Es decir, el Grupo exigió pruebas de los contratos básicos suscritos entre las partes. | UN | ومعنى ذلك أن الفريق طلب تقديم أدلة على العقود ذات الصلة المبرمة بين الأطراف. |
El resultado es un aumento considerable del número de AII suscritos entre países en desarrollo. | UN | والنتيجة هي حدوث زيادة كبيرة في عدد اتفاقات الاستثمار الدولية المبرمة بين البلدان النامية. |
Uno de ellos es la falta de transparencia y divulgación de los contratos de explotación suscritos entre los gobiernos y las empresas. | UN | وأحد هذه العوامل هو انعدام الشفافية والإفصاح بخصوص عقود الاستغلال المبرمة بين الحكومات والشركات. |
Esas acciones contravienen el derecho internacional y los acuerdos suscritos entre Israel y el OOPS. | UN | وهذه الأعمال تنتهك القانون الدولي والاتفاقات الموقعة بين إسرائيل والأونروا. |
Las presiones económicas contra la población más vulnerable se fortalecen mediante bloqueos, cierres, impuestos, retención de transferencias financieras y la flagrante y cotidiana violación de los acuerdos suscritos entre las partes. | UN | وقد تزايدت حدة الضغوط الاقتصادية ضد المستضعفين من السكان من خلال عمليات الحظر والإغلاق وجباية الضرائب، ووقف صرف التحويلات المالية والانتهاك الصارخ للاتفاقات الموقعة بين الطرفين بشكل يومي. |
Declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Georgia sobre la ratificación de los acuerdos relativos a la promoción y protección mutua de las inversiones de capital suscritos entre el Gobierno de la Federación de Rusia y los regímenes títere de Abjasia y la región de Tskhinvali | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التصديق على الاتفاقات المتعلقة بتعزيز وتوفير الحماية المتبادلة لاستثمارات رأس المال والمبرمة بين حكومة والاتحاد الروسي والنظامين العميلين لها في أبخازيا ومنطقة تسخينفالي |
Por esto vemos con gran satisfacción la firma de los acuerdos suscritos entre los Gobiernos de Israel y Jordania, así como entre Israel y Palestina, que ayudarán a mejorar las condiciones de seguridad y estabilidad en el Medio Oriente. | UN | ولهذا السبب فإننا نرحب بارتياح بالغ بتوقيع الاتفاقات المبرمة بين حكومتي اسرائيل والاردن، وبين اسرائيل وفلسطين. وهذا أمر يساعد على تعزيز اﻷمن والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Esto también se aplica a la importación y entrega de la ayuda material, así como al transporte de enfermos y heridos, y responde a los acuerdos suscritos entre el Gobierno de Israel y el OOPS. | UN | وينطبق هذا على استيراد وتسليم مواد الإغاثة، وكذلك نقل المرضى والجرحى، ويتطابق مع الاتفاقات المبرمة بين حكومة إسرائيل والأونروا. |
En el ejercicio de esas funciones, la Comisión se guía por el principio establecido en los acuerdos suscritos entre las Naciones Unidas y las demás organizaciones, que tiene por objetivo el desarrollo de una sola administración pública internacional unificada por medio de la aplicación de normas, métodos y disposiciones comunes en materia de personal. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى الذي يهدف إلى توحيد شروط الخدمة المدنية الدولية، بإخضاع موظفيها لنفس المعايير والطرق والترتيبات. |
Conforme a los acuerdos internacionales suscritos entre ambas partes, los palestinos tienen no sólo derechos, sino también responsabilidades, la primera de las cuales es condenar el terrorismo y poner fin a la violencia. | UN | ووفقا للاتفاقات الدولية المبرمة بين الطرفين، ليس للفلسطينيين حقوق فقط بل أيضا مسؤوليات وأولها التنديد بالإرهاب ووضع حد للعنف. |
El sistema de las Naciones Unidas debía proseguir su labor relacionada con los tratados suscritos entre los Estados y los pueblos indígenas. | UN | 51 - وينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تواصل عملها بشأن المعاهدات المبرمة بين الدول والسكان الأصليين. |
Por otra parte, la Federación de Rusia y Uzbekistán, en su calidad de Estados garantes de dicho Acuerdo, expresan su preocupación por la gran demora que se observa en el cumplimiento de los acuerdos suscritos entre las partes tayikas, en especial los relativos a la reintegración, el desarme y la desmovilización de los grupos armados de la Oposición Tayika Unida con respecto al calendario acordado. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعرب الاتحاد الروسي وأوزبكستان، بوصفهما دولتين ضامنتين للاتفاق العام، عن قلقهما إزاء التأخير الشديد في تطبيق الجدول الزمني المتفق عليه لتنفيذ الاتفاقات المبرمة بين اﻷطراف الطاجيكية، ولا سيما فيما يتعلق بإدماج التشكيلات المسلحة للمعارضة الطاجيكية الموحدة ونزع سلاحها وتسريحها. |
Los 11 pactos entre el Administrador y los jefes de dependencias responsables de poner en práctica las acciones para el cambio fueron suscritos entre febrero y mayo de 1998. | UN | وقد وقعت الاتفاقات اﻟ ١١ المبرمة بين مدير البرنامج والوحدات الرائدة المسؤولة عن تنفيذ إجراءات التغيير في الفترة ما بين شباط/فبراير وأيار/ مايو ١٩٩٨. |
En el ejercicio de esas funciones, la Comisión se guía por el principio establecido en los acuerdos suscritos entre las Naciones Unidas y las demás organizaciones, que tiene por objetivo el desarrollo de una sola administración pública internacional unificada por medio de la aplicación de normas, métodos y disposiciones comunes en materia de personal. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى، والذي يهدف إلى إقامة خدمة مدنية دولية موحدة عن طريق تطبيق معايير وطرق وترتيبات موحدة فيما يتعلق بشؤون الموظفين. |
En el ejercicio de sus funciones, la Comisión se guía por el principio establecido en los acuerdos suscritos entre las Naciones Unidas y las demás organizaciones, que tiene por objetivo el desarrollo de una sola administración pública internacional unificada por medio de la aplicación de normas, métodos y disposiciones comunes en materia de personal. | UN | وتسترشد اللجنة في أداء مهامها بالمبدأ الوارد في الاتفاقات المبرمة بين الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى، الذي يهدف إلى إقامة خدمة مدنية دولية موحدة عن طريق تطبيق معايير ومنهجيات وترتيبات موحدة فيما يتعلق بشؤون الموظفين. |
493. Además, la cooperación con diversos Estados en esta esfera se regula mediante acuerdos y tratados bilaterales suscritos entre el Gobierno de Uzbekistán y los gobiernos de los Estados correspondientes. | UN | 493- وإضافة إلى ذلك، يُنظّم التعاون في المجال الثقافي مع دول مختلفة بموجب الاتفاقات الثنائية والمعاهدات المبرمة بين حكومة أوزبكستان وحكومات الدول المعنية. |
En este sentido, acogemos con beneplácito los acuerdos suscritos entre la Corte y la Unión Europea y el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), y tomamos nota de que el CICR ya ha realizado una visita al centro de detención. | UN | ونرحب في هذا الصدد بالاتفاقات الموقعة بين المحكمة والاتحاد الأوروبي واللجنة الدولية للصليب الأحمر، ونلاحظ أن اللجنة قامت فعلا بزيارة إلى مركز الاحتجاز. |
Los acuerdos suscritos entre los Estados Unidos y Rusia facilitan la clausura de los tres últimos reactores de producción de plutonio al sustituirlos por plantas de combustible fósil. | UN | وتيسّر الاتفاقات الموقعة بين الولايات المتحدة وروسيا إقفال آخر ثلاثة مفاعلات لإنتاج البلوتونيوم في روسيا، وذلك من خلال استبدالها بمحطات تستخدم الوقود الأحفوري. |
Observamos el renovado dinamismo del Pacto Andino y la firma del Acuerdo de Libre Comercio del Grupo de los Tres que establece nuevas líneas de aproximación económica y comercial entre Colombia, México y Venezuela y también los Acuerdos suscritos entre esos países y los países centroamericanos. | UN | ونحيط علما بالحيوية المتجددة لحلف الانديز، وبتوقيع اتفاق التجارة الحرة لمجموعة الثلاثة، الذي ينشئ أشكالا جديدة من التعاون الاقتصادي والتجاري فيما بين كولومبيا والمكسيك وفنزويلا، كما نحيط علما بالاتفاقات الموقعة بين هذه البلدان وبلدان أمريكا الوسطى. |
Los días 8 y 23 de diciembre de 2010, el Presidente de Rusia, D. Medvedev, firmó leyes federales de la Federación de Rusia sobre la ratificación de los " acuerdos " relativos a la promoción y protección mutua de las inversiones de capital suscritos entre el Gobierno de la Federación de Rusia y los regímenes establecidos por Rusia en los territorios ocupados de Georgia. | UN | في 8 و 23 كانون الأول/ديسمبر 2010، وقع الرئيس الروسي، د. مدفيديف، على قوانين فيدرالية للاتحاد الروسي تتعلق بالتصديق على ما يسمى بالاتفاقات المتعلقة بتعزيز وتوفير الحماية المتبادلة لاستثمارات رأس المال والمبرمة بين حكومة الاتحاد الروسي والنظامين العميلين اللذين أنشأتهما روسيا على أراضي جورجيا المحتلة. |
43. Acoge con satisfacción, a este respecto, los acuerdos tripartitos suscritos entre la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, el Gobierno del Afganistán y los Gobiernos del Pakistán y de la República Islámica del Irán, respectivamente; | UN | 43 - ترحب في هذا الصدد بالاتفاقين الثلاثيي الأطراف المبرمين بين مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وحكومة أفغانستان، وبين حكومتي باكستان وجمهورية إيران الإسلامية على التوالي؛ |
Se hace referencia también a la firma del Acuerdo de Paz Firme y Duradera y, en forma general, a los otros 12 acuerdos suscritos entre las partes. | UN | كما ترد اﻹشارة الى توقيع اتفاق السلم الوطيد والدائم، وبصفة عامة الى الاتفاقات اﻟ ١٢ اﻷخرى التي تم توقيعها بين الطرفين. |
En tercer lugar, no se contaba con el apoyo de las distintas sedes cuando había que cumplir los acuerdos suscritos entre los organismos sobre el terreno. | UN | وثالثها نقص الدعم المقدم من مختلف المقار كلما طلب منها أن تفي على المستوى الميداني بالاتفاقات التي تم التوصل إليها فيما بين الوكالات. |
También quisiera expresar mi agradecimiento especial al Alto Representante y a su Oficina por permitir esta transición de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General y los acuerdos suscritos entre el Gobierno de Nepal y la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | كما أود أن أتقدم بشكري الخاص إلى الممثل السامي ومكتبه على تحقيق هذا الانتقال وفقا لقرارات الجمعية العامة والاتفاقات التي تم التوقيع عليها بين حكومة نيبال والأمانة العامة للأمم المتحدة. |