"tales como las" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مثل تلك
        
    • كتلك
        
    • مثل عمليات
        
    • مثل حاﻻت
        
    • مثل المبادئ
        
    • من قبيل تلك
        
    • مثل الاتصالات
        
    • من قبيل التدابير
        
    • من قبيل ما
        
    • مثل إجراء
        
    • مثل التدابير
        
    • مثل الدراسات
        
    • من قبيل هطول
        
    • كمعوقات
        
    • مثل أوجه
        
    De lo contrario, las oportunidades relacionadas con la mundialización, tales como las inherentes a la Ronda Uruguay, seguirán eludiendo a los países menos adelantados. UN وإلا، فإن الفرص المرتبطة بالعولمة، مثل تلك المضمنة في جولــة أوروغــواي، ستظل بعيدة عن متناول أقل البلدان نموا.
    Se observó que existían vínculos con otras partes del informe, tales como las cuestiones que abordan las necesidades, los principios y la creación de capacidades. UN ومن المعروف سلفاً أن هناك روابط مع أجزاء التقرير الأخرى مثل تلك التي تتناول الحاجات، المبادئ وبناء القدرات.
    Mi delegación cree que las diversas propuestas que tenemos ante nosotros, tales como las de Belice, Italia y Malasia, deben ser examinadas más a fondo para determinar su aceptabilidad política y su viabilidad. UN ويعتقد وفد بلدي أن الاقتراحات المختلفة المطروحة للبحث اﻵن، كتلك التي قدمتها إيطاليا وبليز وماليزيا، تحتاج الى مزيد من الدراسة لتحديد ما إذا كانت مجدية عمليا ومقبولة سياسيا.
    También se incluirán indicadores de la desigualdad por motivos de sexo, así como desigualdades tales como las debidas a la edad y al origen étnico. UN ويجب أيضاً إدراج مؤشرات تبين اللامساواة بين الجنسين وغير ذلك من أوجه اللامساواة، ، كتلك المتعلقة بالسن وبالأصل الإثني.
    En especial, me refiero a propuestas respecto de cuestiones tales como las transferencias, la asistencia, la cooperación tecnológica y la verificación. UN وأشير هنا على وجه الخصوص الى الاقتراحات المتعلقة بقضايا مثل عمليات النقل والمساعدة والتعاون التكنولوجي والتحقق.
    Los gobiernos ya han acordado reconocer y fomentar el sector cooperativo mediante acuerdos, tales como las directrices de las Naciones Unidas sobre cooperativas y la recomendación núm. 193 de la OIT. UN وقد وافقت الحكومات فعلا على الاعتراف بقطاع التعاونيات وتشجيعه عن طريق اتفاقات مثل المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة المتعلقة بالتعاونيات وتوصية منظمة العمل الدولية رقم 193.
    Entre otras cuestiones, deberían considerarse las normas de administración, tales como las relativas a la transparencia y la rendición de cuentas. UN وينبغي أن تشمل هذه الخصائص معايير الإدراة، من قبيل تلك المتعلقة بالشفافية والمساءلة.
    Se está concediendo prioridad a los servicios básicos tales como las telecomunicaciones, el suministro eléctrico, los transportes, las escuelas, los hospitales y el abastecimiento de agua. UN وتعطى اﻷولوية للخدمات اﻷساسية مثل الاتصالات السلكية واللاسلكية والكهرباء والنقل والمدارس والمستشفيات وأشغال المياه.
    Las partículas de mayor tamaño, tales como las que pueden existir en ambientes laborales, tienen tasas de deposición elevadas en las vías respiratorias superiores. UN بينما الجسيمات الأكبر، مثل تلك التي قد تتواجد في مواقع التشغيل، فتظهر معدلات ترسيب أكبر في المسلك الهوائي العلوي.
    Los efectos devastadores se magnificarían, dado el carácter de doble uso de las tecnologías espaciales, tales como las relacionadas con las armas de destrucción en masa. UN وستتضخم الآثار المدمرة بالنظر إلى طبيعة الاستخدام المزدوج لتكنولوجيات الفضاء مثل تلك المرتبطة بأسلحة الدمار الشامل.
    Hicieron hincapié en la necesidad de ampliar las alianzas, en particular en operaciones tales como las de la República Democrática del Congo y Somalia. UN وشدّدت على الحاجة إلى توسيع نطاق الشراكات سيما في العمليات الصعبة مثل تلك التي تجري في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال.
    Este enfoque podría lograrse mediante varias medidas tales como las que se proponen a continuación: UN ويمكن تحقيق هذا النهج من خلال سلسلة تدابير كتلك المقترحة فيما يلي:
    Sobre la cuestión de la transparencia de los métodos de trabajo del Consejo, el informe toma nota de las mejoras recientes, tales como las que se enumeran en el párrafo 60. UN فيما يتعلق بمسألة أساليب عمل المجلس، يشير التقرير إلى تطورات جديدة، كتلك المذكورة في الفقرة 60.
    Este enfoque podría lograrse mediante una serie de medidas tales como las que se proponen a continuación: UN ويمكن تحقيق هذا النهج من خلال سلسلة تدابير كتلك المقترحة فيما يلي:
    Por lo tanto, esta cuestión no puede resolverse por métodos técnicos tales como las inspecciones del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN ولذلك لا يمكن حسم هذه المسألة بطرق فنية مثل عمليات تفتيش الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    El Secretario Ejecutivo subrayó también la capacidad de la secretaría de contribuir a la labor sobre los elementos conexos del Protocolo de Kyoto, tales como las directrices sobre los sistemas nacionales, la contabilidad de las cantidades atribuidas y el cumplimiento, indicando que la credibilidad del Protocolo de Kyoto dependería de la eficacia de estos procedimientos. UN وأكد اﻷمين التنفيذي أيضاً على إمكانية إسهام اﻷمانة في العمل فيما يتعلق بالعناصر ذات الصلة ببروتوكول كيوتو، مثل المبادئ التوجيهية للنظم الوطنية، وحساب المبالغ المخصصة والامتثال، ولاحظ أن مصداقية بروتوكول كيوتو ستتوقف على فاعلية هذه الاجراءات.
    Baste con decir que acusaciones tales como las que figuran en esa carta únicamente se proponen fines de propaganda y de distraer la atención de la constante campaña de militarización en Chipre meridional. UN وحسبي أن أقول إن اتهامات من قبيل تلك الواردة في الرسالة المذكورة يقصد بها خدمة أغراض دعائية بحتة ولتحويل الانتباه عن حملة التسليح المستمرة في جنوب قبرص.
    Se ha prestado apoyo en esferas tales como las comunicaciones, el transporte y la infraestructura. UN ويقدم الدعم في مجالات مثل الاتصالات والنقل والهياكل الأساسية.
    Medidas para apoyar el cumplimiento, tales como las que autorizan la destrucción de existencias. UN التدابير الداعمة للامتثال، من قبيل التدابير المتخذة للإذن بتدمير المخزونات.
    Hay otras medidas a corto plazo destinadas a subrayar el papel que desempeñan los Estados Miembros a los efectos de salvar la laguna jurisdiccional, tales como las siguientes: UN 24 - وثمة تدابير أخرى قصيرة الأجل لتأكيد دور الدول الأعضاء في سد الفجوة في نطاق الولاية القضائية من قبيل ما يلي:
    Además de la financiación, los organismos de este tipo pueden desempeñar un papel importante en la facilitación y la estimulación del mercado de sistemas de energía renovable mediante la adopción de medidas tales como las evaluaciones de los recursos de energía renovable y el fomento de la concienciación del público. UN وعلاوة على التمويل، فإن وكالات من هذه القبيل تستطيع أن تضطلع بدور مهم في تيسير وتحفيز سوق نظم الطاقة المتجددة عن طريق تدابير مثل إجراء تقييمات لموارد الطاقة المتجددة وتثقيف الجمهور.
    Esta labor debería abarcar los esfuerzos por eliminar las barreras de entrada a los mercados, tales como las medidas no arancelarias, y otras barreras comerciales. UN وينبغي أن يشمل ذلك إزالة حواجز دخول الأسواق مثل التدابير غير الجمركية والحواجز التجارية الأخرى.
    iv) Integrar los datos de diferentes fuentes, tales como las encuestas de hogares, las encuestas de empresas y los registros administrativos; UN ' 4` تحقيق التكامل بين البيانات المستمدة من المصادر المختلفة، مثل الدراسات الاستقصائية للأسر المعيشية، والدراسات الاستقصائية للمشاريع، والسجلات الإدارية؛
    Se ha atribuido especial importancia a la evaluación de las condiciones biofísicas mediante indicadores tales como las precipitaciones, la temperatura, la cubierta vegetal y la humedad del suelo, con datos obtenidos por satélite y los sistemas de información geográfica (SIG). UN كان يشدَّد كثيراً على تقييم الظروف الطبيعية الأحيائية من خلال مؤشرات من قبيل هطول الأمطار ودرجة الحرارة والغطاء النباتي ورطوبة التربة استناداً إلى البيانات التي تجمع عبر السواتل ونظام المعلومات الجغرافية.
    La liberalización multilateral del comercio creaba a las economías pequeñas y vulnerables como Mauricio múltiples problemas, que iban desde desequilibrios naturales hasta desventajas comerciales, tales como las limitaciones a la capacidad de suministro y la imposibilidad de conseguir economías de escala. UN وبين أن الاقتصادات الصغيرة والضعيفة كموريشيوس تواجه، في عملية تحرير التجارة المتعددة الأطراف، تحديات عديدة، من الاختلالات الطبيعية إلى العقبات التجارية كمعوقات القدرة التوريدية والعجز عن تحقيق وفورات الحجم الكبير.
    Los efectos de la discriminación contra grupos sociales se manifiestan en fenómenos tales como las desigualdades injustificadas y la falta de participación plena en la sociedad y de igualdad de oportunidades, lo cual, a su vez, puede conducir a tensiones sociales e inestabilidad política. UN وتنعكس آثار التمييز ضد الفئات الاجتماعية في ظواهر مثل أوجه الظلم التي لا مبرر لها، وغياب التمكين، وعدم تكافؤ الفرص، مما يؤدي بدوره إلى التوتر الاجتماعي وعدم الاستقرار السياسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus