Esa denuncia podía suscitar cuestiones en relación con los artículos 7 y 10 del Pacto, que debían examinarse en cuanto al fondo. | UN | ويمكن أن يثير هذا الادعاء مسائل في إطار المادتين ٧ و ١٠ من العهد لا بد من دراستها موضوعياً. |
Se dijo también que la emisión de una orden preliminar podría suscitar objeciones fundadas en la violación eventual de la legalidad del procedimiento. | UN | وقيل أيضا إن إعطاء أوامر أولية في بعض الولايات القضائية يمكن أن يثير اعتراضات بناء على انتهاك مبدأ المحاكمة المشروعة. |
Sostiene que aun cuando los hechos aducidos ante el Comité puedan suscitar dudas, la misión del Comité consiste en velar por la seguridad del interesado. | UN | وتفيد بأنه، حتى لو كانت الوقائع المقدمة إلى اللجنة تثير بعض الشكوك، فإن دور اللجنة يتمثل في كفالة أمن الفرد المعني. |
Se subrayó que estas actividades ponían en peligro la armonía religiosa del país y podían suscitar la animosidad de los malayos sunitas. | UN | وورد أن هذه اﻷنشطة تنال من انسجام التركيبة الدينية، وأنها خليقة بأن تثير مشاعر الكراهية لدى المسلمين الماليزيين السﱡنة. |
Sería alentador que el progreso realizado pudiera suscitar el interés de todos los usuarios en los trabajos del Comité. | UN | واﻷمل معقود على أن يؤدي التقدم المحرز إلى إثارة اهتمام جميع المستخدمين بأعمال اللجنة. |
En el marco de este tema, las delegaciones tal vez deseen suscitar cuestiones no incluidas en otros temas anteriores. | UN | لعل الوفود ترغب، في إطار هذا البند، في إثارة أي مسألة لا تدخل في إطار البنود السابقة. |
Es igualmente importante que se acepten contribuciones de todos los países y que no haya un enfoque selectivo que pueda suscitar preocupaciones en cuanto a discriminación. | UN | ومن المهم بالمثل قبول المساهمات المقدمة من جميع البلدان، بدلا من اللجوء الى نهج انتقائي قد يثير مشاعر القلق من وجود تمييز. |
El Gobierno del Iraq, aun rechazando el principio de la reubicación y la indemnización, ha declarado que no tomará ninguna medida que pueda suscitar controversias o litigios con las Naciones Unidas. | UN | وذكرت حكومة العراق، مع رفضها مبدأ النقل والتعويض، أنها لن تتخذ إجراء من شأنه أن يثير نزاعا أو جدالا مع اﻷمم المتحدة. |
La dependencia relativamente fuerte de las medidas voluntarias puede suscitar cuestiones respecto a la responsabilidad derivada de las normas comerciales internacionales. | UN | والاعتماد الشديد نسبياً على التدابير الطوعية قد يثير أسئلة فيما يتصل بالمحاسبة على القواعد التجارية الدولية. |
Su utilización en el caso de unificación de Estados correría el riesgo de suscitar objeciones. | UN | وقد يثير استخدامه في حالة توحيد الدول بعض الاعتراضات. |
También se consideró que las declaraciones tenían un carácter que podía suscitar o reforzar las tendencias antisemitas. | UN | كما وجدت أن البيانات ذات طابع يثير أو يعزز النوازع المعادية للسامية. |
ello corre el riesgo de suscitar una amplia gama de reclamaciones en relación con daños que, hasta el presente, habrían sido resarcidos mediante la restitución o la indemnización. | UN | وقد تثير بذلك قدرا واسعا جدا من المطالب التي تخص أضرارا كان حتى اﻵن التعويض عنها بواسطة الرد العيني والتعويض المالي. |
El artículo 6, firmemente arraigado en la práctica internacional actual, no parece suscitar controversia alguna. | UN | فالمادة ٦، وهي مادة راسخة الجذور في الممارسة الدولية الحالية، تبدو أنها لا تثير أي مجادلة. |
Según el Relator Especial, este principio podía suscitar también reservas en la hipótesis de que existiera un tribunal penal internacional. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذه القاعدة يمكن أيضا أن تثير تحفظات في حالة وجود محكمة جنائية دولية. |
La vigilancia mundial dará cuenta de fenómenos que podrían suscitar inquietudes respecto del cumplimiento. | UN | إن الرصد العالمي سوف يكشف الظواهر التي يمكن أن تثير القلق فيما يتعلق بالامتثال للمعاهدة. |
, sin aparentemente suscitar objeciones ni protestas. | UN | فيما يبدو إلى إثارة اعتراضات أو احتجاجات. |
Mediante ello, pretendía suscitar la reflexión y el intercambio de ideas sobre problemas concretos y hallarles soluciones. | UN | وكان الهدف من الاجتماع إثارة التفكير وتبادل اﻷفكار بشأن مشاكل محددة وحلولها الممكنة. |
Entretanto debería concentrarse en las cuestiones que parecen suscitar menos controversias y en las que aún parece posible hacer progresos. | UN | وفي هذه اﻷثناء، ينبغي أن يركز على القضايا التي تبدو اﻷقل إثارة للجدل والتي يبدو فيها التقدم في المتناول. |
iv) suscitar el descontento o la desafección entre los súbditos de Su Majestad o los habitantes del territorio; o | UN | " `٤` إثارة السخط أو مشاعر البغض في صفوف رعايا صاحبة الجلالة أو سكان اﻹقليم؛ أو |
No todas ellas tienen la misma probabilidad de suscitar objeciones en todas las circunstancias. | UN | وليست كلها متساوية في احتمال إثارتها اعتراضات في جميع الظروف. |
En una primera etapa, el Líbano otorga particular importancia a la inclusión del crimen de agresión en el ámbito de competencia de la corte, pese a las dificultades que puede suscitar la aceptación general de una definición apropiada de dicho crimen y a las consecuencias que puedan derivarse de las atribuciones que la Carta confiere al Consejo de Seguridad en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ففي مرحلة أولى، فإن لبنان يتمسك بشكل خاص بضرورة إدخال جريمة العدوان في نطاق اختصاص المحكمة، وذلك رغم الصعوبات التي يمكن أن يثيرها القبول العام لتعريف ملائم لهذه الجريمة واﻵثار المترتبة على اختصاصات مجلس اﻷمن، بموجب الميثاق، في مجال حفظ السلام واﻷمن. |
Además, la práctica de recurrir a vendedores o proveedores recomendados por las dependencias que hacen el pedido de compra podría llevar a irregularidades en el proceso y suscitar cuestiones de conflicto de intereses. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ممارسة استخدام الباعة أو الموردين المقترح من قبل الجهات اﻵمرة بالشراء يمكن أن يؤدي الى مخالفات في هذه العملية وقد يثير مسائل تتعلق بتضارب المصالح. |
Ese documento debería distribuirse ampliamente para suscitar debates y promover la conciencia de la Convención y su aplicación y vigilancia en el Gobierno y el Parlamento y entre el público en general, inclusive las organizaciones no gubernamentales. | UN | وينبغي توزيع هذه الوثيقة على نطاق واسع من أجل استثارة النقاش والوعي فيما يتعلق بالاتفاقية وتنفيذها ورصدها في أوساط الحكومة والبرلمان وفي أوساط الجمهور عموما، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المعنية. |
De ahí que, en lugar de encomiar al Gobierno por garantizar la libertad de movimiento, se aproveche del incidente para suscitar dudas que no tiene cómo justificar. | UN | وهكذا، وبدلا من توجيه الثناء للحكومة لقيامها بضمان حرية الانتقال، فقد اغتنم الحادثة ﻹثارة الشكوك في غياب أي ادعاءات لتبرير مثل هذه الشكوك. |
De todos modos, el Gobierno es consciente de la preocupación que puede suscitar el ejercicio de esta facultad. | UN | بيد أن الحكومة تدرك ما يمكن أن تثيره ممارسة هذه الصلاحية من قلق. |
No obstante, los temas elegidos deberían atraer la atención de los encargados de la formulación de políticas de alto nivel, suscitar interés entre otros agentes del desarrollo, y dar lugar a deliberaciones estimulantes y productivas. | UN | على أن المواضيع المختارة ينبغي أن تجتذب اهتمام مقرري السياسات على مستوى رفيع، وأن تخلق اهتماما لدى اﻷطراف الفاعلة اﻷخرى في مجال التنمية، وأن تسفر عن مناقشات محفزة ومثمرة. |
Se estimó además que el texto sugerido podría suscitar incertidumbre en todo país en el que no se hubiera ya decidido si debía facultarse a las partes para renunciar a su derecho de interponer una petición de nulidad de un laudo. | UN | وإضافة إلى ذلك، في البلدان التي لم يحسم فيها بعد ما إذا القانون يتيح للأطراف التنازل عن حق تقديم طلب لإلغاء القرار، فربما تُحدث الصيغة المقترحة عدم يقين إضافي. |
Estos crímenes evocan el concepto de jus cogens o norma imperativa de derecho internacional general, pese a las incertidumbres jurídicas que pueden suscitar su definición precisa. | UN | فهذه الجرائم تحيلنا إلى مفهوم القواعد اﻵمرة أي القواعد القطعية للقانون الدولي العام رغم ما يثيره وضع تعريف دقيق لهذه الجرائم من صعوبات قانونية. |
El comité no ha presentado aún su informe al Parlamento, por lo que el debate continúa en Noruega e incluso podría suscitar interés en el ámbito internacional. | UN | ولم يُقدَّم عمل اللجنة بعد إلى البرلمان، ولذلك فإن المناقشة لا تزال حية في النرويج وقد تستقطب الاهتمام الدولي. |
En efecto, en la medida en que alteren el statu quo podrían suscitar dudas o críticas de tal o cual grupo. | UN | وبالفعل، يمكن أن تكون محل شك أو انتقاد هنا أو هناك بقدر تعارضها مع الوضع الراهن. |
Un examen prematuro de esta cuestión, o toda tentativa de imponer un nuevo protocolo, no podría sino suscitar discrepancias inútiles, o un conflicto de leyes, lo cual sería contrario a la universalización del Protocolo vigente. | UN | وأية دراسة سابقة لأوانها لهذه القضية أو أية محاولة لفرض بروتوكول جديد لا بد وأن تكون مثار خلافات لا فائدة منها، بل مصدر تنازع للقوانين، الأمر الذي يتعارض وعالمية البروتوكول القائم. |