"sus sentencias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أحكامها
        
    • قراراتها
        
    • أحكامهم
        
    • الأحكام الصادرة
        
    • مدة عقوبتهم
        
    • مدة عقوباتهم
        
    • حكميها
        
    • سجنهم
        
    • محكوميتهم
        
    • للأحكام الصادرة
        
    • هذه المحاكم ما
        
    • وأحكام هذه المحاكم
        
    • تنفيذية للأحكام
        
    • بالأحكام الصادرة
        
    • اﻷحكام الصادرة عليهم
        
    La Corte juzgó con éxito las controversias interestatales y sus sentencias y opiniones consultivas contribuyeron considerablemente al desarrollo del derecho internacional. UN ونجحت المحكمة في مهمة الفصل في المنازعات بين الدول، وأسهمت أحكامها وفتاواها إسهاما كبيرا في تطوير القانون الدولي.
    Es de esperar que el Tribunal Internacional pronuncie pronto sus sentencias. UN ومن المأمول أن تصدر المحكمة الدولية أحكامها في القريب العاجل.
    Varios tribunales nacionales ya han comenzado a tener en cuenta las conclusiones del Comité, aprobadas en calidad de Protocolo Facultativo, para dictar sus sentencias. UN وثمة محاكم وطنية عديدة قد بدأت في مراعاة آراء اللجنة، التي وصفتها في إطار البروتوكول الاختياري، عند إصدار أحكامها.
    En una de sus sentencias, el Tribunal dijo que el Estado tenía la obligación de promover y proteger la libertad de opinión y que la libertad de expresión se encontraba en la cima de la jerarquía de los derechos humanos. UN وفي أحد قراراتها أعلنت المحكمة أن الدولة ملتزمة بتعزيز وحماية حرية الرأي وأن حرية التعبير هي قمة حقوق الإنسان.
    En otro acontecimiento en la cárcel de Megido, se emitieron nuevas órdenes de detención en régimen administrativo, de tres a seis meses de duración para tres presos que estaban por cumplir sus sentencias. UN وفي تطور آخر في سجن مجيدو، صدرت أوامر جديدة للاحتجاز اﻹداري لمدة تتراوح بين ثلاثة وستة أشهر في حق ثلاثة سجناء كانوا قد أوشكوا على قضاء مدد أحكامهم.
    Ejecución de las condenas. Seis condenados cumplen actualmente sus sentencias en Malí. UN إنفاذ الأحكام: هناك ستة مدانين يقضون حاليا الأحكام الصادرة عليهم في مالي.
    Una dimensión importante de las actividades del Tribunal es la ejecución de sus sentencias. UN وهناك بُعد هام ﻷنشطة المحكمة يتعلق بإنفاذ أحكامها.
    La Corte necesita la asistencia y la cooperación de los Estados para arrestar a los acusados, recopilar pruebas y ejecutar sus sentencias. UN وإن المحكمة بحاجة إلى المساعدة والتعاون من جانب الدول لاعتقال المتهمين وجمع الأدلة وتنفيذ أحكامها.
    Asimismo, el Tribunal hizo alusión a una de sus sentencias en la que declaraba que el artículo 11 de la Convención carecía de efecto directo. UN وأشارت أيضا المحكمة إلى أحد أحكامها السابقة الذي قضت فيه بأن المادة 11 من الاتفاقية تفتقر إلى التأثير المباشر.
    Se trata de tribunales de primera instancia, y contra sus sentencias cabe recurso ante el Tribunal Administrativo Judicial, interpuesto por una de las partes en la causa o por la Junta de Comisarios de Estado. UN وتعتبر محاكم أول درجة إذ تستأنف أحكامها أمام محكمة القضاء الإداري سواء من الخصوم أو هيئة مفوضي الدولة.
    Esa asistencia individual también es crucial para que la Corte pueda dictar sus sentencias con prontitud. UN بل إن المساعدة الفردية تكتسي أهمية حاسمة في تمكين المحكمة من إصدار أحكامها بسرعة.
    La Corte siempre ha dictado sus sentencias en un plazo razonable tras concluir las audiencias relativas a una causa. UN لقد أصدرت المحكمة أحكامها دائما عقب اختتام المرافعات في القضايا بوقت معقول.
    sus sentencias contribuyen a crear un mundo de paz y de orden. UN وتسهم أحكامها في بناء عالم ينعم بالسلام والنظام.
    No obstante, las autoridades encargadas de la competencia de reciente creación, sobre todo las de los países en desarrollo, encuentran grandes dificultades para hacer cumplir sus sentencias. UN بيد أن سلطات المنافسة الفتية، وخاصة في البلدان النامية، تواجه صعوبات كبرى في إنفاذ قراراتها.
