"tales cuestiones" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه المسائل
        
    • هذه القضايا
        
    • بهذه المسائل
        
    • بهذه القضايا
        
    • تلك القضايا
        
    • هذه المواضيع
        
    • لهذه المسائل
        
    • وهذه المسائل
        
    • بتلك المسائل
        
    Por lo tanto, nos complace la iniciativa tomada por la Comunidad Europea de incluir un tema en el programa de este período de sesiones de la Asamblea, a fin de considerar tales cuestiones. UN ولهذا نرحب بمبادرة المجموعة اﻷوروبية بإدراج بند في جدول أعمال الدورة الحالية للجمعية العامة للنظر في هذه المسائل.
    Dicho informe podría contener las conclusiones sobre cuestiones fundamentales que el Comité haya estudiado en su examen de la adecuación; una de tales cuestiones sería la información sobre la situación general. UN ويمكن أن يتضمن التقرير استنتاجات بشأن القضايا الرئيسية التي نظرت فيها اللجنة في استعراضها لمدى كفاية الالتزامات؛ ومن هذه المسائل ما يتصل بالمعلومات عن الحالة العالمية.
    La cooperación con las correspondientes organizaciones no gubernamentales locales en tales cuestiones también parece altamente positiva. UN وكان التعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية المختصة في هذه المسائل يبدو أيضاً إيجابياً للغاية.
    Existen varias maneras de asegurar la coordinación de tales cuestiones entre los órganos subsidiarios. UN وتوجد عدة طرق لضمان التنسيق بين الهيئتين الفرعيتين فيما يخص هذه القضايا.
    Ningún interlocutor en las relaciones internacionales debe permanecer indiferente a tales cuestiones. UN ولا يجوز لأي طرف في العلاقات الدولية أن يبقى غير مكترث بهذه المسائل.
    Una de las soluciones que destacó fue la inclusión de los interesados pertinentes en los procesos de decisión sobre tales cuestiones. UN واقترح حلّ يتمثَل في إدماج أصحاب المصلحة ذوي الصلة في عمليات اتخاذ القرارات المتعلقة بهذه القضايا.
    El presente documento tiene por objeto servir como punto de partida para el examen de tales cuestiones. UN والمقصود من هذه الوثيقة هو أن تكون بمثابة نقطة بداية للنظر في تلك القضايا.
    Israel considera que tales cuestiones pendientes pueden y deben ser solucionadas en forma directa entre las dos partes y sólo por las vías acordadas. UN وترى إسرائيل أن هذه المسائل المعلﱠقة يمكن، بل وينبغي، تسويتها بين الجانبين مباشرة ومن خلال القنوات المتفق عليها فقط.
    tales cuestiones apuntan una posible falta de claridad de las directrices de la Convención Marco, así como falta de conformidad en los informes de las Partes. UN وتشير هذه المسائل إلى احتمال وجود نقص في وضوح المبادئ التوجيهية وكذلك نقص في انسجام طرق اﻹبلاغ التي اتبعتها اﻷطراف.
    Las conclusiones y recomendaciones de las reuniones han influido en el debate intergubernamental sobre tales cuestiones. En el sitio de UN وقد كان لاستنتاجات وتوصيات تلك الاجتماعات تأثير في المناقشة الحكومية الدولية بشأن هذه المسائل.
    En tales cuestiones están implicados diversos interesados, incluidos el sector privado y los agentes de la sociedad civil. UN وينشط حول هذه المسائل مجموعة متنوعة من الجهات التي يهمها الأمر بما فيها الجهات الفاعلة في القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Estamos sumamente interesados en las cuestiones de derechos humanos y no objetamos la consideración de tales cuestiones, siempre y cuando se aborden con imparcialidad y objetividad totales. UN نحن نهتم بمسألة حقوق الإنسان ولا نجد غضاضة في أن نتناول هذه المسائل إذا كان تناولها يأتي في موضوعية تامة.
    La Comisión necesita recibir los informes correspondientes con antelación para que pueda opinar adecuadamente sobre tales cuestiones. UN وقال إن اللجنة في حاجة إلى تلقي الوثائق ذات الصلة بشكل مسبق من أجل إصدار حكم صحيح بشأن هذه المسائل.
    El Ombudsman investiga y presenta informes sobre tales cuestiones, en la medida en que se encuentran dentro de su jurisdicción. UN ويحقق أمين المظالم في هذه المسائل ويقدم تقريرا عنها طالما كانت داخل اختصاصه القضائي.
    Su objetivo es asistir a los países en la preparación de sus propias respuestas a tales cuestiones, desde la perspectiva del desarrollo. UN والغرض من ذلك هو مساعدة البلدان على إعداد ردودها الخاصة على هذه المسائل من منظور إنمائي.
    Si tales cuestiones no se abordan con cuidado podrían comprometer el éxito de un programa. UN فإذا لم تُتناول هذه القضايا بعناية، فقد تشكل خطرا على نجاح أي برنامج.
    Al mismo tiempo, sin embargo, tratar tales cuestiones requeriría también fortalecer las instituciones nacionales de política de la competencia. UN وفي الوقت نفسه فإن التصدي لمثل هذه القضايا من شأنه أن يتطلب أيضاً تقوية مؤسسات سياسة المنافسة الوطنية.
    La información proporcionada anteriormente al Comité sobre la capacidad del Canadá para prestar asistencia en tales cuestiones sigue siendo válida. UN ولا تزال المعلومات التي قدمتها كندا بشأن قدرتها على تقديم المساعدة بشأن هذه القضايا معلومات صحيحة.
    El Delegado para las cuestiones de religión y nacionalidades vela por el respeto de las leyes en ese aspecto, y en el plano municipal y regional también se han establecido servicios encargados de tales cuestiones. UN والمفوض المعني بشؤون الأديان والجنسية حريص علي مراعاة القوانين ذا الصلة, كما توجد أيضا دوائر خاصة بهذه المسائل على صعيد المدن والمناطق.
    El programa ha contribuido a que se conozcan mejor tales cuestiones y se consideren en mayor medida en el contexto del sistema de desarrollo internacional, y en la evolución de la política del PNUD. UN وقد ساهم البرنامج في زيادة التعريف بهذه القضايا وتوسيع نطاق تناولها داخل المنظومة الإنمائية الدولية، كما ساهم في تطوير السياسة العامة المشتركة داخليا.
    Se expresaron algunas opiniones en el sentido de que en la labor sobre el desarme también se deberían abordar tales cuestiones. UN وأبديت آراء تقول بضرورة أن يتناول العمل في مجال نزع السلاح تلك القضايا أيضا.
    Las conclusiones convenidas del Consejo sobre tales cuestiones constituyeron un paso importante para establecer un criterio coordinado. UN وشكلت استنتاجات المجلس المتفق عليها بشأن هذه المواضيع خطوة هامة إلى اﻷمام في تطوير نهج منسق.
    Se facilitará una compilación de tales cuestiones con miras a incluirlas en el informe del Comité. UN سيقدم تجميع لهذه المسائل لكي يُدرج في تقرير اللجنة.
    tales cuestiones se remiten al muftí, la autoridad religiosa máxima en el territorio, y el Presidente tiene el derecho constitucional de conceder indulto. UN وهذه المسائل تحال إلى المفتي، وهو أعلى سلطة دينية في البلد، كما أن الدستور يمنح الرئيس الحق في إصدار العفو.
    Por consiguiente, aún no se ha puesto a prueba la función del Secretario General como autoridad certificadora en relación con tales cuestiones. UN ولا يزال، بالتالي، دور الأمين العام كسلطة للتوثيق فيما يتعلق بتلك المسائل بحاجة إلى الاختبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus