"suscitaba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يثير
        
    • قد أثار
        
    • تثيره
        
    • أحد دواعي
        
    • مسألة تثير
        
    • يطرح أسئلة
        
    Se dijo que lo que suscitaba inquietud no era tanto el derecho en sí mismo como su contenido y las consecuencias de su ejercicio. UN وقيل إن هذا الحق في حد ذاته لا يثير القلق بقدر ما تثيره بعض محتوياته واﻵثار المترتبة على ممارسته.
    Se sugirió, en particular, que la potestad o el derecho de que gozaba la administración pública para revocar o modificar un contrato por razones de interés público, suscitaba cierto número de cuestiones. UN وأشير بوجه خاص الى أن سلطة أو حق الحكومة في إلغاء عقد أو تعديله لدواعي المصلحة العامة يثير عددا من القضايا.
    Esto suscitaba preocupación, porque no se había respetado la simetría entre el movimiento de capitales y la circulación de la mano de obra. UN وهذا يثير قلقاً إزاء عدم مراعاة التناظر بين تنقل رأس المال وتنقل اليد العاملة.
    La CESPAO observó también la situación en el Iraq, donde el reciente recrudecimiento de la violencia suscitaba preocupación por la posibilidad de que aumentara la toma de mujeres y niños como rehenes. UN ولاحظت اللجنة أيضا الوضع في العراق حيث أن التصاعد الأخير في العنف قد أثار المخاوف من احتمال حدوث زيادة في أخذ النساء والأطفال كرهائن.
    Además, se expresó preocupación por que el tema no cumplía los criterios establecidos para que la Comisión pudiera examinarlo y se observó que suscitaba importantes problemas políticos y normativos. UN وأعرب آخرون عن انزعاجهم لعدم استيفاء الموضوع معايير نظر اللجنة، وأشاروا إلى أنه يثير مسائل سياسية ومسائل عامة ذات شأن.
    Esta perspectiva suscitaba crecientes temores y aprensión entre los serbios de Kosovo. UN وهذا الاحتمال يثير مخاوف متزايدة وشعورا متزايدا بالإحباط بين صرب كوسوفو.
    Otras delegaciones observaron que dicha propuesta suscitaba ciertas dificultades desde el punto de vista jurídico, ya que no se distinguía claramente entre dos aspectos relativos a la detención, a saber, el aspecto penal y el humanitario. UN وذكرت وفود أخرى أن هذا المقترح يثير مشاكل قانونية معينة، فالاحتجاز له جانبان مختلفان، هما الجانب الجنائي والجانب الانساني، ولا يوجد في المقترح تمييز واضح بينهما.
    Hubo preocupación por el hecho de que el párrafo se hubiera formulado en términos absolutos, lo que suscitaba interrogantes sobre su precisión desde el punto de vista jurídico. UN ٤٠ - وأعرب عن قلق من أن الفقرة قد عرضت بعبارات مطلقة مما يثير تساؤلات عن مدى دقتها القانونية.
    Además, la primera parte contenía textos que, en varias ocasiones, se repetían en la segunda, por ejemplo, en el párrafo 4 del artículo 42, lo que era innecesario y suscitaba dudas sobre la supuesta aplicabilidad de los principios contenidos en la primera parte a la segunda. UN وفضلاً عن ذلك، تضمن الباب الأول عناصر كررت عدة مرات في الباب الثاني، مثل الفقرة 4 من المادة 42، دون مدعاة لذلك، بالإضافة إلى أنه يثير شكوكاً في قابلية المبادئ الواردة في الباب الأول المفترضة للتطبيق على الباب الثاني.
    En la nueva Constitución democrática rusa, un ciudadano podía optar por declarar o no su origen nacional en los documentos de identidad, pero cuando un ciudadano optaba por no revelar esta información, suscitaba recelos y especulaciones en cuanto al motivo por el que ocultaba la información. UN أما في الدستور الروسي الديمقراطي الجديد، فتترك حرية الاختيار للمواطن فيما إذا كان يريد تبيان أصله القومي في وثائق الهوية، لكنه عندما يختار المواطن المعني عدم كشف هذه المعلومات، فإن ذلك يثير الشكوك والتكهنات فيما يخص سبب الامتناع عن كشفها.
    La propuesta de la delegación patrocinadora suscitaba cuestiones concretas. UN ومقدم المقترح يثير مسائل محددة.
    Mientras que la mayoría de los miembros de la comunidad internacional consideraban que el sistema de comercio multilateral era la mejor vía hacia el desarrollo, la actual dirección de la OMC suscitaba dudas. UN وفي حين ترى أغلبية أعضاء المجتمع الدولي أن نظام التجارة المتعدد الأطراف يمثل أفضل سبيل لتحقيق التنمية، فإن التوجه الحالي لمنظمة التجارة العالمية يثير تساؤلات.
    28. Recordar los crímenes o los agravios del pasado tenía una gran carga política y por lo general suscitaba mucha controversia, ya que las peticiones de estabilidad y de justicia solían ser incompatibles. UN 28- وقالت إن تذكر جرائم وأوزار الماضي أمر سياسي محض وغالبا ما يثير الجدل، لأن مطالب الاستقرار والإنصاف كثيرا ما تتعارض.
    La demanda local de mercurio estaba también en aumento y este hecho suscitaba la preocupación de que, aún cuando la mina de mercurio fue clausurada oficialmente, podría continuar la extracción ilícita del mercurio para satisfacer la demanda del sector oficioso de extracción del oro. UN كما أن الطلب المحلي على الزئبق أخذ في الازدياد مما يثير القلق من أنه حتى لو تم إغلاق منجم الزئبق رسمياً، سيستمر تعدين الزئبق بصورة غير قانونية لتلبية الطب من جانب القطاع غير الرسمي لتعدين الذهب.
    Desde el año 2007 se trabajaba en la elaboración de las directrices sobre los costos de los HCFC, lo cual suscitaba preocupaciones en cuanto a que algunas de las Partes que operan al amparo del párrafo 1 del artículo 5 quizás no podrían cumplir los plazos fijados para 2013 y 2015. UN وقد كانت المبادئ التوجيهية الخاصة بتكلفة الاستغناء عن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية محل مناقشة منذ سنة 2007، مما يثير مخاوف من أن بعض الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 قد لا تتمكن من الوفاء بالتزاماتها في التاريخين المحددين وهما 2013 و2015.
    Hizo notar que el enfoque de evaluaciones enmarcadas también suscitaba cuestiones complejas en lo referente a las imputaciones y las contribuciones. UN وأشارت إلى أن " النهج المتداخل " إزاء التقييم يثير أيضاً مسائل معقدة بخصوص الإسناد والإسهام.
    Hizo notar que el enfoque de evaluaciones enmarcadas también suscitaba cuestiones complejas en lo referente a las imputaciones y las contribuciones. UN وأشارت إلى أن " النهج المتداخل " إزاء التقييم يثير أيضاً مسائل معقدة بخصوص الإسناد والإسهام.
    El muy reducido número indicativo de candidatos que habían de excluirse suscitaba preocupación respecto de la gestión del proceso de verificación, y la sociedad civil y los líderes de la oposición. UN وكان الانخفاض البالغ الدلالة للمرشحين المقرر استبعادهم قد أثار القلق إزاء إدارة عملية التدقيق، كما أثار القلق العام من جانب شخصيات المجتمع المدني والمعارضة.
    Otro delegado planteó la cuestión de los efectos extraterritoriales de los reglamentos aprobados en algunos de los mercados principales, y los problemas que el cumplimiento suscitaba para algunos países. UN وأثار مندوب آخر مسألة الأثر الخارجي للأنظمة التي تسنها بعض الأسواق الكبرى وما تثيره من تحديات أمام البلدان الأخرى على صعيد الامتثال.
    En este contexto, el problema de los malos tratos a los niños también suscitaba preocupación. UN وفي هذا السياق، تمثل مشكلة التعدي على اﻷطفال أيضا أحد دواعي قلق اللجنة.
    Hacer frente al terrorismo y a las actividades de la delincuencia organizada transnacional era una cuestión que suscitaba especial preocupación. UN وشكّل التصدي للإرهاب وللأنشطة الإجرامية المنظمة العابرة للحدود في منطقة الساحل مسألة تثير قلقا خاصا.
    No obstante, esto a su vez suscitaba la cuestión de si el Estado era cómplice de la violación; además, el riesgo de procesamiento podría dar lugar a que la empresa transnacional abandonara completamente el país a fin de eludir su responsabilidad. UN ولكن ذلك يطرح أسئلة أخرى بدوره عما إذا كانت الدولة ضالعة في الانتهاك، فضلاً عما إذا كان خطر المقاضاة سيدفع الشركة عبر الوطنية إلى مغادرة البلد تماماً، تهرباً من المسؤولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus