"sus territorios tradicionales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أراضيها التقليدية
        
    • أراضيهم التقليدية
        
    • أقاليمهم التقليدية
        
    • لأراضيها التقليدية
        
    En ese contexto, el Gobierno debía velar por la observancia del derecho de los pueblos indígenas a ser escuchados antes de que sus territorios tradicionales fueran destinados a la explotación. UN وفي هذا السياق، قالت إن الحكومة يجب أن تضمن حق الشعوب الأصلية في الاستماع إليها قبل استغلال أراضيها التقليدية.
    :: En relación con cualquier política o programa que pueda conducir a la retirada de sus niños o a su propia retirada, desplazamiento o reubicación de sus territorios tradicionales. UN :: المجال المتصل بأي سياسات أو برامج من شأنها أن تؤدي إلى إبعاد أطفال المجتمعات المحلية أو إلى إبعاد أو تشريد أو ترحيل السكان من أراضيها التقليدية.
    Al Comité le preocupaba además que no se procediera de manera sistemática a la consulta efectiva y la obtención del consentimiento fundamentado previo de los pueblos indígenas en los procesos de toma de decisiones relativas a la explotación de los recursos naturales existentes en sus territorios tradicionales. UN كما ساورها القلق لعدم السعي بشكل منهجي إلى التشاور الفعال مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها المسبقة والمستنيرة في إطار عمليات صنع القرار المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية في أراضيها التقليدية.
    Sostienen que la pesca es uno de los elementos principales de su cultura tradicional y que tienen actualmente intereses en la pesca y el vivo deseo de poner de manifiesto su cultura mediante la pesca en toda la extensión de sus territorios tradicionales. UN ويحاججون بالقول إن صيد السمك هو أحد العناصر الرئيسية في ثقافتهم التقليدية، وإن لهم اليوم مصالح في صيد السمك، ورغبة قوية في إظهار ثقافتهم من خلال صيد السمك إلى أبعد حد ممكن في إطار أراضيهم التقليدية.
    Sostienen que la pesca es uno de los elementos principales de su cultura tradicional y que tienen actualmente intereses en la pesca y el vivo deseo de poner de manifiesto su cultura mediante la pesca en toda la extensión de sus territorios tradicionales. UN ويحاججون بالقول إن صيد السمك هو أحد العناصر الرئيسية في ثقافتهم التقليدية، وإن لهم اليوم مصالح في صيد السمك، ورغبة قوية في إظهار ثقافتهم من خلال صيد السمك إلى أبعد حد ممكن في إطار أراضيهم التقليدية.
    En segundo lugar, muchas empresas suecas, en particular en los sectores de la minería, la silvicultura y la energía hidroeléctrica, han participado activamente en la colonización de las tierras saamis y a la hora de desposeerlos de sus territorios tradicionales. UN ثانيا، فقد أدى العديد من الشركات السويدية، خاصة في صناعات التعدين والحراجة والطاقة الكهرمائية، دورا فعالا في استعمار أراضي الشعب الصامي وسلبهم أقاليمهم التقليدية.
    Los procesos asociados a la mundialización han conducido al desconocimiento de sus derechos, los han desposeído de sus territorios tradicionales, han provocado la degradación de su medio ambiente, restringido su acceso a los recursos naturales y productivos y forzado su migración y urbanización, lo que ha derivado en su marginación y empobrecimiento. UN وقد أدت العمليات ذات الصلة بالعولمة إلى عدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية وتجريدها من حيازتها لأراضيها التقليدية والتقليل من شأن بيئتها وفرض قيود على إمكانية حصولها على الموارد الطبيعية والمنتجة وحملها على الهجرة والتحضر، مما أدى إلى تهميش هذه الشعوب وإفقارها.
    El objetivo del programa consistía en reforzar las capacidades de los altos funcionarios públicos sensibilizándolos en cuanto a los efectos negativos que podían tener en los pueblos indígenas los proyectos de explotación de recursos ubicados en sus territorios tradicionales o cerca de estos. UN وكان الهدف من البرنامج تعزيز قدرات كبار المسؤولين الحكوميين وزيادة الوعي بكيفية تأثر الشعوب الأصلية سلباً من جراء مشاريع تنمية الموارد التي تكون في أراضيها التقليدية أو بالقرب منها.
    En este contexto, el autor reitera que, excepto las Primeras Naciones que son Partes en los Tratados Williams, todas las otras Primeras Naciones del Canadá que han concluido tratados con la Corona han visto reconocidos sus derechos de caza, pesca y recolección en todos sus territorios tradicionales, mucho más allá de los límites de sus reservas. UN ويكرر صاحب البلاغ، في هذا السياق، أنه فيما عدا الأمم الأولى الموّقعة على معاهدات ويليامز، فإن جميع الأمم الأولى الأخرى في كندا التي أبرمت معاهدات مع التاج تتمتع بحقوق حصادٍ تتجاوز بكثير نطاق محمياتها، لتشمل جميع أراضيها التقليدية.
    Particularmente preocupante es la situación que enfrentan las pocas comunidades que continúan en situación de aislamiento en áreas recónditas de las selvas tropicales, enfrentadas ahora a la amenaza de diversos poderosos intereses económicos sobre sus territorios tradicionales y que corren el serio riesgo de desaparición física. UN ومما يثير القلق بوجه خاص الحالة التي تواجهها المجتمعات القليلة التي لا تزال منعزلة في مناطق نائية من الغابات المدارية، والتي أصبحت مهددة بتعدي مختلف المصالح الاقتصادية القوية على أراضيها التقليدية ومعرضة لخطر الاندثار الفعلي.
    Señaló además que las comunidades minoritarias solían ser víctimas de los conflictos y podían ser desplazadas por la fuerza de sus territorios tradicionales. UN وأشارت كذلك إلى أن مجتمعات الأقليات المحلية غالباً ما تقع ضحية للنزاع، وقد تُهجَّر قسراً من أراضيها التقليدية(116).
    Además, se siguen elaborando importantes programas y políticas nacionales, incluidos los relativos al alivio de la pobreza, con miras a alcanzar los objetivos nacionales de desarrollo económico de los bosques, y no de proteger los derechos de los pueblos indígenas a la libre determinación y la protección de sus territorios tradicionales. UN وفضلا عن ذلك، ما زالت البرامج والسياسات الوطنية الهامة، بما فيها تلك المتعلقة بتخفيف وطأة الفقر، تتمحور حول تلبية الأهداف الوطنية للتنمية الاقتصادية في الغابات، لا حول حماية حق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها وحماية أراضيها التقليدية.
    El Comité recomienda también al Estado parte que apruebe leyes y tome otras medidas para garantizar el respeto del derecho de las comunidades sami a dar su consentimiento libre, previo e informado siempre que sus derechos puedan resultar afectados por proyectos de extracción de recursos naturales, entre otros, realizados en sus territorios tradicionales. UN وتوصي اللجنة أيضاً بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعات وتتخذ تدابير أخرى لضمان احترام حق جماعات الصامي في التعبير عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة كلما كان محتملاً أن تتأثَّر حقوقها بمشاريع تُنفَّذ في أراضيها التقليدية بما يشمل استخراج الموارد الطبيعية.
    Asimismo, le preocupó que no se procediera sistemáticamente a la consulta efectiva y la obtención del consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas en los procesos de toma de decisiones relativos a la explotación de los recursos naturales existentes en sus territorios tradicionales. UN كما تشعر اللجنة بقلق لعدم الشروع على نحو منهجي في التشاور فعلياً مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة عن علم في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها التقليدية.
    Asimismo, le preocupa que no se proceda de manera sistemática a la consulta efectiva y la obtención del consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas en los procesos de toma de decisiones relativos a la explotación de los recursos naturales existentes en sus territorios tradicionales. UN كما يساورها قلق لعدم الشروع على نحو منهجي في التشاور فعلياً مع الشعوب الأصلية والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة عن علم في عمليات اتخاذ القرار المتعلقة باستغلال الموارد الطبيعية الموجودة في أراضيها التقليدية.
    Por otra parte, una organización que representaba a las autoridades tradicionales del pueblo cofán de Colombia afirmó que, en las circunstancias actuales, " los pueblos indígenas no tienen otra opción que tratar de obtener algo positivo para sus comunidades del desastre provocado por la extracción de petróleo, minerales y otros recursos " en sus territorios tradicionales. UN وبالمثل، خلصت منظمة تمثل السلطات التقليدية لشعب الكوفان في كولومبيا إلى أن " الشعوب الأصلية " ، في الظروف الراهنة، " ليس لديها خيار سوى البحث عن شيء إيجابي لمجتمعاتها وسط الدمار الناجم عن استخراج النفط والمعادن والموارد الأخرى " في أراضيها التقليدية.
    En lo que respecta al Ecuador, el 27 de junio de 2012, la Corte Interamericana de Derechos Humanos dictó sentencia contra el Gobierno en el caso relativo a los sarayaku, pueblo indígena de la Amazonía, a propósito de la invasión solapada de sus territorios tradicionales por una empresa petrolera extranjera a principios de la década de 2000 sin que se consultara con ellos. UN 47 - وفي إكوادور، في 27 حزيران/يونيه 2012، حكمت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ضد الحكومة في الدعوة المتصلة بشعوب ساراياكو، وهي الشعوب الأصلية من الأمازون، بشأن تعدي شركة نفط أجنبية على أراضيها التقليدية في أوائل الألفية الثانية دون التشاور مع شعوب ساراياكو.
    Sin embargo, que no haya habido actos notorios de violencia de los dozos durante las elecciones regionales y locales marca un importante avance de la política gubernamental destinada a conseguir que vuelvan a asumir su función cultural y a reintegrarlos en sus territorios tradicionales. UN ولكن عدم ارتكاب الدوزو لأعمال عنف كبيرة في الانتخابات الإقليمية والمحلية يشير إلى تقدم كبير في السياسة الحكومية التي تهدف إلى إعادة إدماجهم ليقوموا بدورهم الثقافي ويعيشوا في أراضيهم التقليدية.
    92. Un representante indígena de América Latina dijo que en su país se habían realizado progresos como el reasentamiento de pueblos indígenas en sus territorios tradicionales y la cesión de la propiedad de esos territorios. UN ٢٩- وذكر ممثل عن السكان اﻷصليين من أمريكا اللاتينية التقدم الذي تحقق في بلده من خلال إعادة توطين سكان أصليين في أراضيهم التقليدية ومنحهم سندات ملكية قانونية لهذه اﻷراضي.
    A juicio del Gobierno del Canadá, el Grupo de Trabajo de la Comisión era también el foro apropiado para abordar cuestiones tales como el derecho de libre determinación y el derecho de las poblaciones indígenas a sus " territorios " tradicionales. UN وكان من رأي حكومة كندا أن الفريق العامل التابع للجنة هو المحفل المناسب لتناول مسائل من قبيل الحق في تقرير المصير وحق السكان اﻷصليين في " أراضيهم " التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus