El Comité también examinó dos informes presentados a título excepcional. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في تقريرين مقدمين على أساس استثنائي. |
No obstante, la Sala de Primera Instancia podrá, a título excepcional y por decisión especialmente motivada, disponer que el juicio se celebre en ausencia del acusado en los casos siguientes: | UN | بيد أنه يجوز للدائرة الابتدائية، على أساس استثنائي وبقرار معلل بدوافع خاصة، أن تأمر بإجراء المحاكمة في غياب المتهم: |
Se recomendó la preparación de normas que rigieran los informes que se presentaran a título excepcional. | UN | وجرت التوصية بإعداد قواعد ناظمة للتقارير التي تقدم على أساس استثنائي. |
6. Informes presentados a título excepcional | UN | تقارير مقدمة بصفة استثنائية روانــدا |
Ésta sólo se concederá a título excepcional y siempre que ello no sea incompatible con los intereses de la Organización ni con la condición de funcionario público internacional. | UN | ولا تمنح الموافقة إلا في حالات استثنائية وحيــث لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفاً مدنياً دولياً. |
A título excepcional y habida cuenta del número elevado de alumnos -7.909 matriculados y 4.665 inscritos en las listas de espera de las escuelas primarias-, el presupuesto se ha revisado. | UN | ونُقحت الميزانية على سبيل الاستثناء ومراعاة لارتفاع عدد التلاميذ الذين قُيدَ منهم ٩٠٩ ٧ وسُجِل منهم ٥٦٦ ٤ على قوائم الانتظار في المدارس الابتدائية. |
Se recomendó la preparación de normas que rigieran los informes que se presentaran a título excepcional. | UN | وجرت التوصية بإعداد قواعد ناظمة للتقارير التي تقدم على أساس استثنائي. |
Reconociendo que el personal proporcionado gratuitamente, con excepción del que lleva a cabo actividades suplementarias, debe utilizarse a título excepcional y temporario, y únicamente para que cumpla funciones especializadas, | UN | وإذ تدرك أن استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل، خلافا لﻷفراد الذين يؤدون أنشطة تكميلية، ينبغي أن يكون على أساس استثنائي ومؤقت وﻷداء مهام متخصصة فقط، |
La Administración declaró además que el contrato no fue remitido a la Comisión sino que fue aprobado a título excepcional. | UN | وذكرت اﻹدارة أيضا أن العقد لم يُقدم إلى اللجنة، بل تمت الموافقة عليه على أساس استثنائي. |
El Comité podrá, a título excepcional, conceder otras prórrogas. | UN | ويجوز للجنة أن توافق على مزيد من التمديدات على أساس استثنائي. |
Únicamente debería transferirse personal de contratación nacional a título excepcional al comenzar una nueva misión y hasta que se contrate personal local. | UN | وينبغي أن يكون نقل الموظفين المحليين على أساس استثنائي للبدء في بعثة جديدة ريثما يتم التوظيف محليا. |
A título excepcional, la FNUOS facilitó el traslado de 4.028 toneladas de manzanas a través de la zona de separación, desde el lado israelí al lado sirio. | UN | وقامت القوة على أساس استثنائي بتسهيل نقل 028 4 طنا من التفاح عبر المنطقة الفاصلة بين الجانب الإسرائيلي والجانب السوري. |
* A título excepcional, las Partes prestaron apoyo financiero para 2006 a fin de sufragar los costos de asistencia de expertos al COTMB por un importe máximo de 34.150 dólares. | UN | قدمت المساعدة المالية من الأطراف لعام 2006، على أساس استثنائي لتغطية نفقات مساعدة الخبراء للجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل بمبلغ حده الأقصى هو 150 34 دولاراً. |
Este decidió pues, a título excepcional y temporal, invitar a los Estados partes en la Convención a que presentaran dos informes combinados (como máximo) en relación con el artículo 18 de la Convención. | UN | ومن ثم، قررت اللجنة بصفة استثنائية وكتدبير مؤقت دعوة الدول اﻷطراف في الاتفاقية إلى أن تجمع معا تقريرين كحد أقصى من التقارير المطلوبة بموجب المادة ٨١ من الاتفاقية. |
Sin embargo, en virtud de su poder soberano de apreciación, los tribunales y las comisiones extrajudiciales de investigación podrán decidir, a título excepcional, no hacer públicas ciertas informaciones que puedan comprometer el proceso en curso. | UN | بيد أنه يجوز للمحاكم وللجان التحقيق المستقلة عن السلطة القضائية أن تقرر، بصفة استثنائية وبموجب سلطة التقدير التامة المعهودة اليها، عدم الكشف عن بعض المعلومات التي يحتمل أن تحبط الاجراءات الجارية. |
No obstante, en 1999 se asignaron a título excepcional 11.150 dólares para atender necesidades particulares de 22 familias en situación especialmente difícil en Gaza y 57 familias en el campamento del Canadá. | UN | ولكن خصص مبلغ ١٥٠ ١١ دولارا بصفة استثنائية في عام ١٩٩٩ لسد الحاجات الخاصة لـ ٢٢ أسرة تعاني العسر الشديد في غزة و ٥٧ أسرة مثلها في مخيم كندا. |
Ésta sólo se concederá a título excepcional y siempre que ello no sea incompatible con los intereses de la Organización ni con la condición de funcionario público internacional. | UN | ولا تمنــح الموافقــة إلا في حالات استثنائية وحيث لا يتعارض هذا القبول مع مصالح المنظمة ومع مركز الموظف بوصفه موظفاً مدنياً دولياً. |
Se sugirió que se enmendara la Convención a título excepcional y con referencia exclusivamente al tiempo de trabajo del Comité establecido en el artículo 20 de la Convención para que el Comité tuviera la misma flexibilidad que otros órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos. | UN | واقترح أن تعدل الاتفاقية، على سبيل الاستثناء وفيما يتعلق فقط بوقت عمل اللجنة المحدد في المادة ٢٠ من الاتفاقية، لتزويد اللجنة بنفس المرونة التي تتمتع بها الهيئات التعاهدية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان. |
Éstas no podrán quedar prohibidas más que en razón de imperiosas necesidades militares y solamente a título excepcional y temporal. | UN | ولا يجوز حظر هذه الزيارات إلا ﻷسباب الضرورة العسكرية التي لا يمكن اجتنابها، ويكون هذا الحظر عندئذ تدبيرا استثنائيا ومؤقتا لاغير. |
El Secretario General queda autorizado, a título excepcional, para realizar gastos por un valor limitado a un primer tramo de 950 millones de dólares, observando al mismo tiempo los procedimientos vigentes para la fijación de las cuotas de los Estados Miembros. | UN | ويؤذن للأمين العام، مع الالتزام بالإجراءات المتبعة بشأن التحديد السنوي للأنصبة المقررة على الدول الأعضاء، بالإنفاق من شريحة أولى، لا تتجاوز 950 مليون دولار، كإجراء استثنائي. |
A fin de corregir esta situación anómala y restablecer la transparencia presupuestaria, la Comisión no se opondrá a que se realice una conversión global a título excepcional. | UN | وبغية وضع هذه الحالة في إطارها الصحيح والعودة إلى وضع الميزانية بشفافية، لن تعترض اللجنة على تحويل شامل لمرة واحدة. |
En el presente caso, sin embargo, el Director del ministerio público consideró que no había base alguna para dejar sin efecto, a título excepcional, el hecho de que ni DACoRD ni la autora tenían derecho a recurrir la decisión. | UN | بيد أنه في الحالة الراهنة، اعتبر مدير النيابة العامة أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى غض النظر استثنائياً عن حقيقة عدم أهلية أي من مركز التوثيق والمشورة وصاحبة البلاغ للطعن في القرار. |
En vista de la destrucción generalizada y de los daños causados por la guerra a los edificios en Liberia, será necesario a título excepcional hacer una inversión considerable en la remodelación y la renovación de los edificios alquilados por la UNOMIL. | UN | نظرا لما لحق بالمباني من تدمير ومن أضرار الحرب على نطاق واسع في ليبريا، سيتعين القيام بأعمال ترميم وتجديد هامة للمباني التي تستأجرها البعثة، وذلك على أساس غير متكرر. |
Polonia debía reducir el período de prisión preventiva y velar por que solo se recurriera a esta práctica a título excepcional y durante un plazo limitado. | UN | وينبغي أن تُقلّص بولندا فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة وتضمن ألا يستخدم هذا الإجراء إلا استثناءً ولمدة زمنية محدودة. |
Para posibilitar la planificación hacia el futuro, la División de Planificación y Coordinación de Recursos puede, a título excepcional, otorgar autorización por adelantado para la asignación de recursos de TRAC a países que carecen de un marco de cooperación. | UN | ولإمكان التخطيط التطلعي، يجوز لشعبة تخطيط الموارد والتنسيق أن تمنح على نحو استثنائي إذنا مسبقا بتخصيص الموارد من هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية إلى البلدان التي ليس لها إطار للتعاون القطري. |
A título excepcional, para cumplir el plazo de presentación, podrá enviarse una copia del original por correo electrónico o, en última instancia, por facsímil. | UN | وفي الحالات الاستثنائية وللتقيد بالموعد النهائي لتقديم التقارير، يمكن إرسال النسخة الأصلية بالبريد الإلكتروني أو بالفاكس، إن تعذر ذلك. |
El 18 de marzo de 1998, el Secretario General decidió, a título excepcional, que todos los viajes de la Vicesecretaria General se realizaran en primera clase, de conformidad con su condición especial. | UN | 6 - وفي 18 آذار/مارس 1998، قرر الأمين العام وبصفة استثنائية أن تكون جميع رحلات نائبة الأمين العام في الدرجة الأولى، وذلك تمشيا مع مكانتها الخاصة. |
El Secretario General ha aprobado, a título excepcional, la participación de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y la Organización Mundial de la Salud (OMS) en las reuniones del Comité Ejecutivo en forma ad hoc. | UN | ووافق اﻷمين العام بصورة استثنائية على مشاركة منظمة اﻷغذية والزراعة ومنظمة الصحة العالمية في اجتماعات اللجنة التنفيذية على أساس مخصص. |
Esto significa que toda restricción impuesta a título excepcional deberá i) estar fijada por la ley, en forma clara y al alcance de todos; ii) obedecer a uno de los objetivos legítimos enunciados en el artículo 19, párrafo 3, del Pacto y iii) ser probadamente necesaria y constituir el medio menos restrictivo para alcanzar el objetivo que se pretende. | UN | وهذا يعني أن أي قيود تفرض كتدبير استثنائي يجب أن `1` ينص عليها قانون واضح بإمكان الجميع الاطلاع عليه؛ `2` أن تحقق أحد الأغراض المشروعة المبينة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد الدولي؛ `3` أن تثبت ضرورتها وأنها أقل الوسائل تقييداً من بين الوسائل الممكنة لتحقيق الغاية المنشودة. |