"suscrito entre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المبرم بين
        
    • المبرمة بين
        
    • الموقع بين
        
    • الموقعة بين
        
    • المعقود بين
        
    • أبرم بين
        
    • الذي أُبرم بين
        
    • المبرَم بين
        
    • مبرم بين
        
    National Engineering no presentó una copia del contrato suscrito entre la empresa conjunta y el Ministerio de Agricultura y Riego. UN ولم تقدم شركة الخدمات الهندسية نسخة من العقد المبرم بين المشروع المشترك ووزارة الزراعة والري.
    El Protocolo Adicional suscrito entre el Perú y el OIEA entró en vigor el 23 de julio de 2001. UN ودخل البروتوكول الإضافي المبرم بين بيرو والوكالة الدولية للطاقة الذرية حيز النفاذ في 23 تموز/يوليه 2001.
    Guyana se ha adherido al Tratado de Extradición de 1935 suscrito entre el Reino Unido y los Estados Unidos de América. UN انضمت غيانا إلى معاهدة تسليم المجرمين لعام 1935 المبرمة بين المملكة المتحدة والولايات المتحدة الأمريكية.
    También acogieron con agrado el tratado de paz suscrito entre Jordania e Israel y las negociaciones en curso entre Siria e Israel y señalaron que éstas contribuirían a lograr una solución integral para el problema del Oriente Medio. UN كما رحﱠبوا بمعاهدة السلام المبرمة بين اﻷردن وإسرائيل وبالمناقشات الجارية بين سوريا وإسرائيل، حيث أعربوا عن رأي مؤداه أن هذه التطورات ستسهم في تحقيق تسوية شاملة لمشكلة الشرق اﻷوسط.
    Mi país ha seguido con atención el curso de los acontecimientos relacionados con la aplicación del acuerdo de salvaguardias suscrito entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo. UN ويتابع بلدي باهتمام مجرى اﻷحداث المتصلة بتنفيذ اتفاق الضمانات الموقع بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة.
    Para ello se aplicará el memorando de entendimiento suscrito entre el Ministerio del Interior del Sudán y la Misión de la Unión Africana. UN وذلك إنفاذاً لمذكرة التفاهم الموقعة بين وزارة الداخلية السودانية وبعثة الاتحاد الأفريقي.
    El Convenio de Autorregulación suscrito entre el Ministerio de Asuntos Sociales y los medios de comunicación con objeto de promover una imagen positiva y no discriminatoria de la comunidad gitana es, a juicio del Comité, una medida original y positiva. UN وتعتبر اللجنة اتفاق التنظيم الذاتي المعقود بين وزارة الشؤون الاجتماعية ووسائل اﻹعلام من أجل العمل على تقديم صورة إيجابية وغير تمييزية عن جماعة الغجر تدبيرا مبتكرا وإيجابيا.
    La UNOPS también se adhirió al Acuerdo Marco Financiero y Administrativo suscrito entre el Banco Mundial y las Naciones Unidas. UN وانضم المكتب أيضا إلى الاتفاق الإطاري للإدارة المالية المبرم بين البنك الدولي والأمم المتحدة.
    4,136 millones de dólares al contrato suscrito entre Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y el proveedor, que se rescindió a resultas de la controversia relativa al desempeño del proveedor. UN 4.136 مليون دولار على العقد المبرم بين إدارة الدعم الميداني والبائع، الذي تم إنهاؤه بسبب النزاع بشأن أداء المتعاقد
    El acuerdo suscrito entre Rusia y Venezuela es la expresión del derecho soberano que tienen los países a desarrollar la energía nuclear con fines pacíficos y aprovechar sus ventajas como fuente de energía alterna para el futuro. UN وإن الاتفاق المبرم بين روسيا وفنـزويلا تعبير عن الحق السيادي للبلدين في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية ولتحقيق الاستفادة القصوى من مزاياها من حيث كونها مصدر طاقة مستقبليا بديلا.
    Según lo dispuesto en un acuerdo suscrito entre ambas redes, un miembro de una red puede transmitir solicitudes a un miembro de la otra red por conducto de sus respectivas secretarías. UN وعملا بالاتفاق المبرم بين الشبكتين، يجوز لأي عضو في أي منهما أن يبعث بطلب إلى أي عضو في الشبكة الأخرى من خلال أمانة الشبكة التي ينتمي إليها.
    También se está haciendo un esfuerzo por cerrar un contrato marco para la liquidación y remoción de chatarra en virtud del acuerdo suscrito entre la Administración de la Misión y las autoridades locales para proceder a la enajenación de los artículos pasados a pérdidas y ganancias. UN وتُبذل الجهود لإبرام عقد شامل من أجل التصرّف في المخلفات ونقلها طبقاً للاتفاق المبرم بين إدارة البعثة والسلطات المحلية لإنجاز التصرّف في الأصناف المشطوبة.
    Asimismo, me complacen la colaboración y el espíritu de comprensión a que se ha llegado con las autoridades israelíes, y espero con interés que continúe esta relación para promover el progreso económico y social previsto en el acuerdo suscrito entre la OLP y el Gobierno de Israel. UN كما انني سعيد بعلاقة العمل الجيدة وروح التفاهم التي تم التوصل إليها مع السلطات الاسرائيلية وأتطلع الى أن تستمر هذه العلاقة لتشجيع التقدم الاقتصادي والاجتماعي المنشود في الاتفاق المبرم بين منظمة التحرير الفلسطينية والحكومة الاسرئيلية.
    No obstante, los tribunales actúan de conformidad con las normas internacionales que rigen la extradición, en particular el tratado bilateral suscrito entre Chile y el Perú. UN وقال إن المحاكم تعمل وفقا للمعايير الدولية المتعلقة بتسليم المطلوبين، بما في ذلك المعاهدة الثنائية المبرمة بين شيلى وبيرو.
    D. Examen del memorando de entendimiento revisado suscrito entre el Director General y el Representante del Secretario General para las Inversiones de la Caja UN دال - استعراض مذكرة التفاهم المنقحة المبرمة بين كبير الموظفين التنفيذيين وممثل الأمين العام بشأن استثمارات الصندوق
    Por otra parte, la posición de España respecto de los espacios cedidos y no cedidos a Gran Bretaña por el Tratado de Utrecht de 1713, suscrito entre España y Gran Bretaña, permanece inalterada desde dicho tratado. UN وعلاوة على ذلك، فإن موقف إسبانيا في ما يتعلق بالمناطق المتنازل عنها وغير المتنازل عنها لبريطانيا بموجب معاهدة أوتريخت لعام 1713، المبرمة بين إسبانيا وبريطانيا العظمى، لم يتغير منذ توقيع تلك المعاهدة.
    Una vez más deseo expresar nuestro total apoyo al acuerdo de cooperación suscrito entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria. UN مرة أخرى، أود أن أعبّر عن تأييدنا المطلق للاتفاق الموقع بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي.
    Celebra también el acuerdo suscrito entre Rwanda y la República Democrática del Congo. UN وترحب أيضا بالاتفاق الموقع بين رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    El nuevo acuerdo START, suscrito entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia, es una medida acertada. UN والمعاهدة الجديدة لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها، الموقعة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، هي خطوة في الاتجاه الصحيح.
    En la causa se incluyen cuestiones relativas a las consecuencias que tiene para el medio ambiente la utilización de parte de un río que constituye la frontera común de ambos países, así como la cuestión de si hubo una violación de las obligaciones establecidas por el tratado suscrito entre los Estados partes. UN وتشمل القضية مسائل الآثار البيئية المترتبة على استعمال جزء من النهر الذي يشكل الحدود المشتركة بين البلدان، فضلاً عن مسألة ما إذا كان هناك انتهاك للالتزامات في إطار المعاهدة الموقعة بين الدول الأطراف.
    En fin, el informe dista de ser el documento analítico previsto en el Acuerdo suscrito entre el Gobierno y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, hecho que el Gobierno de Colombia deplora. UN وفي النهاية، فإن التقرير لا يشكل البتة تلك الوثيقة التحليلية التي توخاها الاتفاق المعقود بين الحكومة ومكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان، وهو أمر تأسف له حكومة كولومبيا أشد الأسف.
    Las pérdidas sufridas por Parsons guardan relación con un contrato suscrito entre el Ministerio de Electricidad y Agua de Kuwait (el " Ministerio " ) y Messrs. UN وتتعلق الخسائر التي تكبدتها بارسونز بعقد أبرم بين وزارة الكهرباء والمياه في الكويت ( " الوزارة " ) وشركـة Messrs. Chas T. Main,.
    Su Gobierno, por tanto, aplaude la adopción de una política de reducción de desastres por parte de los Jefes de Estado de los países de África Occidental en enero de 2007 y el reciente acuerdo suscrito entre la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) y el ACNUR. UN ولذلك ترحّب حكومته بقيام رؤساء دول غرب أفريقيا في كانون الثاني/يناير 2007 باعتماد سياسة للحد من الكوارث والاتفاق الأخير الذي أُبرم بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والمفوضية.
    En Moldova, el importante apoyo prestado por el PNUD a la red del Pacto Mundial, que aumentó la participación del sector privado, contribuyó al éxito del programa de reducción de la pobreza, además de al acuerdo de establecimiento de una alianza para el desarrollo suscrito entre el gobierno y todos los asociados para el desarrollo que mantenían una presencia en el país. UN ففي مولدوفا، أسهم الدعم الكبير الذي قدمه البرنامج الإنمائي إلى شبكة الاتفاق العالمي، التي عززت مشاركة القطاع الخاص، في النجاح الذي حققه برنامج الحد من الفقر، إضافة إلى اتفاق الشراكة الإنمائية المبرَم بين الحكومة وجميع الشركاء الإنمائيين العاملين في البلد.
    En un acuerdo suscrito entre el Consejo Nacional de la Mujer y el Ministerio de Justicia se propuso crear un programa de capacitación para los asesores y funcionarios que atienden a las víctimas de la violencia. UN واقترح اتفاق مبرم بين المجلس الوطني لشؤون المرأة ووزارة العدل تنظيم برنامج تدريبي للمستشارين والموظفين الذين يتعاملون مع ضحايا العنف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus