"sustituyan las palabras" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اﻻستعاضة عن عبارة
        
    • الاستعاضة عن العبارة
        
    • تغيير عبارة
        
    78. El Sr. Fathalla propone que se sustituyan las palabras " en sus informes periódicos " por " de conformidad con su procedimiento " , ya que se entendería que esta última expresión hace referencia a todo procedimiento de presentación de informes del Comité. UN 78 - السيد فتح الله: اقترح الاستعاضة عن العبارة " in their periodic reports " بالعبارة " in accordance with its procedure " ، وتُفهم الأخيرة أنها تشير إلى أي إجراء إبلاغي للجنة.
    23. El Sr. WIERUSZEWSKI propone que se sustituyan las palabras " la duración de la detención previa al juicio " en la tercera oración por " el tiempo que transcurre entre la detención y el juicio " . UN 23- السيد فيروشيفسكي اقترح تغيير عبارة " طول المدة بين الاحتجاز والمحاكمة " في الجملة الثالثة لتصبح " طول الاحتجاز قبل المحاكمة " .
    Por consiguiente, propone que se sustituyan las palabras " en sus informes periódicos " por " en sus informes presentados de conformidad con la obligación prevista en el artículo 40 " , sin hacer referencia concreta a los distintos procedimientos de presentación de informes. UN ولذلك، يقترح الاستعاضة عن العبارة " in their periodic reports " بالعبارة " in their reports within the obligation under article 40 " ، دون الإشارة تحديدا إلى مختلف إجراءات الإبلاغ.
    67. El Sr. O ' Flaherty propone que se sustituyan las palabras " moral pública " por la palabra " moral " . UN 67- السيد أوفلاهرتي اقترح الاستعاضة عن العبارة الإنكليزية " public morals " بكلمة " morals " .
    191. La Sra. ter HOEVE (Países Bajos) sugiere que se sustituyan las palabras " aporten fondos " por " consideren la posibilidad de aportar fondos " para dar más flexibilidad a los Estados Miembros. UN 191- السيدة تير هوفي (هولندا): اقترحت الاستعاضة عن العبارة " المساهمة في تمويل " بالعبارة " النظر في التمويل " لإعطاء الدول الأعضاء مزيدا من المرونة.
    59. El Sr. Sandoval (Chile) sugiere que, por razones lingüísticas, en el texto del proyecto de artículo en idioma español se sustituyan las palabras " carecerá de efecto alguno " por " no producirá efecto alguno " . UN 59- السيد ساندوفال (شيلي): اقترح تغيير عبارة " carecerá de efecto alguno " في النص الأسباني من مشروع المادة لأسباب لغوية.
    En consecuencia, sugerimos que se sustituyan las palabras " y ese trato redunda en beneficio de ellas " por la expresión más concreta " si no puede garantizarse de otro modo la protección debida de los derechos y libertades de esas personas " . UN ووفقا لذلك، نقترح تغيير عبارة " إذا كانت هذه المعاملة تعود بالنفع على أولئك الأشخاص " إلى صيغة أكثر تحديدا، وهي " إذا لم يكن بالإمكان كفالة الحماية الواجبة لحقوق أولئك الأشخاص وحرياتهم " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus