La Corte juzgó con éxito las controversias interestatales y sus sentencias y opiniones consultivas contribuyeron considerablemente al desarrollo del derecho internacional. | UN | ونجحت المحكمة في مهمة الفصل في المنازعات بين الدول، وأسهمت أحكامها وفتاواها إسهاما كبيرا في تطوير القانون الدولي. |
Es de esperar que el Tribunal Internacional pronuncie pronto sus sentencias. | UN | ومن المأمول أن تصدر المحكمة الدولية أحكامها في القريب العاجل. |
Varios tribunales nacionales ya han comenzado a tener en cuenta las conclusiones del Comité, aprobadas en calidad de Protocolo Facultativo, para dictar sus sentencias. | UN | وثمة محاكم وطنية عديدة قد بدأت في مراعاة آراء اللجنة، التي وصفتها في إطار البروتوكول الاختياري، عند إصدار أحكامها. |
En una de sus sentencias, el Tribunal dijo que el Estado tenía la obligación de promover y proteger la libertad de opinión y que la libertad de expresión se encontraba en la cima de la jerarquía de los derechos humanos. | UN | وفي أحد قراراتها أعلنت المحكمة أن الدولة ملتزمة بتعزيز وحماية حرية الرأي وأن حرية التعبير هي قمة حقوق الإنسان. |
En otro acontecimiento en la cárcel de Megido, se emitieron nuevas órdenes de detención en régimen administrativo, de tres a seis meses de duración para tres presos que estaban por cumplir sus sentencias. | UN | وفي تطور آخر في سجن مجيدو، صدرت أوامر جديدة للاحتجاز اﻹداري لمدة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر في حق ثلاثة سجناء كانوا قد أوشكوا على قضاء مدد أحكامهم. |
Ejecución de las condenas. Seis condenados cumplen actualmente sus sentencias en Malí. | UN | إنفاذ الأحكام: هناك ستة مدانين يقضون حاليا الأحكام الصادرة عليهم في مالي. |
Una dimensión importante de las actividades del Tribunal es la ejecución de sus sentencias. | UN | وهناك بُعد هام ﻷنشطة المحكمة يتعلق بإنفاذ أحكامها. |
La Corte necesita la asistencia y la cooperación de los Estados para arrestar a los acusados, recopilar pruebas y ejecutar sus sentencias. | UN | وإن المحكمة بحاجة إلى المساعدة والتعاون من جانب الدول لاعتقال المتهمين وجمع الأدلة وتنفيذ أحكامها. |
Asimismo, el Tribunal hizo alusión a una de sus sentencias en la que declaraba que el artículo 11 de la Convención carecía de efecto directo. | UN | وأشارت أيضا المحكمة إلى أحد أحكامها السابقة الذي قضت فيه بأن المادة 11 من الاتفاقية تفتقر إلى التأثير المباشر. |
Se trata de tribunales de primera instancia, y contra sus sentencias cabe recurso ante el Tribunal Administrativo Judicial, interpuesto por una de las partes en la causa o por la Junta de Comisarios de Estado. | UN | وتعتبر محاكم أول درجة إذ تستأنف أحكامها أمام محكمة القضاء الإداري سواء من الخصوم أو هيئة مفوضي الدولة. |
Esa asistencia individual también es crucial para que la Corte pueda dictar sus sentencias con prontitud. | UN | بل إن المساعدة الفردية تكتسي أهمية حاسمة في تمكين المحكمة من إصدار أحكامها بسرعة. |
La Corte siempre ha dictado sus sentencias en un plazo razonable tras concluir las audiencias relativas a una causa. | UN | لقد أصدرت المحكمة أحكامها دائما عقب اختتام المرافعات في القضايا بوقت معقول. |
sus sentencias contribuyen a crear un mundo de paz y de orden. | UN | وتسهم أحكامها في بناء عالم ينعم بالسلام والنظام. |
No obstante, las autoridades encargadas de la competencia de reciente creación, sobre todo las de los países en desarrollo, encuentran grandes dificultades para hacer cumplir sus sentencias. | UN | بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها. |
También permitirá mantener un registro electrónico de los argumentos de la acusación que podrán utilizar los magistrados en la preparación de sus sentencias. | UN | وسيتيح أيضا الاحتفاظ بسجلات إلكترونية لملفات الدعاوى ليستخدمها القضاة في إعداد أحكامهم. |
El Comité recomienda al Estado Parte que verifique la constitucionalidad de los tribunales consuetudinarios y asegure que sus sentencias no discriminen contra la mujer. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن دستورية المحاكم العرفية وخلو الأحكام الصادرة عنها من التمييز ضد المرأة. |
En segundo lugar, hay presos que han cumplido sus sentencias pero siguen aún encarcelados, lo que hace que su detención sea tanto ilegal como arbitraria. | UN | وثانيا، السجناء الذين أكملوا مدة عقوبتهم ولكنهم لا يزالون محتجزين، مما يجعل احتجازهم غير قانوني وتعسفيا في آن واحد. |
Tanzanía ha observado con inquietud los obstáculos con que tropieza el Tribunal en cuanto a la reubicación de las personas absueltas a terceros Estados y de los condenados para que cumplan sus sentencias. | UN | وتحيط تنزانيا علما بقلق بالعقبات التي تواجهها المحكمة بخصوص نقل الأشخاص الذين بُرئت ساحتهم إلى دول ثالثة ونقل الأشخاص الذين أدينوا لقضاء مدة عقوباتهم. |
9. El Gobierno agrega que la Corte Constitucional de Colombia, en sus sentencias T-409, de 8 de junio de 1992, y C-511, de 16 de noviembre de 1994, declaró que la obligación de prestar el servicio militar es un desarrollo del postulado según el cual los intereses colectivos prevalecen sobre los individuales. | UN | 9- وتضيف الحكومة أن المحكمة الدستورية في كولومبيا أعلنت، في حكميها T-409 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1992 وC-511 المؤرخ 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1994، أن الالتزام بأداء الخدمة العسكرية مبني على مبدأ أن المصلحة العامة تجبّ مصلحة الأفراد. |
Ocho jóvenes, que estaban a punto de terminar de cumplir sus sentencias, fueron puestos en libertad tras la firma del acuerdo de Sharm el-Sheikh. | UN | وبعد التوقيع على اتفاق شرم الشيخ، أُفرج عن ثمانية أحداث لم يكن متبقياً من فترة سجنهم إلا القليل. |
21. Deberían tomarse medidas inmediatas para asegurar la puesta en libertad sin demora de las personas condenadas cuando cumplan sus sentencias. | UN | ١٢- ينبغي اتخاذ خطوات فورية لضمان إطلاق سراح اﻷشخاص المدانين لدى انتهاء محكوميتهم دون تأخير. |
El autor sostiene que el Tribunal Revolucionario no suele facilitar copias de sus sentencias, por lo que sus familiares debieron pagar un soborno para obtener los documentos. | UN | وذكر صاحب البلاغ أن محكمة الثورة لا تسمح بالحصول على نسخ للأحكام الصادرة عنها، ولذلك فإن قريبه اضطر إلى دفع رشوة للحصول على الوثائق المذكورة. |
Motivaron adecuada y ampliamente sus sentencias. | UN | وقد علّلت هذه المحاكم ما أصدرته من أحكام بشكل ملائم وموسع. |
sus sentencias son definitivas y no pueden ser objeto de recurso ante un tribunal superior, con lo que se impide a los acusados ejercer el derecho a un proceso con las debidas garantías. | UN | وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقهم في مراعاة الأصول القانونية. |
Además, esta Corte fue suprimida en marzo de 2003 y solo comunicaba el fallo de sus sentencias sin expedir ejecutoria ni facilitar copia de esta. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أٌلغيت هذه المحكمة في آذار/مارس 2003، وهي كانت تكتفي بإصدار منطوق الحكم، ولا تسلِّم صورة تنفيذية للأحكام الصادرة عنها أو نسخة منها. |
No es probable que haya un único factor que explique la disparidad existente en sus sentencias en favor del Secretario General con respecto a las sentencias favorables a los funcionarios. | UN | وعلى الأرجح لا يوجد عامل وحيد يمكن أن يفسّر هذا التفاوت في الأحكام الصادرة لصالح الأمين العام مقارنة بالأحكام الصادرة لصالح الموظفين. |
Pero porque no se les proporciona asesoramiento letrado, ni se conmutan sus sentencias ni se los pone en libertad. " (Ibíd.) | UN | لكن ﻷنهم لا يتلقون مساعدة قانونية، فإن اﻷحكام الصادرة عليهم لا تخفف ولا يُفرج عنهم " . )المرجع نفسه( |