"sus tribunales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • محاكمها
        
    • لمحاكمها
        
    • عن المحاكم
        
    • محاكمهم
        
    • محاكمه
        
    • لمحاكم الدولة
        
    • للمحاكم المحلية
        
    • بمحاكمها
        
    • فإن محاكم
        
    • أحكامها المحلية
        
    • ومحاكمها
        
    • محاكم هذه الدولة
        
    También les preocupa que el proceso de inclusión de nombres en la lista parece injusto y puede ser impugnado en sus tribunales nacionales. UN ويساور بعض الدول القلق أيضا لأن عملية الإدراج في القائمة تبدو غير منصفة ويمكن الطعن فيها قانونيا أمام محاكمها الوطنية.
    No obstante, la ausencia de primacía podría resultar finalmente beneficiosa porque los Estados podrían estar más inclinados a aceptar la convención si esta salvaguardase la competencia de sus tribunales nacionales. UN غير أن غياب اﻷولوية ربما تكون له فائدة في نهاية المطاف: فلربما تكون الدول أميل الى قبول الاتفاقية إذا أبقت الاتفاقية على اختصاص محاكمها الوطنية.
    No obstante, es de lamentar que muchas delegaciones parecen hacer un excesivo hincapié en sus tribunales nacionales. UN غير أنه مما يؤسف له أن عدة وفود تفرط فيما يبدو في التأكيد على محاكمها الوطنية.
    En su réplica, Francia adujo que las partes tenían la obligación de colaborar en la presentación de pruebas y que Noruega no podía simplemente sostener que sus tribunales eran imparciales. UN وردا على ذلك، قالت فرنسا إنه كان لزاما على الطرفين التعاون على تقديم الأدلة وإنه ليس بوسع النرويج أن تدعي ببساطة بأن محاكمها كانت نزيهة.
    Además, cada Estado contratante ha de asegurarse de que sus tribunales tienen la competencia necesaria para entender de esas demandas de indemnización. UN وتتطلب تلك المادة أيضاً أن تكفل كل دولة متعاقدة توفير الاختصاص اللازم لمحاكمها للنظر في دعاوى التعويض هذه.
    El Estado Parte es responsable de que sus tribunales y/o autoridades administrativas no hayan considerado esta cuestión. 3.5. UN والدولة الطرف مسؤولة عن عدم قيام محاكمها و/أو السلطات الإدارية لديها بالنظر في هذه القضية.
    Serbia y Montenegro espera que se transfieran otras causas a sus tribunales nacionales para su enjuiciamiento. UN وتنتظر صربيا والجبل الأسود إحالة مزيد من القضايا لمعالجتها أمام محاكمها المحلية.
    Así pues, cada Estado contratante ha de asegurarse de que sus tribunales poseen la competencia necesaria. UN وعلى هذا فإن كل دولة متعاقدة عليها أن تكفُل أن محاكمها تمتلك الاختصاص اللازم.
    En consecuencia, los Estados han de dotar a sus tribunales de la competencia necesaria para entender de las acciones entabladas respecto de esos daños y perjuicios. UN وعلى هذا تُلزم الدول بمنح محاكمها الولاية المناسبة للنظر في الدعاوى التي تقام فيما يتعلق بذلك الفقدان أو الضرر.
    Como siempre, Israel, como país que respeta el Estado de derecho, cumplirá plenamente con las decisiones de sus tribunales. UN وكما هو الحال دائما، فان إسرائيل، بوصفها بلدا يحترم سيادة القانون، ستمتثل بالكامل لقرارات محاكمها.
    El Estado Parte considera que las decisiones de sus tribunales son correctas y que no entrañaron ninguna violación de la presunción de inocencia. UN وترى الدولة الطرف أن قرارات محاكمها صحيحة وأنها لا تنطوي على أي انتهاك لقرينة البراءة.
    Los Estados Unidos indicaron que prestaban asistencia de esa índole aunque el testimonio grabado en vídeo no estuviera permitido en sus tribunales. UN وذكرت الولايات المتحدة أنها تقدّم تلك المساعدة رغم أن محاكمها لا تأخذ بالشهادة المسجلة على شريط فيديو.
    sus tribunales han paralizado eficazmente el movimiento de reforma al decretar el cierre de publicaciones defensoras de la reforma y proscribirlas mediante fallo judicial. UN فقد نجحت محاكمها في شل حركة الإصلاح حيث قامت بإغلاق المنشورات المؤيدة لعملية الإصلاح وحظرتها بموجب أحكام قضائية.
    Muchos Estados notificaron una serie de delitos de fraude de gravedad cada vez mayor, o delitos aislados con factores agravantes que determinaban las posibles condenas que podían imponer sus tribunales. UN وأفادت دول كثيرة إما عن سلسلة جرائم فساد ذات خطورة متصاعدة وإما عن جرائم منفردة مع قوائم بعوامل مشددة للعقوبات التي يمكن أن تفرضها محاكمها.
    No obstante, deplora que el Estado parte haya proporcionado muy pocos ejemplos de aplicación de las disposiciones de la Convención por sus tribunales. UN لكنها تأسف لكون الدولة الطرف لم تقدّم سوى القليل من الأمثلة على تطبيق أحكام الاتفاقية في محاكمها.
    Cada vez es más frecuente, por ejemplo, que los Estados adapten su legislación penal para contemplar el enjuiciamiento de crímenes de guerra en sus tribunales nacionales y para afirmar la jurisdicción universal respecto de esos crímenes. UN وذكر، على سبيل المثال، أن الدول تقوم على نحو متزايد بمواءمة القانون الجنائي بها بحيث ينص على المحاكمة على جرائم الحرب في محاكمها الداخلية وتأكيد الولاية العامة فيما يتعلق بهذه الجرائم.
    Los Estados Unidos indicaron que prestaban asistencia de esa índole aunque el testimonio grabado en vídeo no estaba permitido en sus tribunales. UN وذكرت الولايات المتحدة أنها تقدّم تلك المساعدة رغم أن محاكمها لا تأخذ بالشهادة المسجلة على شريط فيديو.
    El Estado parte sostuvo que sus tribunales solían resolver que se indemnizara con sumas considerables a las víctimas de esas violaciones. UN وتقول الدولة الطرف إن محاكمها غالباً ما تقضي بدفع مبالغ كبيرة كتعويض عن هذه الانتهاكات.
    Pero ello no ha impedido a Bélgica asumir una jurisdicción universal, de modo que sus tribunales puedan investigar los delitos de que se trate. UN وهذا لم يمنع بلجيكا من إعمال الاختصاص العالمي كيفما يتسنى لمحاكمها التحقيق في الجرائم المعنية.
    Las constituciones de otros Estados democráticos y naciones, las decisiones de sus gobiernos y los fallos de sus tribunales, de conformidad con las respectivas constituciones. UN دساتير الدول والأمم الديمقراطية الأخرى والقرارات الصادرة عن المحاكم والدول أو الأمم فيما يتعلق بدساتيرها.
    Las personas que firman contratos con las EMP/ESP renuncian a derechos importantes, como es la competencia de sus tribunales nacionales. UN يتخلى الأفراد الذين يوقعون عقوداً مع شركات عسكرية وأمنية خاصة عن حقوق مهمة، مثل اختصاص محاكمهم الوطنية.
    Sin embargo, a veces su objetivo puede coincidir cuando un extranjero ilegal es `deportado ' a otro país que desea juzgarlo por haber cometido una infracción penal cuyo enjuiciamiento es competencia de sus tribunales. UN وقد يتطابق الغرضان، مع ذلك، في الحالة التي ' يرحَّل` فيها أجنبي غير قانوني إلى بلد آخر يرغب في محاكمته لارتكابه جريمة جنائية تندرج ملاحقة مرتكبها في اختصاص محاكمه.
    Con respecto a las medidas para facultar a sus tribunales para ordenar indemnización por daños y perjuicios a otro Estado parte (apartado b)), Armenia informó que cumplía parcialmente esa disposición. Azerbaiyán y Hungría indicaron la plena aplicación de dichas medidas. UN وفيما يتعلق بتنفيذ تدابير للسماح لمحاكم الدولة الطرف بأن تأمر بدفع تعويض عن الضرر لدولة طرف أخرى (الفقرة (ب))، أبلغت أرمينيا عن امتثالها الجزئي، في حين أشارت أذربيجان وهنغاريا إلى التنفيذ الكامل لتلك التدابير.
    El Brasil, el Paraguay y el Perú informaron de la plena aplicación de las medidas para facultar a sus tribunales para ordenar a aquellos que hubieran cometido delitos de corrupción que indemnizaran a otro Estado Parte que hubiera resultado perjudicado por esos delitos (art. 53, párr. b)). UN وأبلغت البرازيل وباراغواي وبيرو بالتنفيذ الكامل لتدابير تأذن للمحاكم المحلية بأن تأمر من ارتكب جرائم متعلقة بالفساد بدفع تعويض لدولة طرف أخرى تضررت من تلك الجرائم (الفقرة الفرعية (ب) من المادة 53).
    Asimismo, debe proporcionar información en su informe inicial sobre la eficacia de las medidas que haya adoptado para hacer frente a los retrasos en la administración de justicia, en particular los relacionados con la tramitación de causas, y garantizar la eficiencia de las secretarías de sus tribunales. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها توفير معلومات في تقريرها الأولي عن كفاءة التدابير التي اتخذتها لمواجهة حالات التأخير في إقامة العدل، ولا سيما المتعلقة منها بإدارة القضايا، وضمان الكفاءة في قلم السجل بمحاكمها.
    Cuando el acto cometido constituye delito según la legislación de Guyana, sus tribunales son competentes para conocer del asunto con arreglo al principio internacional de soberanía territorial de los Estados sobre sus nacionales. UN إذا كان الفعل المرتكب يشكل جريمة بموجب قوانين غيانا، فإن محاكم غيانا تحظى بالاختصاص في البت فيه، وذلك بموجب المبدأ المعترف به دوليا الذي يقضي بسيادة أي دولة على مواطنيها.
    19. El Estado garantizará la ejecución de las sentencias de sus tribunales que impongan una reparación a personas o entidades privadas responsables de violaciones, y tratará de ejecutar las sentencias extranjeras válidas que impongan reparaciones de esa clase. UN 19- تنفذ الدولة أحكامها المحلية المتعلقة بالجبر ضد الأفراد المسؤولين أو الكيانات المسؤولة عن الانتهاكات. وتسعى الدول إلى تنفيذ الأحكام الأجنبية السليمة المتعلقة بالجبر ضد الأفراد المسؤولين أو الكيانات المسؤولة عن الانتهاكات.
    Tienen sus propias asambleas legislativas, sus tribunales y sistemas administrativos y fiscales. UN ولها هيئاتها التشريعية، ومحاكمها القانونية ونظمها الادارية والضريبية.
    El Comité observa también que los autores recibieron una indemnización de Francia, y que solo al haberse enterado de que el proyecto de ley francés Nº 1499, de 10 de marzo de 2004, no preveía un mecanismo que ofreciera indemnización por los bienes expropiados en Argelia, los autores decidieron proceder contra el Estado parte, no ante sus tribunales ni organismos administrativos nacionales, sino directamente ante el Comité. UN وتلاحظ اللجنة أن أصحاب البلاغ استفادوا من تدابير تعويض من لدن فرنسا() وأنهم لم يقرروا رفع دعوى على الدولة الطرف، ليس أمام محاكم هذه الدولة وأجهزتها الإدارية الداخلية بل مباشرة أمام اللجنة، إلا بعد أن اكتشفوا أن مشروع القانون الفرنسي رقم 1499 المؤرخ 10 آذار/مارس 2004() لا ينص على إيجاد آلية للتعويض عن الممتلكات المسلوبة في الجزائر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus