En el estado de alarma no se suspende ninguno de los derechos fundamentales. | UN | ولا يجري تعليق الحقوق اﻷساسية خلال حالة الخطر. |
Debe precisarse los derechos fundamentales cuyo ejercicio no se restringe o suspende. El plazo es de 45 días. | UN | وعندئذ لا بد من تحديد الحقوق اﻷساسية التي لا يجـــوز تقييد أو تعليق ممارستها. |
La huelga sólo suspende el contrato de trabajo, pero no es una justificación legal para su terminación; | UN | ولا ينتج عن اﻹضراب سوى تعليق عقد العمل، وهو لا يوفر مسوغاً قانونياً ﻹنهاء العقد؛ |
Por otra parte, la resolución no rescinde ni suspende la condición de Yugoslavia de Miembro de la Organización. | UN | ومــن ناحيــة أخــرى، يلاحظ أن هذا القرار لا يعلق عضوية يوغوسلافيا في المنظمة ولا ينهيها. |
iii) la protesta del fiscal suspende la privación de libertad hasta que su protesta se haya examinado. | UN | `٣` يوقف اعتراض المدعي العام الحرمان من الحرية إلى ان يتم النظر باعتراضه. |
Como todavía queda una vacante por cubrir, se suspende la sesión hasta la tarde. | UN | وبما أنه لم يتبق إلا شاغر واحد، تم تعليق الجلســة إلـى فترة بعد الظهر من نفس اليوم. |
Se suspende la sesión de las 16.45 horas a las 17.00 horas. | UN | ٥٢ - تم تعليق الجلسة الساعة ٤٥/١٦، واستؤنفت الساعة ٠٠/١٧. |
En una disposición muy valorada por la doctrina y los defensores de los derechos humanos, se agrega que este derecho no se suspende durante la vigencia de los estados de excepción. | UN | وكذلك ينص هذا الحكم الذي يتسم بمكانة كبيرة في المؤلفات القانونية ولدى مناصري حقوق الإنسان على أنه لا يجوز تعليق هذا الحق لدى إعلان حالة الطوارئ. |
Se suspende la sesión durante 15 minutos. | UN | وتم تعليق الجلسة لمدة 15 دقيقة. |
El Presidente suspende la labor de la Segunda Comisión en el quincuagésimo octavo período de sesiones. | UN | وأعلن الرئيس تعليق أعمال اللجنة الثانية للدورة الثامنة والخمسين. |
Se suspende la sesión para que los delegados respondan a los cuestionarios. | UN | تم تعليق الجلسة لإتاحة الفرصة للممثلين للإجابة على الاستبيانين. |
Se suspende la sesión para dar lugar a un período oficioso de preguntas y respuestas. | UN | وجرى تعليق الجلسة لإتاحة فترة غير رسمية للأسئلة والأجوبة. |
Se suspende el debate temático sobre otras armas de destrucción en masa. | UN | وجرى تعليق المناقشة المواضيعية بشأن أسلحة الدمار الشامل الأخرى. |
Se suspende ahora la sesión plenaria oficial. | UN | والآن أعلن تعليق الجلسة العامة الرسمية. |
El estallido de un conflicto armado no pone fin necesariamente a la aplicación de un tratado ni la suspende. | UN | فنشوب النزاع المسلح لا ينهي أو يعلق بالضرورة نفاذ المعاهدة. |
Su delegación está de acuerdo con la opinión expresada en los proyectos de artículos en el sentido de que un conflicto armado no suspende ni termina en forma automática la aplicación de los tratados. | UN | ويوافق وفده على الرأي الذي تقر به مشاريع المواد ومفاده أن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ المعاهدات. |
Además, la proclamación suspende el ingreso de extranjeros que formulen o ejecuten políticas que obstaculicen el progreso de las negociaciones destinadas a restablecer el gobierno constitucional en Haití, o que se beneficien de ellas, y a sus familiares inmediatos. | UN | كذلك يعلق اﻹعلان دخول اﻷجانب الذين يقومون بصياغة السياسات التي تعيق تقدم المفاوضات الرامية الى إعادة الحكومة الدستورية الى هايتي، أو تنفيذها أو اﻹفادة منها، وافراد أسرهم المقربين. |
Por el citado Decreto se suspende la exportación, venta o transferencia de todas aquellas minas antipersonal sin excepción por cinco años. | UN | وبموجب هذا المرسوم، يوقف تصدير أو بيع أو نقل جميع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد دون استثناء لفترة خمس سنوات. |
La proclamación del estado de excepción no suspende la actividad del Ministerio Público ni el derecho de los ciudadanos a dirigirse a éste personalmente, así como tampoco suspende la actividad del Defensor del Pueblo. | UN | إن إعلان حالة الطوارئ لا يوقف نشاط النيابة العامة ولا حق المواطنين في التوجه شخصياً إليها، كما لا يوقف نشاط نصير الشعب. |
Excepcionalmente, también se puede cumplir en un establecimiento penitenciario y, en algunos casos particulares, el juez incluso puede ordenar un tratamiento ambulatorio, que suspende o no el cumplimiento de la pena. | UN | ويجوز في حالات استثنائية تنفيذ هذه التدابير في إطار السجون، بل يجوز للقاضي، في حالات خاصة جدا، اﻷمر بالمعالجة غير المعطﱠلة، الذي قد يعلﱢق تنفيذ العقوبة أو لا يعلﱢقها. |
El restablecimiento de un estado de normalidad, en que se pueda asegurar de nuevo el pleno respeto del Pacto, debe ser el objeto primordial del Estado Parte que suspende la aplicación del Pacto. | UN | وإن استعادة الوضع الطبيعي الذي من شأنه أن يضمن مجدداً الاحترام الكامل للعهد يجب أن يصبح الهدف الرئيسي للدولة الطرف التي لا تتقيد بالعهد. |
En efecto, de acuerdo con los instrumentos internacionales ratificados por el Ecuador y con la legislación interna, el procedimiento de expulsión se suspende hasta que las autoridades competentes se hayan pronunciado sobre la solicitud del estatuto de refugiado. | UN | وفي الواقع، يُعلق إجراء الطرد حتى تتخذ السلطات المعنية قرارا بشأن طلب مركز اللاجئ، بما يتوافق مع الصكوك الدولية التي صدقت عليها إكوادور وتشريعاتها الوطنية. |
Rogamos expliquen en detalle si, cuando existen indicios razonables de actos de tortura y malos tratos, se suspende de su cargo al sospechoso o se lo reasigna durante el proceso de investigación. | UN | ويرجى تقديم تفاصيل عما إذا كان جميع المشتبه بهم في قضايا التعذيب وإساءة المعاملة الظاهرة يوقفون عن العمل أو ينقلون إلى أماكن أخرى أثناء عملية التحقيق. |
Podría aprobar Matemáticas dormida. Eres tú la que suspende. | Open Subtitles | يمكنني النجاح بمادة الحساب وانا نائمة انت التي ترسبين |
En vista de que falta llenar dos vacantes se suspende la sesión hasta la tarde. | UN | ونظرا لبقاء منصبين شاغرين، عُلّقت الجلسة إلى بعد ظهر اليوم نفسه. |