"tal punto que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • درجة أن
        
    • حد أن
        
    • درجة أنه
        
    • الحد الذي
        
    • لدرجة أن
        
    • حد كسر ضلعين من
        
    • الدرجة التي
        
    • لدرجة أنه
        
    • حد تصبح
        
    • درجة عالية يستحيل
        
    • درجة أنها
        
    • لدرجة أنها
        
    La tierra ha sido parcelada gradualmente de una generación a otra, a tal punto que hoy es casi improductiva. UN واﻷراضي الرواندية تشهد تقسيما يتزايد عبر اﻷجيال، إلى درجة أن اﻷرض كادت تفقد إنتاجيتها.
    También queremos expresar nuestro más profundo agradecimiento por la información que hemos recibido, la cual nos ha servido de alerta, pues realmente no sabíamos que ya las reformas estructurales y presupuestarias dentro de la Secretaría han avanzado hasta tal punto que, en realidad, haya comenzado las reducciones que afectan al personal que trabaja para nuestro Comité. UN ونحن أيضا ممتنون للمعلومات التي تلقيناها، والتي هي بمثابة تحذير: فنحن لم نكن نعلم بــــأن اﻹصلاحات الهيكلية والمتعلقة بالميزانية قد تقدمت إلى درجة أن التخفيضات في أمانة اللجنة قد حصلت بالفعل.
    La situación empeoró hasta tal punto que el equipo debió suspender sus actividades. UN وتدهورت الحالة إلى حد أن الفريق اضطر إلى وقف أنشطته.
    Por lo tanto, hemos estado vinculados desde el primer momento, a tal punto que un marino de Santa Lucía perdió la vida en la lucha por la independencia de Venezuela. UN وهكذا كانت هناك هذه الصلة اﻷولية، إلى حد أن بحارا من سانت لوسيا مات في الكفاح من أجل استقلال فنزويلا.
    Huelga recalcar que la amenaza de las drogas ya ha adquirido proporciones colosales, a tal punto que hoy no hay sociedad que esté al amparo de sus tentáculos letales y tenaces. UN وما من حاجة إلى تأكيد حقيقة أن خطر المخدرات قد بلغ بالفعل أبعادا هائلة، إلى درجة أنه ما من مجتمع اليوم بمأمن من براثنه القوية القاتلة.
    El relato histórico de Dunant conmovió la conciencia de su época hasta tal punto que una respuesta legal parecía imperativa. UN لقد لمست دراسة دونانت التاريخية ضمير عصره إلى الحد الذي أصبح فيه إيجاد رد قانوني أمرا محتما.
    En las dos semanas que han transcurrido desde mi última carta, se han producido muchos ataques de un grupo contra otros y emboscadas contra los viajeros, a tal punto que ha cesado el tráfico por los caminos públicos. UN وفي الأسبوعين الأولين اللذين انقضيا على الرسالة الأولى التي وجهتها إليكم، وقعت عدة حوادث منها هجمات شنتها مجموعة على مجموعات أخرى وكمائن نُصبت لمستخدمي الطرقات لدرجة أن السفر توقف على الطرقات العامة.
    El Grupo considera, por consiguiente, que GPIC redujo la pérdida de producción sufrida en el período del segundo cierre hasta tal punto que sus niveles de producción de 1991 no se vieron afectados por el segundo cierre. UN ولذلك، يرى الفريق أن الشركة خففت من أثر الخسارة الإنتاجية المتكبدة في فترة الإغلاق الثاني إلى درجة أن مستوياتها الإنتاجية في عام 1991 لم تتأثر بفترة الإغلاق الثاني.
    Sin embargo, ese prolongado bloqueo económico, comercial y financiero ha sido rechazado sistemáticamente por un número creciente de Estados Miembros, a tal punto que la oposición a él se ha vuelto prácticamente unánime. UN ولكن ذلك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي استمر طويلا ما فتئ عدد متزايد من الدول الأعضاء يرفضه إلى درجة أن معارضته أصبحت بالإجماع تقريبا.
    Grecia y Turquía han desarrollado su confianza y su amistad hasta tal punto que el importante revés de Chipre no provocó un retroceso equivalente en sus propias relaciones. UN وتطورت علاقات الثقة والصداقة بين اليونان وتركيا، إلى درجة أن النكسة الكبرى التي شهدتها قبرص لم تترتب عليها نكسة كبرى في العلاقات بينهما.
    Él mismo ha sido víctima de amenazas telefónicas anónimas, a tal punto que su abogado está a punto de presentar una denuncia contra persona desconocida ante las autoridades de Zurich. UN ويقول إنه تعرض شخصياً لتهديدات من مصادر مجهولة عبر الهاتف إلى درجة أن محاميه يوشك على رفع دعوى ضد مجهول لدى سلطات زيورخ.
    De una forma u otra se causan graves heridas espirituales a los niños, hasta tal punto que muchos adolescentes han nacido y se han criado en los campamentos. UN وعلى أي حال أصيب الأطفال بجروح نفسية عميقة إلى حد أن كثيرا من المراهقين وُلدوا أو ترعرعوا في المخيمات.
    La emisión actual de gases de efecto invernadero está alterando la composición de la atmósfera hasta tal punto que el clima mundial está resultando afectado. UN 22 - ولا تزال انبعاثات غازات الدفيئة المستمرة تغيّر تركيبة الغلاف الجوي إلى حد أن المناخ غدا يتأثر على الصعيد العالمي.
    En efecto, en 1993 sólo el Brasil se mantuvo en régimen de alta inflación crónica, hasta tal punto que la variación mensual de sus precios al consumidor superó las tasas anuales de la gran mayoría de los demás países. UN ومن ثم، فإن البرازيل وحدها هي التي ظلت تسجل في عام ١٩٩٣ تضخما مرتفعا مزمنا الى حد أن الاختلاف الشهري في أسعارها الاستهلاكية قد تجاوز المعدلات السنوية بالغالبية الساحقة من البلدان اﻷخرى.
    En lo que respecta a la entrada en otros Estados, los procedimientos de expedición de visados, por desgracia, se han complicado hasta tal punto que si los Estados no suavizan los regímenes existentes, puede verse amenazada la libertad de circulación en su totalidad. UN وأما فيما يتعلق بدخول بلد آخر، فإن إجراءات إصدار التأشيرة صارت - لسوء الحظ - أكثر تعقيداً، إلى درجة أنه إذا لم تخفف الدول من اﻷنظمة القائمة، فإن الحق في حرية التنقل قد يتعرض بكامله للخطر.
    El Representante Especial se suma a este llamamiento, aunque está convencido de que la seguridad ha mejorado hasta tal punto que en el noroeste ya pueden emprenderse algunos proyectos de desarrollo seleccionados. UN والممثل الخاص يؤيد هذا الالتماس. لكنه مقتنع أيضا بأن اﻷمن تحسن اﻵن إلى درجة أنه يمكن تنفيذ بعض مشاريع التنمية المنتقاة في الشمال الغربي.
    Ello no significa que la humanidad sea malévola por naturaleza hasta tal punto que el cinismo deba triunfar sobre la esperanza. UN ولا يعني ذلك القول إن البشرية بطبيعتها خبيثة إلى الحد الذي يجب فيه أن ينتصر التشاؤم على الأمل.
    Por consiguiente, la mayoría de las mujeres víctimas de violencia en el hogar buscan asistencia jurídica sólo cuando los malos tratos llegan a ser suficientemente graves para causar lesiones serias o la relación ha deteriorado hasta tal punto que la mujer busca el divorcio. UN ومن ثم، فإن معظم النساء اللاتي يتعرضن لعنف منزلي لا يلتمسن مساعدة قانونية إلا إذا أصبح العنف شديدا إلى درجة يتسبب في إصابات خطيرة، أو إذا انهارت العلاقة كلية إلى الحد الذي تطلب فيه المرأة الطلاق.
    El cierre de bases militares se ha acelerado hasta tal punto que, hoy día, el despliegue militar se corresponde en gran medida con la configuración para la defensa exterior que contemplan los Acuerdos de Paz. UN وتم تسريع إغلاق القواعد لدرجة أن النشر يتسق إلى حد كبير حاليا مع وضع الدفاع الخارجي الذي تدعو إليه الاتفاقات.
    7.2 En el presente caso, el autor alega que su hijo fue severamente golpeado, después de su detención y durante la investigación preliminar, por policías e investigadores, hasta tal punto que se le quebraron dos costillas. UN 7-2 وفي سياق هذه القضية، ادّعى صاحب البلاغ أن ابنه قد تعرض للضرب المبرح بعد توقيفه وطيلة فترة التحقيقات الأولية، على يد أفراد الشرطة والمحققين، إلى حد كسر ضلعين من أضلاعه.
    Además, la declaración de su portavoz no es congruente con las posiciones sostenidas anteriormente por las Naciones Unidas acerca de la situación en Kosovo y Metohija, hasta tal punto que resulta malintencionada y tendenciosa. UN كذلك فإن بيان المتكلم باسمكم يتعارض مع المواقف السابقة لﻷمم المتحدة بشأن الحالة في كوسوفو وميتوهيا إلى الدرجة التي يصل بها إلى سوء النية والتحيز.
    El proceso de paz ha madurado y Guatemala ha consolidado su marco democrático hasta tal punto que debería ser capaz de resolver los problemas pendientes por medios pacíficos, a través de mecanismos nacionales de formas más convencionales de cooperación internacional. UN لقد نضجت عملية السلام، وعززت غواتيمالا إطارها الديمقراطي لدرجة أنه أصبح من الممكن تناول المسائل غير المحلولة بطرق سلمية عن طريق آليات وطنية وأشكال نمطية بقدر أكبر للتعاون الدولي.
    Las actividades se verían limitadas hasta tal punto que la capacidad de la Comisión y del OIEA de desempeñar su mandato se vería seriamente comprometida. UN فسوف يتعين تخفيض اﻷنشطة إلى حد تصبح معه قدرة اللجنة والوكالة على النهوض بولايتيهما أمرا مشكوكا فيه.
    :: El módulo de recursos humanos se ha personalizado a tal punto que no puede hacer uso de las funciones de análisis de la planificación de los recursos institucionales. UN :: بلغت التكييفات المدخلة على الوحدة البرمجية الخاصة بالموارد البشرية درجة عالية يستحيل معها استخدام الوظائف التحليلية نظام التخطيط.
    Tres de esos Estados han avanzado ya hasta tal punto que pueden hacerse cargo de la determinación de la condición de refugiado. UN وتطـورت ثلاث من هذه الدول إلى درجة أنها أصبحت مسؤولة الآن عن تحديد وضع اللاجئين.
    Sin embargo, los ataques contra la FPNUL se han intensificado a tal punto que, según la prensa libanesa, la Misión ha pedido trasladar su cuartel general a un lugar mejor protegido. UN غير أن الاعتداءات على قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان تكثفت لدرجة أنها طلبت، وفقا لما ذكرته الصحافة اللبنانية، نقل مقرها إلى موقع يتمتع بحماية أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus