Los palestinos no sólo han perdido sus tierras de labranza sino que tampoco tienen tierra donde construir. | UN | ولم يفقد الفلسطينيون أراضيهم الزراعية فحسب، بل أنهم أصبحوا لا يجدون أي أراض للبناء عليها. |
Separa a miles de ellos de sus tierras de labranza y les impide el acceso a ellas. | UN | فالآلاف العديدة من الفلسطيـنيـين قد فصلهم الجدار عن أراضيهم الزراعية ويـُـرفض تزويدهم بتصاريح تمكنهـم من الوصول إليها. |
Los palestinos que se encuentran del lado israelí del muro se verán así privados de sus tierras, de sus viviendas, de sus centros de salud y de sus escuelas. | UN | والفلسطينيون الموجودون على الجانب الإسرائيلي من الجدار سيحرمون أيضاً من أراضيهم ومساكنهم ومراكزهم الصحية ومدارسهم. |
La FPNUL se ha mantenido firme en su apoyo a los esfuerzos del pueblo libanés encaminados a liberar sus tierras de la ocupación israelí durante más de 30 años. | UN | وظلت اليونيفيل متمسكة بدعمها للشعب اللبناني في جهوده لتحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي لأكثر من 30 سنة. |
Por tanto, mi Gobierno se ha visto obligado a llevar a cabo un programa para limpiar sus tierras de artefactos explosivos. | UN | لهذا، فقد أضطرت حكومة بلدي إلى أن تضطلع ببرنامج لتخليص أراضيها من اﻷجهزة المتفجرة. |
Muchas personas se han trasladado a lugares cercanos a puestos militares en busca de protección, creando asentamientos de personas desplazadas internamente sin acceso a sus tierras de cultivo. | UN | وقد انتقل عدد كبير من الناس إلى جوار المواقع العسكرية طلبا للحماية، مما خلق مستوطنات للمشردين داخليا دون سبيل للوصول إلى أراضيهم وزراعتها. |
Son objeto de ataques militares y ejecuciones extrajudiciales, de castigo individual y colectivo, de destrucción de la infraestructura pública y de la devastación de sus tierras de labranza. | UN | إنهم يتعرضون للغارات العسكرية وأعمال القتل دون محاكمة، والعقاب الفردي والجماعي، وتدمير البنيات الأساسية العامة وتدمير أراضيهم الزراعية. |
Los palestinos que viven entre el Muro y la Línea Verde quedarán de hecho aislados de sus tierras de cultivo y lugares de trabajo, escuelas, clínicas y otros servicios sociales. | UN | أما الفلسطينيون الذين يعيشون بين الجدار والخط الأخضر فسوف ينقطعون فعلياً عن أراضيهم الزراعية وأماكن عملهم ومدارسهم وعياداتهم الصحية وغير ذلك من الخدمات الاجتماعية. |
Esos refugiados quedan aislados de sus tierras de cultivo, lugares habituales de trabajo o centros habituales de servicios de salud, enseñanza, y otros servicios. | UN | وينقطع هؤلاء اللاجئون حاليا عن أراضيهم الزراعية وأماكن عملهم التقليدية أو المراكز التقليدية التي تقدم لهم الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات. |
Los propietarios no pueden llegar a sus tierras de la zona de separación entre el muro y la Línea Verde y hay problemas con respecto a sus títulos de propiedad de la tierra. | UN | وذكرت أن مُلاَّك الأراضي لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم في المنطقة الواقعة بين الجدار والخط الأخضر، وأن ثمة مشاكل فيما يتعلق بسندات ملكيتهم للأرض. |
Los constantes niveles altos de inseguridad, en especial en Darfur meridional, han seguido forzando a grupos numerosos de civiles a huir de sus aldeas y abandonar sus tierras de cultivo. | UN | 20 - لا يزال استمرار ارتفاع مستوى انعدام الأمن، لا سيما في جنوب دارفور، يضطر أعدادا كبيرة من المدنيين إلى الفرار من قراهم وترك أراضيهم الزراعية. |
Los pagos directos por servicios de ecosistemas son el método más corriente mediante el cual los gobiernos de todo el mundo pagan a los propietarios rurales por administrar sus tierras de forma que generen servicios de ecosistemas y, al mismo tiempo, promuevan el desarrollo rural. | UN | وتعد المبالغ المدفوعة المباشرة لقاء خدمات النظام الإيكولوجي الأكثر شيوعا، إذ تدفع الحكومات في جميع أنحاء العالم مبالغ إلى أصحاب الأراضي في المناطق الريفية لتوجيه استخدام أراضيهم بطرائق توّلد خدمات النظام الإيكولوجي، وتعزز التنمية الريفية في الوقت نفسه. |
La aprobación del proyecto de resolución será la prueba de que nos preocupa profundamente no sólo el medio ambiente mundial, sino también -- lo que es más importante -- la supervivencia de poblaciones enteras y la existencia de sus tierras, de las que se deriva su sentimiento de pertenencia y de identidad. | UN | واعتماد مشروع القرار لن يثبت أننا نشعر بالقلق الجدي حيال البيئة العالمية فحسب بل الأمر الأكثر أهمية أننا نشعر بقلق جدي حيال بقاء مجمل السكان ووجود أراضيهم التي يستمدون منها الشعور بالانتماء والهوية. |
Decenas de miles de palestinos viven actualmente en enclaves cercados por el muro, separados del resto de la Ribera Occidental y sus tierras de cultivo, escuelas, lugares de trabajo y centros médicos. | UN | ويعيش الآن عشرات الآلاف من الفلسطينيين في مناطق محصورة محاطة بالسور، معزولين عن سائر الضفة الغربية وعن أراضيهم الزراعية ومدارسهم وأماكن عملهم ومراكزهم الطبية. |
Señaló la reciente batida ocurrida en el distrito de Dangkor de Phnom Penh el 1º de marzo de 2010 contra manifestantes que protestaban contra la supuesta confiscación de sus tierras de labranza. | UN | وأشار إلى ما شهدته دائرة دانكور، في بنوم بنه، في 1 آذار/مارس 2010، من بطش بمجموعة من المتظاهرين الذين كانوا يحتجون على الاستيلاء المزعوم على أراضيهم الزراعية. |
Los agricultores solo pueden acceder a sus tierras de cultivo al oeste del muro tras obtener permisos de acceso a una de las 74 puertas controladas por las fuerzas militares israelíes. | UN | ولا يستطيع المزارعون الوصول إلى أراضيهم الزراعية على الجانب الغربي من الجدار إلا بعد الحصول على تصاريح للمرور عبر إحدى البوابات البالغ عدها 74 بوابة، والتي يسيطر عليها الجيش الإسرائيلي. |
Los reclamantes planteaban que el muro les impedía cuidar de sus tierras, eliminar la maleza que ayudaba a propagar el fuego, y estar presentes para proteger sus tierras de posibles incendiarios y de otros peligros. | UN | وذكر أصحاب المطالبات أنهم مُنعوا بواسطة الجدار من الاعتناء بأراضيهم، وإزالة الأحراج التي تسهم في اندلاع الحرائق، ومن الحضور لحماية أراضيهم من مُضرمي النيران المحتملين وغير ذلك من التهديدات. |
Era preciso concluir ese ejercicio rápidamente a fin de determinar cuántas personas seguían desplazadas y cuántas seguían sin tener acceso a sus tierras de origen. | UN | وثمة حاجة إلى استكمال هذه العملية بشكل مناسب من أجل تحديد أعداد الأشخاص الذين لا يزالون مشردين، ومن لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم الأصلية. |
La FPNUL ha trabajado con el pueblo libanés en la liberación de sus tierras de la ocupación israelí por más de 30 años y también ha prestado asistencia a las actividades de remoción de minas y a la labor de desarrollo en el Líbano meridional. | UN | وقد عملت قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان مع الشــعب اللبناني لتحــرير أراضيه من الاحتــلال الإســرائيلي ما يربو على 30 عاما كما ساعدت في إزالة الألغام وجهود التنمية في جنوب لبنان. |
La FPNUL ha demostrado su constante apoyo al pueblo libanés en sus esfuerzos por liberar sus tierras de la ocupación israelí que se remonta a hace más de 30 años, y es también un aliado en las actividades de remoción de minas y en los esfuerzos de desarrollo en el Líbano meridional. | UN | ولقد أيدت القوة المؤقتة تأييدا راسخا الشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى تحرير أراضيه من الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من ثلاثين عاماً. وكانت القوة المؤقتة أيضا شريكا في تطهير الألغام وفي الجهود الإنمائية في جنوب لبنان. |
Las disposiciones de remoción y asistencia ayudarán a las comunidades a liberarse de sus tierras de contaminación y de los efectos debilitadores de esas armas. | UN | وأحكامها المتعلقة بتطهير الألغام وتقديم المساعدة ستساعد المجتمعات المحلية على تطهير أراضيها من التلوث والآثار المحبطة لهذه الأسلحة. |
La aldea de Al- Walaja quedará cercada por la barrera y aislada de sus tierras de cultivo. | UN | وسيحيط الحاجز بقرية الولاجه ويعزلها عن أراضيها الزراعية. |