El proceso transformador de las Naciones Unidas debe iniciarse con un cambio sustancial en su estructura y funcionamiento. | UN | ويتعين أن تبدأ عملية تحول الأمم المتحدة بإجراء تغيير كبير في هيكلها وطريقة مزاولة عملها. |
En consecuencia, en la forma que está acordado, el Pacto no parece abrir las puertas a un cambio sustancial en el conjunto de medidas de políticas de Alemania. | UN | ومن ثم، فإن الميثاق، بصيغته التي تم الاتفاق عليها، لا يمهد السبيل على ما يبدو لتحقيق تغيير كبير في مزيج السياسة العامة في المانيا. |
Como resultado del desarrollo agrario, la superficie ocupada por las plantaciones de palma de aceite aumentó de modo sustancial en el decenio de 1970. | UN | وكان من نتائج تطوير اﻷراضي، أن المساحة التي تغطيها مزارع النخيل الذي يستخرج منه الزيت توسعت بصورة كبيرة في السبعينات. |
Esta vacilación, a su vez, se transmite a la disposición de los posibles inversionistas, incluidos los extranjeros, a comprometerse de manera sustancial en Africa. | UN | وهذا التردد ينعكس بدوره على مواقف المستثمرين المحتملين، بمن فيهم المستثمرون اﻷجانب، من الارتباط بصورة كبيرة في افريقيا. |
Las corrientes de inversión extrajera directa hacia África aumentaron de manera sustancial en 2005. | UN | تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى أفريقيا ارتفعت ارتفاعا كبيرا في عام 2005. |
Nuestro apoyo político a los países de Centroamérica siempre se ha visto complementado por una asistencia sustancial en la esfera humanitaria, así como en la cooperación económica y para el desarrollo. | UN | ودائما يكتمل دعمنا السياسي لبلدان أمريكا الوسطى بالمساعدة الكبيرة في الميدان اﻹنساني وفي التنمية والتعاون الاقتصادي. |
Tanto el fraude económico como los delitos relacionados con la identidad tienen un impacto sustancial en los intereses privados, así como en los intereses públicos. | UN | ويؤثر الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتعلقة بالهوية كلاهما تأثيراً كبيراً في المصالح الخاصة، وأيضا في المصالح العامة. |
El estancamiento de la economía de esos países contribuyó a producir una disminución sustancial en los tipos de interés internacionales. | UN | وقد ساهم الركود في الاقتصادات الصناعية في إحداث انخفاض ملموس في أسعار الفائدة الدولية. |
Esta escala la fija y reexamina periódicamente la Comisión de Cuotas de las Naciones Unidas, que hace ajustes cuando ha habido un cambio sustancial en la relativa capacidad contributiva de un país. | UN | والجدول ثابت وتعيد النظر فيه بصورة دورية لجنة الاشتراكات التابعة لﻷمم المتحدة التي تقوم بادخال تعديلات حينما يكون هناك تغير جوهري في القدرة النسبية لبلد ما على دفع الاشتراك. |
Otros delegados adoptaron la posición de que, dado que los Estados con la cuota más elevada debían soportar el mayor peso de los gastos de la Autoridad, debían tener legítimo derecho a la representación sustancial en el Comité de Finanzas. | UN | وعبﱠر مندوبون آخرون عن الرأي القائل بأنه نظرا ﻷن الدول التي تقدم أكبر المساهمات هي التي ستتحمل العبء الرئيسي لنفقات السلطة فمن الضروري أن يكون لها حق مشروع في تمثيل كبير في اللجنة المالية. |
En cuanto a los proyectos sobre el terreno y las actividades de capacitación, la mayoría de los países en desarrollo necesitan apoyo sustancial en esa materia. | UN | وفيما يتعلق بالمشاريع الميدانية وأنشطة التدريب، قال إن أغلبية البلدان النامية تحتاج إلى دعم كبير في هذين المجالين. |
Este procedimiento tiene la ventaja de que el consenso logrado en el Comité de Redacción presumiblemente merecerá un apoyo sustancial en sesión plenaria. | UN | ولهذا ميزة تتمثل في أن التوصل الى توافق لﻵراء في لجنة الصياغة يؤدي غالبا إلى اجتذاب تأييد كبير في اللجنة بكامل هيئتها. |
El FNUAP desempeñaba un papel sustancial en ambos países. | UN | وقال إن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان له دور كبير في كلا البلدين. |
Nuestro pueblo vive en un entorno pacífico y trabaja arduamente para superar las actuales dificultades económicas y alcanzar una producción sustancial en los sectores estatal y privado. | UN | ويعيش شعبنا في بيئة خالية من العنف ويعمل بكد وجد للتغلب على الصعوبات الاقتصادية الحالية وزيادة اﻹنتاج بصورة كبيرة في القطاعين العام والخاص. |
Esto obviamente constituirá un incremento sustancial en términos de cantidad. | UN | ومن الواضح أن هذا يمثل زيادة كبيرة في حجم المساعدة. |
Sin embargo, no ha habido un aumento sustancial en el número global de retornos de minorías, en particular de serbios de Kosovo. | UN | ولكن لم تحدث زيادة كبيرة في العدد الإجمالي للعائدين من الأقليات ولا سيما بالنسبة لصرب كوسوفو. |
Se han celebrado hasta ahora ocho períodos de sesiones de la Comisión, y ésta ha logrado un progreso sustancial en esferas diversas, incluido, en primer término, el trabajo de inspección. | UN | ولقد عقدت اللجنة حتى اﻵن ثماني دورات، وقد حققت اللجنة تقدما كبيرا في بضعة مجالات، بما في ذلــك حجم عمل التفتيش. |
Esto ya sería un mejoramiento sustancial en el funcionamiento de la Conferencia de Desarme. | UN | وسيمثّل ذلك تحسّناً كبيرا في أداء مؤتمر نزع السلاح. |
El PNUD empezó a trabajar en un sistema de aguas residuales para la zona de Jan Yunis, en Gaza, y realizó un adelanto sustancial en el sistema de suministro de agua de Jericó. | UN | وبدأ البرنامج الإنمائي العمل في شبكة لمياه الصرف الصحي لمنطقة خان يونس في غزة وأحرز تقدما كبيرا في شبكة مياه أريحا. |
La evaluación se había basado en los datos procedentes de siete países de los ocho que tenían una experiencia sustancial en el funcionamiento del programa. | UN | واستند التقييم إلى بيانات من سبعة بلدان من البلدان الثمانية ذات الخبرة الكبيرة في تشغيل البرنامج. |
La comunidad internacional desempeña una función sustancial en las actividades civiles de coordinación en el Afganistán. | UN | إن المجتمع الدولي يؤدي دوراً كبيراً في تنسيق الجهود المدنية المبذولة في أفغانستان. |
Todos ellos han observado una mejora sustancial en sus condiciones de trabajo, particularmente en el ámbito de la investigación y el acceso a la información. | UN | ويرى مستعملوها أنفسهم، أنه أُدخل عليها تحسن ملموس في ظروف العمل، لا سيما على مستوى البحث والوصول إلى المعلومات. |
Además de la falta de un progreso sustancial en la esfera del desarme nuclear, en zonas estratégicamente sensibles existen programas nucleares militares clandestinos que no están sujetos a supervisión internacional, como ocurre en la región del Oriente Medio. | UN | فإلى جانب عدم إحراز تقدم جوهري في مجال نزع اﻷسلحة النووية، فإن هناك برامج نووية عسكرية سرية لا تخضع ﻷية رقابة دولية في مناطق لها حساسيتها الاستراتيجية مثل منطقة الشرق اﻷوسط. |
De ese modo, desempeñan un papel sustancial en la democratización de la sociedad. | UN | وتؤدي بذلك دورا جوهريا في إضفاء صبغة الديمقراطية على المجتمع. |
Se prevé que la pérdida de impulso en la economía mundial y la baja sustancial en los precios de productos básicos distintos de los combustibles reducirán en 1% el crecimiento económico de África durante el año en curso. | UN | وينتظر أن يؤدي تباطؤ الاقتصاد العالمي والهبوط الكبير في أسعار السلع اﻷساسية غير الوقودية إلى تقليص نمو أفريقيا الاقتصادي في العام الجاري بنسبة ١ في المائة. |
Es una interpretación que constituye un avance sustancial en esta esfera. | UN | وهذا التفسير يمثل تقدما ملموسا في هذا الصدد. |
Con arreglo a la " doctrina de los efectos " , esta legislación se aplica a todo comportamiento realizado en el extranjero con la intención de producir -y produciendo de hecho- algún efecto sustancial en los Estados Unidos. | UN | فبموجب " مبدأ الآثار " ، تنطبق هذه القوانين على التصرف الأجنبي الذي كان القصد منه أن يؤدي، وقد أدى في الواقع، إلى بعض الآثار الملموسة في الولايات المتحدة. |
Corea también se ha visto afectada por la idea de que es en cierta medida un país en desarrollo y de que carece de experiencia sustancial en la aplicación de la legislación en materia de competencia " . | UN | وتعاني كوريا أيضاً من تصورات بأنها بمعنى ما بلد نامٍ، وبلد ليس لـه تاريخ حافل في إنفاذ قانون المنافسة " (18). |
Por otra parte, es muy difícil ver que pueda solucionarse el dilema sin un componente nuclear sustancial en la mezcla de energía mundial. | UN | ومن ناحية أخرى، من الصعوبة البالغة، أن نرى إمكانية وجود حل لهذه المعضلة دون وجود عنصر نووي ضخم في مزيج الطاقة العالمية. |
Sin embargo, en esa oportunidad no se alcanzó un acuerdo sustancial en la Conferencia de las Partes del año 2005 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, celebrada en mayo, ni tampoco en las negociaciones sobre la sección dedicada al desarme y la no proliferación del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, que tuvieron lugar en el mes de septiembre. | UN | ولكن لم يتحقق في هذه المناسبة التوصل إلى اتفاق جوهري لا في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2005 الذي عقد في أيار/مايو، ولا في المفاوضات بشأن الجزء المتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار من نتائج مؤتمر القمة العالمي في أيلول/سبتمبر 2005. |