Sin embargo, habida cuenta de las opiniones pragmáticas en favor de aprobar el texto tal como se había propuesto, decidió no insistir en la enmienda. | UN | ومع هذا، فمراعاة للآراء العملية المؤيدة لاعتماد النص بصيغته المقترحة فإنه قرر ألا يصر على التعديل. |
Su delegación habría estado en condiciones de aceptar el texto del artículo 13 tal como se había presentado o la variante propuesta por Dinamarca y Australia. | UN | وبإمكان وفدها أن يقبل بنص المادة 13 بصيغته المقدمة أو بالبديل المقترح من الدانمرك وأستراليا. |
La Junta aprobó el programa tal como se había enmendado. | UN | اعتمد المجلس جدول الأعمال بصيغته المعدلة. |
tal como se había previsto inicialmente se organizaron tres cursillos en Jordania, la República Arabe Siria y el Líbano. | UN | وتم تنظيم ثلاث حلقات عمل حسبما كان مقررا في اﻷصل في كل من اﻷردن والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
Una de las principales inquietudes era la rendición de cuentas respecto de los recursos y la limitada capacidad nacional para hacer un seguimiento de su uso con arreglo a la modalidad de los enfoques sectoriales. Ello había impulsado a algunos donantes a participar en la aplicación de los criterios multisectoriales por medio de una financiación paralela en lugar de contribuir a la " cesta común " , tal como se había previsto inicialmente. | UN | كما تمثل شاغل رئيسي في معرفة أوجه استخدام الموارد ومحدودية القدرة الوطنية على تتبع استخدام هذه الموارد في إطار نموذج النُهج المتبعة على نطاق القطاعات مما دفع بعض المانحين إلى المشاركة في النُهج ذات الصلة من خلال التمويل الموازي بدلا من المساهمة في " سلة مشتركة " ، على نحو ما كان متوخى في البداية. |
Asimismo, se opinó que, tal como se había declarado en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, a fin de lograr el crecimiento económico necesario para el alivio de la pobreza, era importante movilizar y utilizar de una manera sistemática no sólo la asistencia oficial para el desarrollo, sino también los recursos nacionales de los países en desarrollo, la inversión extranjera directa y los recursos privados. | UN | كما لوحظ، على نحو ما جرى تأكيده في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، إنه ليس من المهم حشد واستخدام المساعدة الإنمائية الرسمية فحسب، بل أيضا الموارد المحلية في البلدان النامية، والاستثمار الأجنبي المباشر والموارد الخاصة بصورة مطردة، من أجل تحقيق النمو الاقتصادي اللازم للتخفيف من حدة الفقر. |
La Junta aprobó el programa tal como se había propuesto. | UN | القرارات والتوصيات اعتمد المجلس جدول الأعمال بصيغته المقترحة. |
93. La Junta Ejecutiva aprobó el quinto programa para Guyana tal como se había presentado. | UN | ٩٣ - وأقر المجلس التنفيذي البرنامج القطري الخامس لغيانا، بصيغته المقدمة. |
100. La Junta Ejecutiva tomó nota del informe tal como se había presentado. | UN | ١٠٠ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير، بصيغته المقدمة. |
105. La Junta Ejecutiva tomó nota del informe tal como se había presentado. | UN | ١٠٥ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير، بصيغته المقدمة. |
110. La Junta Ejecutiva tomó nota del informe tal como se había presentado. | UN | ١١٠ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير، بصيغته المقدمة. |
116. La Junta Ejecutiva tomó nota del informe tal como se había presentado. | UN | ١١٦ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير، بصيغته المقدمة. |
123. La Junta Ejecutiva tomó nota del informe tal como se había presentado. | UN | ١٢٣ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير، بصيغته المقدمة. |
93. La Junta Ejecutiva aprobó el quinto programa para Guyana tal como se había presentado. | UN | ٩٣ - وأقر المجلس التنفيذي البرنامج القطري الخامس لغيانا، بصيغته المقدمة. |
100. La Junta Ejecutiva tomó nota del informe tal como se había presentado. | UN | ١٠٠ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير، بصيغته المقدمة. |
105. La Junta Ejecutiva tomó nota del informe tal como se había presentado. | UN | ١٠٥ - وأحاط المجلس التنفيذي علما بالتقرير، بصيغته المقدمة. |
Las negociaciones sobre la ruta de paso seguro en el Norte no están avanzando tal como se había planeado. | UN | فالمفاوضات بشأن الطريق الشمالي للممر اﻵمن لم تتقدم حسبما كان مخططا لها. |
4. La Junta, en su 56ª reunión, examinó el proyecto de directrices y modalidades en cuestión, preparado por la secretaría sobre la base de la orientación impartida por la Junta en reuniones anteriores, y convino en someter el presente proyecto a la consideración de la CP/RP en su sexto período de sesiones, tal como se había solicitado. | UN | 4- ونظر المجلس في اجتماعه السادس والخمسين في مشروع المبادئ التوجيهية والطرائق المذكورة، وهو مشروع أعدته الأمانة استناداً إلى الإرشادات التي قدمها المجلس في اجتماعاته السابقة، ووافق على عرض هذا المشروع على مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف لكي ينظر فيه في دورته السادسة، حسبما كان مطلوباً منه. |
Una de las principales inquietudes era la rendición de cuentas respecto de los recursos y la limitada capacidad nacional para hacer un seguimiento de su uso con arreglo a la modalidad de los enfoques sectoriales. Ello había impulsado a algunos donantes a participar en la aplicación de los criterios multisectoriales por medio de una financiación paralela en lugar de contribuir a la " cesta común " , tal como se había previsto inicialmente. | UN | كما تمثل شاغل رئيسي في معرفة أوجه استخدام الموارد ومحدودية القدرة الوطنية على تتبع استخدام هذه الموارد في إطار نموذج النُهج المتبعة على نطاق القطاعات مما دفع بعض المانحين إلى المشاركة في النُهج ذات الصلة من خلال التمويل الموازي بدلا من المساهمة في " سلة مشتركة " ، على نحو ما كان متوخى في البداية. |
Asimismo, se opinó que, tal como se había declarado en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, a fin de lograr el crecimiento económico necesario para el alivio de la pobreza, era importante movilizar y utilizar de una manera sistemática no sólo la asistencia oficial para el desarrollo, sino también los recursos nacionales de los países en desarrollo, la inversión extranjera directa y los recursos privados. | UN | كما لوحظ، على نحو ما جرى تأكيده في المؤتمر الدولي لتمويل التنمية، إنه ليس من المهم حشد واستخدام المساعدة الإنمائية الرسمية فحسب، بل أيضا الموارد المحلية في البلدان النامية، والاستثمار الأجنبي المباشر والموارد الخاصة بصورة مطردة، من أجل تحقيق النمو الاقتصادي اللازم للتخفيف من حدة الفقر. |
29.20 tal como se había previsto en la fórmula original, quedarían excluidos los reembolsos a los gobiernos que aporten contingentes. | UN | ٢٩ - ٢٠ ومثلما كان الحال في الصيغة اﻷصلية، ستستبعد المدفوعات المقدمة الى الحكومات التي تساهم بالقوات. |
4. La Conferencia de las Partes subrayó la importancia de los esfuerzos de la secretaría para mejorar la puntualidad y la calidad de la documentación, tal como se había solicitado en el proceso intergubernamental, teniendo presente que esas dos características podían verse afectadas por las restricciones de recursos y el volumen de los documentos solicitados. | UN | 4- وشدد مؤتمر الأطراف على أهمية الجهود التي تبذلها الأمانة لتحسين مواعيد ونوعية الوثائق التي تُطلب في إطار العملية الحكومية الدولية، وسلّم في الوقت ذاته بأن المواعيد والنوعية يتأثران بحدود الموارد وحجم الوثائق المطلوبة. |