Hace más de seis que se suspendió la Quinta Conferencia de Examen de esa Convención. | UN | ولقد مضى أكثر من ستة أشهر على تعليق المؤتمر الاستعراضي الخامس لهذه الاتفاقية. |
Después de este incidente se suspendió la atención médica en la zona. | UN | وجرى تعليق خدمات الرعاية الطبية في المنطقة بعد هذا الحادث. |
Cabe señalar que el Gobierno de Francia suspendió en 1996 su participación en las acciones ilegales en la zona de prohibición de vuelos septentrional. | UN | وتجدر ملاحظة أن الحكومة الفرنسية علقت في عام ١٩٩٦ مشاركتها في اﻷعمال غير المشروعة في منطقة حظر الطيران في الشمال. |
Se suspendió el examen de 55 de ellas y 38 fueron declaradas inadmisibles. | UN | ومن بين الشكاوى، أوقفت 55 شكوى وأعلن أن 38 غير مقبولة. |
En la provincia 93-33696 (S) 100693 100693 /... de Kampot, la votación se suspendió temporalmente en un distrito cuando sujetos armados entraron en un recinto electoral y robaron equipo. | UN | وفي مقاطعة كامبوت، علق الاقتراع مؤقتا في أحد اﻷقاليم عندما اقتحم رجال مسلحون مركز الاقتراع وسرقوا بعض أصناف المعدات. |
Kenya suspendió las conexiones por carretera, ferrocarril y aéreas. | UN | وقامت كينيا بتعليق روابطها البرية والحديدية والجوية. |
Fue la Unión Nacional Karen quien suspendió unilateralmente las conversaciones de paz. | UN | وكان الاتحاد هو الذي أوقف محادثات السلام من طرف واحد. |
Durante los años que siguieron al golpe de Estado de 1992 se paralizó todo el sistema judicial y se suspendió prácticamente el derecho al hábeas corpus. | UN | إذ خلال اﻷيام التي تلت انقلاب عام ٢٩٩١، توقف عمل النظام القضائي بأكمله وتم تعليق ممارسة حق الاحضار أمام المحاكم. |
La reunión se suspendió una vez y se reanudó posteriormente. | UN | وجرى تعليق الجلسة مرة واحدة واستئنافها مرة واحدة. |
No obstante, este derecho se suspendió en un momento determinado durante la guerra entre el Iraq y el Irán. | UN | غير أنه، في وقت معين أثناء الحرب بين العراق وإيران، جرى تعليق الحق في السفر. |
Además, el Comité suspendió el examen de 2 comunicaciones, adoptó dictámenes respecto de 11 comunicaciones y sobreseyó 3 comunicaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، علقت اللجنة نظرها في بلاغين وأقرت آراءها في 11 بلاغا وأوقفت 3 بلاغات. |
Lamentablemente, esa cooperación no estuvo presente cuando se suspendió la Ronda de Doha. | UN | ومن سوء الحظ الافتقار إلى ذلك التعاون حينما علقت جولة الدوحة. |
Tras una breve suspensión de la 3139ª sesión, que se había reanudado por primera vez ésta se suspendió nuevamente. | UN | وبعد أن علق الاستئناف اﻷول للجلسة ٣١٣ لفترة قصيرة، علقت الجلسة. |
Sin embargo, debido a las dificultades financieras a las que hubo de hacer frente el Organismo en 1993, se suspendió la financiación de ese programa. | UN | إلا أن الصعوبات المالية التي تواجه الوكالة في عام ١٩٩٣، أوقفت تمويل هذا البرنامج. |
Sin embargo, debido a las dificultades financieras a las que hubo de hacer frente el Organismo en 1993, se suspendió la financiación de ese programa. | UN | إلا أن الصعوبات المالية التي تواجه الوكالة في عام ١٩٩٣، أوقفت تمويل هذا البرنامج. |
En su período anual de sesiones de 1995, la Junta Ejecutiva suspendió temporalmente el requisito de la reserva operacional. | UN | وفي دورته السنوية في عام ١٩٩٥، علق المجلس التنفيذي مؤقتا احتياجات الاحتياطي التشغيلي. |
Por su parte, Israel suspendió la transferencia de la mayor parte de los ingresos fiscales y aduaneros recaudados en nombre de la Autoridad Palestina. | UN | وقامت إسرائيل، من جانبها، بتعليق تحويل معظم إيرادات الجمارك والضرائب الفلسطينية التي تجمعها باسم السلطة الفلسطينية. |
Por su parte, el Comité de Justicia y Derechos Humanos del Senado, tras celebrar una audiencia inicial, suspendió la investigación debido a la investigación preliminar realizada ante el Departamento de Justicia. | UN | أما لجنة مجلس الشيوخ المعنية بالعدالة وحقوق الإنسان، فقد قامت بدورها بتعليق تحقيقاتها بعد إجراء جلسة استماع أولية وذلك بسبب قيام وزارة العدل بإجراء تحقيقات أولية. |
Se realizaron experimentos de verificación hasta 1997, fecha en que el contratista suspendió las actividades de investigación y desarrollo. | UN | وأجريت تجارب للتحقق لغاية عام 1997، لكن المتعاقد أوقف بعد ذلك أنشطته في مجالي البحث والتطوير. |
El Gabinete tomó una decisión oficial y la Comisión Electoral suspendió el calendario electoral. | UN | واتخذ مجلس الوزراء قراراً رسمياً وعلقت اللجنة الانتخابية العمل بالجدول الزمني للانتخابات. |
A causa de un problema de atrasos, suspendió sus operaciones en 1983 | UN | بسبب مشكلة متأخرات توقفت العمليات في عام ٣٨٩١ |
Al confirmar su reglamento, la Reunión suspendió la aplicación del artículo 3. | UN | وفي معرض تأكيد النظام الداخلي، علّق الاجتماع العمل بالمادة 3. |
Se tiene noticia de que tras la decisión del Tribunal Constitucional se suspendió la sentencia que condenaba a muerte a 20 personas. | UN | ويُذكر أن 20 شخصا حُكم عليهم بالإعدام قد عُلقت أحكامهم في أعقاب قرار المحكمة الدستورية. |
Posteriormente, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos suspendió la sentencia para determinar si en el caso del Sr. Faulder existían suficientes motivos legales para convenir en revisarlo. | UN | وقد قامت المحكمة العليا في الولايات المتحدة في وقت لاحق بإيقاف التنفيذ ريثما تنظر فيما إذا كانت قضية السيد فولدر تثير مسائل قانونية كافية تستوجب إعادة النظر فيها. |
Poco después la Liga suspendió la actividad de la misión, alegando motivos de seguridad. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، علّقت الجامعة عمل البعثة، متعللة بشواغل أمنية. |
La sesión se suspendió una vez y volvió a reanudarse. | UN | وعلق المجلس الجلسة مرة واحدة ثم استأنفها. |
La orden surtió efecto y se suspendió el proceso de recopilación de información financiera. | UN | ودخل الأمر القاضي بوقف التنفيذ حيز النفاذ وأوقف عملية تجميع المعلومات المالية. |