال الإدارة السليمة للمواد الكيميائية في أطرها الوطنية للتخطيط في مجال البيئة والحد من الفقر، ووفر الدعم العملي بمساعدة هذه البلدان في الوصول إلى الموارد لتحسين نظمها المتعلقة بالمواد الكيميائية والنفايات. |
- Ayudar a los países (particularmente los de Europa central y oriental) que hayan firmado recientemente la Convención y el Protocolo a establecer o afinar sus regímenes de asilo para asegurar que haya normas adecuadas de trato de quien pide asilo. | UN | مساعدة البلدان (ولا سيما بلدان أوروبا الوسطى والشرقية) التي وقعت مؤخرا على الاتفاقية والبروتوكول في تطوير وصقل نظمها المتعلقة باللجوء بغية تأمين المعايير المناسبة المستخدمة في معاملة ملتمس اللجوء. |
3. Recomienda que todos los Estados utilicen la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas para evaluar la eficiencia económica de sus regímenes de las operaciones garantizadas y la tomen favorablemente en consideración al revisar o aprobar normas legales aplicables a las operaciones garantizadas, e invita a los Estados que hayan utilizado la Guía a informar a la Comisión a dicho respecto | UN | 3- توصي بأن تستخدم جميع الدول دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة لتقييم الكفاءة الاقتصادية لنظمها الخاصة بالمعاملات المضمونة، وأن تنظر في الدليل على نحو إيجابي عند تنقيح أو اعتماد تشريعات ذات صلة بالمعاملات المضمونة، وتدعو الدول التي استخدمت الدليل التشريعي إلى أن تُبلغ اللجنة بذلك. |
3. Recomienda que todos los Estados utilicen la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre las Operaciones Garantizadas para evaluar la eficiencia económica de sus regímenes de las operaciones garantizadas y la tomen favorablemente en consideración al revisar o aprobar normas legales aplicables a las operaciones garantizadas, e invita a los Estados que hayan utilizado la Guía a informar a la Comisión a dicho respecto. | UN | 3- توصي بأن تستخدم جميع الدول دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة لتقييم الكفاءة الاقتصادية لنظمها الخاصة بالمعاملات المضمونة، وأن تنظر في الدليل على نحو إيجابي عند تنقيح أو اعتماد تشريعات ذات صلة بالمعاملات المضمونة، وتدعو الدول التي استخدمت الدليل التشريعي إلى أن تُبلغ اللجنة بذلك. |
3. Recomienda que todos los Estados utilicen la Guía Legislativa de la CNUDMI sobre el Régimen de la Insolvencia para evaluar la eficiencia económica de sus regímenes de insolvencia y que presten la debida atención a la Guía al revisar o promulgar legislación relativa a la insolvencia, e invita a los Estados que hayan utilizado la Guía a que informen a la Comisión en consecuencia; | UN | 3 - توصي بأن تستخدم جميع الدول دليل الأونسيترال التشريعي لقانون الإعسار لتقييم الكفاءة الاقتصادية لنظمها الخاصة بقوانين الإعسار وأن تنظر إلى الدليل بعين الاعتبار لدى تنقيح أو اعتماد تشريعات ذات صلة بالإعسار، وتدعو الدول التي استخدمت الدليل إلى إبلاغ اللجنة بذلك؛ |
Se recomendó a los países que intentaran buscar un equilibrio entre los intereses públicos y privados así como entre las consideraciones de los productores y los consumidores al elaborar sus regímenes de propiedad intelectual. | UN | وأُوعِز إلى البلدان أن توازِن بين المصالح العامة والخاصة وبين اعتبارات المنتجين والمستهلكين لدى تصميم نُظُمها المتعلقة بالملكية الفكرية. |
A pesar de los avances significativos realizados en varios países en los últimos años, entre otros medios, a través de la ampliación del acceso a la atención sanitaria básica y el apoyo a los ingresos de los trabajadores y hogares pobres, los países de Asia y el Pacífico todavía presentan importantes deficiencias en sus regímenes de protección social. | UN | 19 - وعلى الرغم من التقدم الكبير المحرز في السنوات الأخيرة في عدد من البلدان، بما في ذلك من خلال توسيع نطاق توفير الرعاية الصحية الأساسية ودعم الدخل للعمال والأسر المعيشية الفقيرة، فإن بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ لا تزال تُظهر أوجه قصور كبيرة في نظمها المعنية بالحماية الاجتماعية. |
3. Recomienda que todos los Estados utilicen la Guía Legislativa para evaluar la eficiencia económica de sus regímenes de la insolvencia y presten la debida atención a la Guía cuando se dispongan a revisar o promulgar una ley relativa a la insolvencia, e invita a los Estados que hayan utilizado la Guía a que informen de ello a la Comisión. | UN | 3 - توصي بأن تستخدم جميع الدول الدليل التشريعي في تقييم الكفاءة الاقتصادية لنظمها المتعلقة بقوانين الإعسار وبأن تنظر بعين الاعتبار إلى الدليل عند تنقيح أو اعتماد تشريعاتها ذات الصلة بالإعسار، وتدعو الدول التي استخدمت الدليل إلى إبلاغ اللجنة بذلك. |