    También permitirá mantener un registro electrónico de los argumentos de la acusación que podrán utilizar los magistrados en la preparación de sus sentencias. UN وسيتيح أيضا الاحتفاظ بسجلات إلكترونية لملفات الدعاوى ليستخدمها القضاة في إعداد أحكامهم.
    El Comité recomienda al Estado Parte que verifique la constitucionalidad de los tribunales consuetudinarios y asegure que sus sentencias no discriminen contra la mujer. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن دستورية المحاكم العرفية وخلو الأحكام الصادرة عنها من التمييز ضد المرأة.
    En segundo lugar, hay presos que han cumplido sus sentencias pero siguen aún encarcelados, lo que hace que su detención sea tanto ilegal como arbitraria. UN وثانيا، السجناء الذين أكملوا مدة عقوبتهم ولكنهم لا يزالون محتجزين، مما يجعل احتجازهم غير قانوني وتعسفيا في آن واحد.
    Tanzanía ha observado con inquietud los obstáculos con que tropieza el Tribunal en cuanto a la reubicación de las personas absueltas a terceros Estados y de los condenados para que cumplan sus sentencias. UN وتحيط تنزانيا علما بقلق بالعقبات التي تواجهها المحكمة بخصوص نقل الأشخاص الذين بُرئت ساحتهم إلى دول ثالثة ونقل الأشخاص الذين أدينوا لقضاء مدة عقوباتهم.
    9. El Gobierno agrega que la Corte Constitucional de Colombia, en sus sentencias T-409, de 8 de junio de 1992, y C-511, de 16 de noviembre de 1994, declaró que la obligación de prestar el servicio militar es un desarrollo del postulado según el cual los intereses colectivos prevalecen sobre los individuales. UN 9- وتضيف الحكومة أن المحكمة الدستورية في كولومبيا أعلنت، في حكميها T-409 المؤرخ 8 حزيران/يونيه 1992 وC-511 المؤرخ 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1994، أن الالتزام بأداء الخدمة العسكرية مبني على مبدأ أن المصلحة العامة تجبّ مصلحة الأفراد.
    Ocho jóvenes, que estaban a punto de terminar de cumplir sus sentencias, fueron puestos en libertad tras la firma del acuerdo de Sharm el-Sheikh. UN وبعد التوقيع على اتفاق شرم الشيخ، أُفرج عن ثمانية أحداث لم يكن متبقياً من فترة سجنهم إلا القليل.
    21. Deberían tomarse medidas inmediatas para asegurar la puesta en libertad sin demora de las personas condenadas cuando cumplan sus sentencias. UN ١٢- ينبغي اتخاذ خطوات فورية لضمان إطلاق سراح اﻷشخاص المدانين لدى انتهاء محكوميتهم دون تأخير.
    El autor sostiene que el Tribunal Revolucionario no suele facilitar copias de sus sentencias, por lo que sus familiares debieron pagar un soborno para obtener los documentos. UN وذكر صاحب البلاغ أن محكمة الثورة لا تسمح بالحصول على نسخ للأحكام الصادرة عنها، ولذلك فإن قريبه اضطر إلى دفع رشوة للحصول على الوثائق المذكورة.
    Motivaron adecuada y ampliamente sus sentencias. UN وقد علّلت هذه المحاكم ما أصدرته من أحكام بشكل ملائم وموسع.
    sus sentencias son definitivas y no pueden ser objeto de recurso ante un tribunal superior, con lo que se impide a los acusados ejercer el derecho a un proceso con las debidas garantías. UN وأحكام هذه المحاكم نهائية ولا يمكن استئنافها أمام محكمة أعلى، وهو ما يحرم المتهمين من حقهم في مراعاة الأصول القانونية.
    Además, esta Corte fue suprimida en marzo de 2003 y solo comunicaba el fallo de sus sentencias sin expedir ejecutoria ni facilitar copia de esta. UN وعلاوة على ذلك، فقد أٌلغيت هذه المحكمة في آذار/مارس 2003، وهي كانت تكتفي بإصدار منطوق الحكم، ولا تسلِّم صورة تنفيذية للأحكام الصادرة عنها أو نسخة منها.
    No es probable que haya un único factor que explique la disparidad existente en sus sentencias en favor del Secretario General con respecto a las sentencias favorables a los funcionarios. UN وعلى الأرجح لا يوجد عامل وحيد يمكن أن يفسّر هذا التفاوت في الأحكام الصادرة لصالح الأمين العام مقارنة بالأحكام الصادرة لصالح الموظفين.
    Pero porque no se les proporciona asesoramiento letrado, ni se conmutan sus sentencias ni se los pone en libertad. " (Ibíd.) UN لكن ﻷنهم لا يتلقون مساعدة قانونية، فإن اﻷحكام الصادرة عليهم لا تخفف ولا يُفرج عنهم " . )المرجع نفسه(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus