Las mujeres son más susceptibles a contraer la enfermedad por razones biológicas y a causa de su condición social inferior. | UN | والمرأة أكثر عرضة للاصابة بالمرض ﻷسباب بيولوجية وبسبب مركزها الاجتماعي المتدني. |
Los maestros que deben enseñar durante períodos largos sin percibir sueldos son más susceptibles a la corrupción. | UN | والمعلمون الذين يظلوا دون مرتبات لفترة طويلة هم أكثر من غيرهم عرضة للفساد. |
El aumento del tiempo disponible para los niños sin ninguna supervisión escolar o parental los hace susceptibles a influencias dudosas. | UN | فازدياد وقت الفراغ المتوفر لﻷطفال بدون أي اشراف مدرسي أو والدي يجعلهم عرضة للتأثيرات المشبوهة. |
Algunos suelos bisulfatados son especialmente susceptibles a la biodegradación cuando se los desbroza para la labranza, y se debe evitar utilizarlos para ese fin. | UN | وتصبح بعض أنواع التربة الحمضية الكبريتية عرضة للتدهور بشكل خاص حينما تزال الزراعة منها وينبغي تجنب ذلك لهذا الغرض. |
Todavía quedan tierras que cultivar y que serán cultivadas, pero una gran parte de ellas son marginales y, por tanto, aún más susceptibles a la degradación. | UN | ومن الممكن زراعة أراض جديدة بل وسوف تزرع، إلا أن كثيرا منها هامشي، ومن ثم أكثر عرضة للتدهور. |
Sin embargo, las personas que viven en la pobreza, la privación y la desesperanza con facilidad se vuelven susceptibles a los perversos designios de los elementos extremistas. | UN | غير أن من السهل أن يصبح مَن يعانون الفقر والحرمان واليأس عرضة للمخططات الشريرة للعناصر المتطرفة. |
Algunas esferas de la economía siguen siendo susceptibles a los fallos del mercado y el papel del órgano regulador sectorial sigue siendo importante. | UN | وما زالت بعض مجالات الاقتصاد عرضة لإخفاقات السوق ويظل دور ضوابط القطاعات لها أهميتها. |
Algunas esferas de la economía siguen siendo susceptibles a los fallos del mercado y el papel del órgano regulador sectorial sigue siendo importante. | UN | وما زالت بعض مجالات الاقتصاد عرضة لإخفاقات السوق ويظل لدور ضوابط القطاعات أهميته. |
Si los pobres pierden sus medios de sustento, pierden también la esperanza y ello les hace más susceptibles a influencias políticas peligrosas. | UN | فإذا فقد الفقراء سبل رزقهم، فإنهم يفقدون الأمل ويصبحون عرضة لتأثيرات سياسية خطيرة. |
Algunas esferas de la economía siguen siendo susceptibles a los fallos del mercado y el papel del órgano regulador sectorial sigue siendo importante. | UN | وما زالت بعض مجالات الاقتصاد عرضة لإخفاقات السوق ويظل لدور ضوابط القطاعات أهميته. |
En Mongolia el desempleo y la pobreza son fenómenos nuevos y las mujeres son más susceptibles a ellos. | UN | وفيما يتعلق بمنغوليا، تمثل البطالة والفقر ظاهرتين جديدتين والمرأة أكثر عرضة لهما. |
Así pues, en última instancia hay más personas mayores en la población que son más susceptibles a las enfermedades crónicas que los jóvenes. | UN | لذا، ففي نهاية المطاف، سيزيد عدد كبار السن الذين هم أكثر عرضة للأمراض المزمنة من الشباب. |
Las mujeres son más susceptibles a las enfermedades no transmisibles. | UN | والإناث أكثر عرضة للإصابة بالأمراض غير المعدية. |
Esto supone adoptar enérgicas medidas coercitivas, en condiciones ambientales menos susceptibles a la contaminación que las que se encuentran en una ecología insular como la de Jamaica. | UN | ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية التي هي أقل عرضة للتلوث مما وجد في إيكولوجية جزيرة مثل جامايكا. |
Esto supone adoptar enérgicas medidas coercitivas en condiciones ambientales menos susceptibles a la contaminación que las de una ecología insular como la de Jamaica. | UN | ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
Esto supone adoptar enérgicas medidas coercitivas en condiciones ambientales menos susceptibles a la contaminación que las de una ecología insular como la de Jamaica. | UN | ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
Además, el personal del UNICEF aumentó su capacidad mediante la capacitación o la simulación de crisis en algunos de los ámbitos más susceptibles a los desastres. | UN | وعزز موظفو اليونيسيف أيضا قدراتهم عن طريق التدريب أو عمليات محاكاة الأزمات في بعض البيئات الأكثر عرضة للكوارث. |
Las características especiales de estos sectores los hacen más susceptibles a los riesgos sistémicos que otros mercados. | UN | ونظراً لما للقطاعين المصرفي والمالي من سمات خاصة فإنهما أكثر عرضة للمخاطر النُظمية من سائر الأسواق. |
Esto supone adoptar enérgicas medidas coercitivas, en condiciones ambientales menos susceptibles a la contaminación que las que se encuentran en una ecología insular como la de Jamaica. | UN | ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية التي هي أقل عرضة للتلوث مما وجد في إيكولوجية جزيرة مثل جامايكا. |
Un estudio realizado en Alemania de los compuestos organoclorados en la sangre periférica de 486 mujeres con trastornos hormonales o infecundidad reveló que las concentraciones de alfa-HCH eran mucho mayores que en mujeres con fibromas uterinos, anticuerpos antitiroideos, insuficiencia luteica y en mujeres muy susceptibles a las alergias. | UN | وكشفت دراسة ألمانية عن وجود المركّبات الكلورية العضوية في الدم المحيطي لدى 486 امرأة من اللواتي يعانين من اضطرابات هرمونية و/أو انعدام الخصوبة، أن تركّزات مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا كانت عالية الدرجة لدى النساء المصابات بأورام ليفية رحمية، وأجسام مضادة للنشاط الدّرقي، والقُصور الأصْفَري، والنساء ذوات التعرّض الشديد لحالات الحساسية الضدّية. |
Los ingleses pueden ser susceptibles a las entradas sin autorización. | Open Subtitles | أنتم البحارون الإنجليز حساسون حول التجاوزات |
Sus mentes, sus cuerpos, son frágiles, susceptibles a todo tipo de influencias negativas. | Open Subtitles | عقولهم وأجسادهم هشّة مُعرضين لجميع أنواع التأثيرات السلبية |
No cabe duda de que las sociedades abiertas, dinámicas y democráticas son, por definición, susceptibles a la disensión e, incluso, a las rivalidades. | UN | مما لا شك فيه أن المجتمعات المفتوحة الدينمية والديمقراطية، بالتحديد، سريعة التأثر بالنزاعات بل حتى بالمنافسات. |