"sus tareas en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مهامها في
        
    • عمله في
        
    • بمهامها في
        
    • مهمته في
        
    • مهامهم في
        
    • واجباتهم في
        
    • عملها عام
        
    El Organismo lleva a cabo sus tareas en cooperación con el órgano asesor, integrado por personas invitadas por el Primer Ministro. UN وتنهض الهيئة بأعباء مهامها في إطار من التعاون مع مجموعة استشارية تضم أفرادا مدعوين من قِبَل رئيس الوزراء.
    Es evidente que la UNTAES no podrá cumplir sus tareas en el período actual de su mandato. UN وقد بات واضحا أنه يستحيل على اﻹدارة الانتقالية أن تنجز مهامها في حدود فترة الولاية الحالية.
    Según el proyecto de resolución, el grupo iniciaría sus tareas en 2012. UN ووفقا لمشروع القرار سيبدأ الفريق عمله في عام 2012.
    El grupo comenzará sus tareas en enero y estudiará todos los aspectos de la verificación, así como también el papel de las Naciones Unidas en esa materia. UN وسيبدأ الفريق عمله في كانون الثاني/يناير، وسيستطلع جميع جوانب التحقق، وكذلك دور الأمم المتحدة في هذا الميدان.
    El Gobierno del Sudán, los movimientos armados y la comunidad internacional habían indicado que la MUAS I no siempre podía cumplir sus tareas en forma oportuna y eficiente, a causa de su capacidad limitada. UN وأوضحت حكومة السودان والحركات المسلحة والمجتمع الدولي أن بعثة الاتحاد الأفريقي الأولى في السودان لم تتمكن من القيام بمهامها في الوقت المحدد، وبشكل يتسم بالكفاءة، نظرا لمحدودية قدراتها.
    El equipo de inspección terminó sus tareas en el emplazamiento a las 14.20 horas, llegando a su sede en el Hotel Canal a las 14.45 horas. UN أنهى فريق التفتيش مهمته في الموقع في الساعة 20/14 مساء ووصل إلى مقره بفندق القناة في الساعة 45/14.
    En conclusión, deseo encomiar a los dirigentes y a los hombres y mujeres de la UNOMIG por su dedicación y profesionalismo en el cumplimiento de sus tareas en circunstancias difíciles y a menudo peligrosas. UN 33 - وختاما، أود أن أشيد بقيادة البعثة وبالعاملين فيها رجالا ونساء على ما أبدوه من تفان ومقدرة مهنية في تنفيذ مهامهم في ظل ظروف صعبة وأحيانا خطرة.
    Se subrayó que el Comité Consultivo debía realizar sus tareas en consulta con las partes interesadas. UN وجرى التشديد على وجوب أن تباشر اللجنة الاستشارية مهامها في ظل التشاور مع جميع الجهات المعنية المختصة.
    Como las guerras son conflictos intraestatales, los organismos humanitarios a menudo tienen que llevar a cabo sus tareas en las condiciones caóticas y anárquicas ya descritas. UN ولما كانت رحى الحرب تدور في إطار منازعات داخل دول، فإن الوكالات اﻹنسانية كثيرا ما تضطر إلى ممارسة مهامها في ظل أحوال تسودها الفوضى ولا سلطان فيها لقانون على النحو الموصوف أعلاه.
    En estos momentos tenemos ante nosotros diversas propuestas que figuran en el informe del Secretario General que tiene el propósito de hacer que las Naciones Unidas estén en mejores condiciones de abordar sus tareas en la nueva era. UN وأمامنا اﻵن عدد من المقترحات الواردة في تقرير اﻷمين العام والتي تستهدف تجهيز اﻷمم المتحدة على نحو أفضل لتناول مهامها في الحقبة الجديدة.
    El ONC inició sus tareas en 1994, cuando la Dirección de Asuntos Medioambientales contrató a la Fundación Namibiana de Investigaciones sobre el Desierto (FNID), una ONG, para que aplicase la fase 1 del Programa de Lucha contra la Desertificación. UN وبدأت هيئة التنسيق الوطنية مهامها في عام 1994 عندما تعاقدت إدارة الشؤون البيئية مع مؤسسة ناميبيا للبحوث في مجال التصحر، وهي منظمة غير حكومية، لتنفيذ المرحلة الأولى من برنامج ناميبيا لمكافحة التصحر.
    Las diferencias económicas y sociales y las diferencias en el empleo proceden en primer lugar de la esfera de actividad de la localidad y de la jerarquía administrativa, así como de sus tareas en esa esfera. UN وترجع الإختلافات الإقتصادية والإجتماعية والإختلافات في العمالة بالدرجة الأولى إلى ميدان النشاط الذي تحصل عليه المستوطنة في شبكة المستوطنات وفي الهرم الإداري وإلى مهامها في تلك الجهة.
    Es importante que el OIEA cuente con un conjunto eficaz de mecanismos jurídicos concretos para cumplir sus tareas en materia de verificación del cumplimiento del TNP. UN ومن المهم أن يكون لدى الوكالة الدولية مجموعة فعالة من الأدوات القانونية العملية حتى تتمكن من إنجاز مهامها في مجال التحقق من الامتثال لأحكام معاهدة عدم الانتشار.
    Chile ha participado activamente en el grupo de análisis de las referidas peticiones, que acaba de concluir sus tareas en Ginebra trasladando un conjunto de informes que ayudarán a la reunión de los Estados partes en la evaluación y posterior toma de decisión respecto de cada una de las peticiones. UN وتشارك شيلي بنشاط في فريق تحليل طلبات التمديد، الذي اختتم للتو عمله في جنيف بإعداد عدد من التقارير التي ستساعد في اجتماع الدول الأطراف في تقييم كل طلب وفي اتخاذ قرار لاحقا بشأنه.
    Pero debo decir que, a todas y cada una de las delegaciones he escuchado decir que es importante que la Conferencia de Desarme reanude sus tareas en relación con su verdadero mandato, unas tareas que hace ya mucho que están interrumpidas ante la falta de un programa de trabajo debidamente aprobado. UN ولكن ينبغي أن أذكر أنني سمعت من جميع الوفود، دون استثناء، أن على مؤتمر نزع السلاح أن يواصل عمله في إطار ولايته الفعلية، وهو العمل الذي توقف منذ وقت طويل بسبب عدم وجود برنامج عمل معتمد وفقاً للأصول.
    9. El equipo comenzó sus tareas en octubre de 1992 con sesiones de información en la oficina del PNUD en Nueva York y en la oficina de la OMS en Ginebra. UN ٩ - وبدأ الفريق عمله في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ بتلقي إفادات أولية في البرنامج اﻹنمائي/نيويورك ومنظمة الصحة العالمية/جنيف.
    En su primer período de sesiones, el Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas expresó su intención de convertir la cuestión de los niños y los jóvenes indígenas en un elemento central de sus tareas en años venideros. UN 1 - أعرب المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين في دورته الأولى عن عزمه بأن يجعل موضوع الأطفال والشباب من السكان الأصليين محور عمله في السنوات القادمة.
    La Comisión Consultiva reconoce que la Misión está pasando por un proceso de evolución y considera que es importante establecer en esta etapa la capacidad necesaria para que pueda desempeñar bien sus tareas en el futuro próximo, en vista del tiempo prolongado que se requiere actualmente para llenar los puestos. UN وتقر اللجنة الاستشارية بالطبيعة المتطورة للبعثة وترى أنه من الهام توفير القدرة الآن كي تتمكن من القيام بمهامها في المستقبل القريب نظراً للوقت الطويل الذي يستغرقه في الوقت الراهن ملء الوظائف.
    Destacaron la importancia de proporcionar asistencia al Gobierno del Afganistán para que pudiera cumplir sus tareas en el ámbito de la seguridad, la mejora del funcionamiento de las instituciones gubernamentales y el desarrollo económico y social del país. UN وأكدوا على أهمية مد يد المساعدة إلى الحكومة الأفغانية في الاضطلاع بمهامها في المجال الأمني، وتحسين سير العمل في المؤسسات الحكومية وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد.
    La Constitución reconoce a la oposición parlamentaria una posición de la que dimanan derechos, para permitirle desempeñar sus tareas en la labor parlamentaria y en la vida política. UN كما يضمن الدستور للمعارضة البرلمانية مكانة تخولها حقوقاً، لتمكينها من النهوض بمهامها في العمل البرلماني والحياة السياسية.
    El equipo terminó sus tareas en ambos emplazamientos a las 14.30 horas, y llegó a su sede en el Hotel Canal de Bagdad a las 15.15 horas. UN أنهى الفريق مهمته في الموقعين في الساعة 30/14 ووصل إلى مقره بفندق القناة في بغداد في الساعة 15/15.
    Más adelante, para prestar apoyo en las últimas etapas del programa de desarme, desmovilización y reinserción en las zonas de Odienné y Korhogo, se desplegarían contingentes que hubieran completado sus tareas en la zona de confianza. UN أما عمليتي نشر القوات اللاحقتين في منطقتي اوديان، وكوهوخو، في المراحل المقبلة من برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، فهي ستشمل جنودا يعاد نشرهم بعد أن يكونوا قد فرغوا في الأثناء من أداء مهامهم في منطقة الثقة.
    También permitiría a los taquígrafos finalizar sus tareas en el transcurso de un día normal de trabajo, sin que fuera necesario que hiciesen horas extraordinarias. UN ومن شأنها أيضا أن تتيح لمحرري المحاضر إكمال واجباتهم في يوم العمل العادي دون أن يحتاجوا إلى العمل ساعات إضافية.
    El Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (INADI) es un organismo descentralizado que fue creado mediante la Ley Nº 24515, en el año 1995 y comenzó sus tareas en el año 1997. UN 31- إن المؤسسة الوطنية لمكافحة التمييز وكره الأجانب والعنصرية (إينادي) هي وكالة لا مركزية أنشئت عام 1995 عملاً بالقانون رقم 24-515(30)، وبدأت عملها عام 1997.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus