Todos los países deben aplicar políticas que tengan en cuenta sus situaciones nacionales, ya que los problemas difieren de un país a otro, por distintos motivos. | UN | وعلى جميع الدول أن تنفذ السياسات التي تراعي أوضاعها الوطنية باعتبار أن المشاكل تختلف من بلد إلى آخر ولأسباب شتى. |
La labor de todas las entidades del ACNUR, incluidas las Oficinas Regionales y las operaciones de las oficinas exteriores, es adaptar esos objetivos a sus situaciones y dificultades particulares. | UN | وتتمثل مهمة جميع كيانات المفوضية، بما في ذلك المكاتب الإقليمية والعمليات في الميدان، في تكييف هذه الأهداف مع أوضاعها الخاصة ومع ما تواجهه من تحديات. |
Por otra parte, los países en desarrollo necesitan hacer un uso eficaz de la ayuda que reciben y adoptar medidas concretas adecuadas a sus situaciones. | UN | ومن جهة أخرى، يتعين على البلدان النامية الاستخدام الفعال للمساعدات التي تتلقاها واتخاذ إجراءات محددة تلائم أوضاعها. |
El UNICEF ofrecerá orientaciones más detalladas en relación con el mejoramiento de la protección y prestará asistencia a los países en la aplicación de esos principios a sus situaciones específicas. | UN | وستعد اليونيسيف مزيدا من التوجيهات بشأن تعزيز الحماية وستساعد البلدان في تطبيق هذه المبادئ على حالاتها الفردية. |
Ante todo, el informe ha llevado a las familias y a los niños a explicar sus situaciones y a afirmar sus derechos. | UN | واﻷهم من كل ذلك، أشرك التقرير اﻷسر واﻷطفال في شرح أحوالهم وتأكيد حقوقهم. |
84. Al mismo tiempo, existen grandes diferencias entre los países en desarrollo, y entre sus situaciones y problemas. | UN | ٤٨ - وفي الوقت ذاته، هناك تنوع كبير في البلدان النامية وفي أوضاعها ومشاكلها. |
La labor de todas las entidades del ACNUR, incluidas las oficinas regionales y las operaciones de las oficinas exteriores, es adaptar esos objetivos a sus situaciones y dificultades particulares. | UN | ومهمة جميع كيانات المفوضية، بما فيها المكاتب الإقليمية والعمليات في الميدان، هي تكييف هذه الأهداف مع أوضاعها الخاصة ومع ما تواجهه من تحديات. |
Alentamos a todos los países a que sigan elaborando, ejecutando y supervisando estrategias de desarrollo adaptadas a sus situaciones particulares, incluso mediante consultas amplias y la participación de todos los interesados pertinentes, según corresponda en cada contexto nacional. | UN | ونشجع جميع البلدان على الاستمرار في تصميم استراتيجيات التنمية وتنفيذها ورصدها بشكل يتناسب مع أوضاعها الخاصة، بوسائل منها إجراء مشاورات واسعة النطاق ومشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما يتناسب مع سياق كل بلد. |
Alentamos a todos los países a que sigan elaborando, ejecutando y supervisando estrategias de desarrollo adaptadas a sus situaciones particulares, incluso mediante consultas amplias y la participación de todos los interesados pertinentes, según corresponda en cada contexto nacional. | UN | ونشجع جميع البلدان على الاستمرار في تصميم استراتيجيات التنمية وتنفيذها ورصدها بشكل يتناسب مع أوضاعها الخاصة، بوسائل منها إجراء مشاورات واسعة النطاق ومشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بما يتناسب مع سياق كل بلد. |
Si bien muchos países han logrado realizar en gran medida los ideales consagrados en la Declaración, otros aún están tratando de llevar a la práctica los ideales de una manera que sea compatible con sus situaciones especiales en las esferas política, social y económica. | UN | وفي حيــن نجح عدد كبير من البلدان في أن يحقق، إلى حد كبير، المثل العليا المكرسة في اﻹعلان، لا تزال هناك بلدان أخرى تحاول جاهدة أن تترجم المثل العليا إلى أعمال تنسجم مع أوضاعها السياسية والاجتماعية والاقتصادية الخاصة بها. |
El Comité Permanente centró su atención en el estado de la aplicación de los elementos pertinentes de la Convención, recibió reseñas detalladas de dos estudios monográficos por países, se le facilitaron estudios actualizados sobre diversas cuestiones temáticas, así como estudios actualizados facilitados por los Estados Partes afectados por las minas y los donantes acerca de sus situaciones y necesidades específicas. | UN | وقد ركّزت اللجنة الدائمة اهتمامها على مدى تنفيذ العناصر الهامة من الاتفاقية، وتلقت عروضاً عامة متعمِّقة عن دراستين قطريتين إفراديتين، فضلاً عن معلومات مستكمَلة عن مسائل مواضيعية متنوعة ومعلومات مستكمَلة مقدمة من الدول الأطراف الموبوءة بالألغام والجهات المانحة بشأن أوضاعها واحتياجاتها الخاصة. |
El Comité Permanente centró su atención en el estado de la aplicación de los elementos pertinentes de la Convención, recibió reseñas detalladas de dos estudios monográficos por países, se le facilitaron estudios actualizados sobre diversas cuestiones temáticas, así como estudios actualizados facilitados por los Estados Partes afectados por las minas y los donantes acerca de sus situaciones y necesidades específicas. | UN | وقد ركّزت اللجنة الدائمة اهتمامها على مدى تنفيذ العناصر الهامة من الاتفاقية، وتلقت عروضاً عامة متعمِّقة عن دراستين قطريتين إفراديتين، فضلاً عن معلومات مستكمَلة عن مسائل مواضيعية متنوعة ومعلومات مستكمَلة مقدمة من الدول الأطراف الموبوءة بالألغام والجهات المانحة بشأن أوضاعها واحتياجاتها الخاصة. |
8. Para cuestiones tales como las espoletas sensibles en que la mayoría de los países apoya el planteamiento de las Prácticas óptimas, las decisiones deberían dejarse a discreción de los países de acuerdo con sus situaciones nacionales concretas. | UN | 8- وبالنسبة لمسائل من قبيل الصمامات الحساسة التي تفضل بشأنها معظم البلدان سياسة أفضل الممارسات، ينبغي ترك اتخاذ القرار لتقدير البلدان حسب أوضاعها الوطنية تحديداً. |
En la decisión se pedía a la Secretaría que mantuviese un registro consolidado de los casos en que las Partes explicasen que sus situaciones eran consecuencia de alguna de tres posibles situaciones hipotéticas e incorporase ese asiento en la documentación del Comité de Aplicación, solo para información, así como en el informe de la Secretaría sobre los datos presentados por las Partes de conformidad con artículo 7 del Protocolo. | UN | وطلب المقرر إلى الأمانة أن تحتفظ بسجل موحّد للحالات التي أوضحت فيها الأطراف أنّ أوضاعها كانت نتيجة ناشئة عن واحد من السيناريوهات الثلاثة، وأن تدرج هذا السجل في وثائق لجنة التنفيذ للعلم فقط، وكذلك في تقرير الأمانة عن البيانات المقدمة من الأطراف وفقاً للمادة 7 من البروتوكول. |
En la decisión se pedía a la Secretaría que mantuviera un registro consolidado de los casos en que las Partes explicasen que sus situaciones eran una consecuencia de cualquiera de tres situaciones hipotéticas y que incorporara ese registro en la documentación del Comité de Aplicación, solo para información, así como en el informe de la Secretaría sobre los datos presentados por las Partes de conformidad con artículo 7 del Protocolo. | UN | وطلب المقرّر إلى الأمانة أن تحتفظ بسجل موحّد للحالات التي أوضحت فيها لأطراف بأنّ أوضاعها كانت نتيجة لأي واحد من السياريوهات الثلاثة، وأن تدرج هذا السجل في وثائق لجنة التنفيذ للعلم فقط، وكذلك في تقرير الأمانة عن البيانات المقدمة من الأطراف وفقاً للمادة 7 من البروتوكول. |
El movimiento de las mujeres haitianas está compuesto por una diversidad de agrupaciones, desde organizaciones que promueven el acceso de la mujer a los servicios sociales básicos y la mejora de sus situaciones socioeconómicas, hasta las asociaciones explícitamente feministas que fomentan el cambio de la condición de la mujer. | UN | تتشكل الحركة النسائية الهايتية من مجموعة منظمات متنوعة تتراوح بين تلك التي تسعى لتسهيل وصول المرأة إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية وتحسين أوضاعها الاجتماعية والاقتصادية، والجمعيات النسائية البحتة التي تناضل لتغيير وضع المرأة. |
Acogemos también con beneplácito los ejemplos ofrecidos por Uganda, la República Democrática del Congo y la República Centroafricana, que han remitido sus situaciones especiales a la Corte. | UN | كما نرحب بالمثال الذي أعطته أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية أفريقيا الوسطى بإحالة حالاتها الخاصة إلى المحكمة. |
Además, debe intensificarse la reforma de la estructura y el sistema financieros internacionales para ampliar el camino de los países más pobres, teniendo en cuenta sus situaciones concretas. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم التعجيل بإصلاح الهيكل والنظام الماليين الدوليين بغية فتح الطريق أمام أفقر البلدان، مع الأخذ بعين الاعتبار حالاتها المعينة. |
e) Todos los Estados deberían esforzarse por asegurar que sus políticas relativas a los jóvenes se basen en datos exactos sobre sus situaciones y necesidades y que el público tenga acceso a esos datos para permitirle participar de manera válida en el proceso de adopción de decisiones; | UN | )ﻫ( ينبغي لكي دولة أن تسعى جاهدة من أجل أن تكون سياساتها المعلنة بشأن الشباب قائمة على بيانات صحيحة عن أحوالهم واحتياجاتهم وأن يتاح للجمهور الوصول إلى هذه البيانات لتمكينه من المشاركة بطريقة فعالة في عملية صنع القرار؛ |
e) Todos los Estados deberían esforzarse por asegurar que sus políticas relativas a los jóvenes se basen en datos exactos sobre sus situaciones y necesidades y que el público tenga acceso a esos datos para permitirle participar de manera válida en el proceso de adopción de decisiones; | UN | )ﻫ( ينبغي لكي دولة أن تسعى جاهدة من أجل أن تكون سياساتها المعلنة بشأن الشباب قائمة على بيانات صحيحة عن أحوالهم واحتياجاتهم وأن يتاح للجمهور الوصول إلى هذه البيانات لتمكينه من المشاركة بطريقة فعالة في عملية صنع القرار؛ |
Los inventarios nacionales de las liberaciones de mercurio son importantes para que los países puedan evaluar sus situaciones en términos de la contaminación por mercurio y para que se les pueda prestar asistencia en el establecimiento de prioridades de las medidas destinadas a controlar y reducir las liberaciones de mercurio. | UN | 3 - تعد قوائم الجرد الوطنية لإطلاقات الزئبق عناصر هامة بالنسبة للبلدان، إذ تتيح لها إجراء تقييم لوضعها الخاص في مجال التلوث بالزئبق، كما يمكن أن تستعين بهذه السجلات لتحديد سلم أولويات الخطوات المتخذة لمراقبة إطلاقات الزئبق والحد منها. |
Aunque todos los países tienen derecho a brindar sus preocupaciones a la atención de la comunidad internacional, deben hacerlo de una manera objetiva y respetando el derecho de los países a que sus situaciones se examinen imparcialmente. | UN | وبينما يحق لكل بلد إبداء شواغله أمام المجتمع الدولي، فإن عليه أن يفعل ذلك بموضوعية، مع احترام حق البلدان في استعراض حالة كل منها بشكل منصف. |
Durante esas concentraciones y en sus declaraciones públicas, Reinado y los demandantes vincularon sus situaciones respectivas y exigieron que se abordara su solución en conjunto; el Gobierno y el Presidente, sin embargo, las consideran cuestiones separadas. | UN | وربط رينادو ومقدمو الالتماس، خلال التجمعات وفي الملاحظات العلنية، بين حالتيهما مطالبين بمعالجتهما معا رغم أن الحكومة والرئيس يعتبرانهما مسألتين منفصلتين. |
Estas noticias nos alegran y esperamos que tengan un efecto positivo en los esfuerzos de consolidación de la paz que se están realizando en ambos países y que atraigan la atención internacional hacia sus situaciones. | UN | هذه الأخبار هي مصدر تشجيع لنا ويحدونا الأمل أن يكون لها أثر جيد على جهود بناء السلم الجارية في البلدين وأن تركز الاهتمام العالمي على أوضاعهما. |