"tales prácticas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • هذه الممارسات
        
    • تلك الممارسات
        
    • لهذه الممارسات
        
    • بهذه الممارسات
        
    • بتلك الممارسات
        
    • الممارسات التجارية
        
    • فهذه الممارسات
        
    • وهذه الممارسات
        
    • لتلك الممارسات
        
    • بهذا التشويه
        
    • للممارسات الضارة
        
    tales prácticas pueden hacer imposible el retorno de los refugiados y por ende socavar seriamente los esfuerzos para estabilizar la paz. UN هذه الممارسات قد تحول دون عودة اللاجئين وهذا من شأنه أن يقوض جهود تثبيت السلام على نحو خطير.
    tales prácticas tenían por objeto preservar esos recursos para la comunidad existente, así como para las generaciones futuras. UN والهدف من وراء هذه الممارسات هو المحافظة على هذه الموارد في المجتمع الراهن وللأجيال المقبلة.
    En ese sentido, tales prácticas vulneran hipotéticamente la prohibición absoluta establecida en el artículo 15. UN وبذلك، فإن هذه الممارسات يمكن أن تقوض الحظر المطلق الوارد في المادة 15.
    tales prácticas fraudulentas pueden aplicarse en el caso de los productos químicos y textiles cuya identificación exige investigaciones de laboratorio. UN وفيما يخص المواد الكيميائية والمنسوجات التي يتطلب التعرف عليها إجراء بحث مخبري، قد تُطبَّق تلك الممارسات الاحتيالية.
    Ni la MINUSTAH ni los contingentes militares disponían de recursos adicionales suficientes para mantener tales prácticas con carácter habitual. UN ولا توجد لدى البعثة أو الوحدات العسكرية موارد إضافية تكفي للحفاظ على هذه الممارسات بشكل روتيني.
    Y según las leyes de Camelot yo, Uther Pendragon, he decretado que tales prácticas sean castigadas con la pena de muerte. Open Subtitles وطِبقاً لقوانين كاميلوت, أنا, ْ آوثر بيندراغون ْ , أَمرتُ بأن مثل هذه الممارسات ممنوعة في حكم الموت.
    Es inquietante el hecho de que hasta ahora se haya logrado relativamente poco progreso en la tarea de reducir tales prácticas y menos aún eliminarlas. UN ومن المزعج أنه لم يحدث حتى اﻵن إلا تقدم ضئيل نسبيا في مجال تقليل هذه الممارسات فقط، ناهيك عن إزالتهــــا.
    La aplicación de tales prácticas sería nada menos que la puesta en vigor de medidas draconianas contra los Estados Miembros que experimentan una situación económica difícil. UN وتنفيذ هذه الممارسات لن يكون إلا بمثابة اتخاذ تدابير قمعية ضد الدول اﻷعضاء التي تواجه حالة اقتصادية صعبة.
    En la actualidad, tales prácticas suelen ser menos frecuentes en los países desarrollados. UN وتميل هذه الممارسات إلى أن تكون أقل تواترا في البلدان المتقدمة النمو حاليا.
    Debiera instarse al Gobierno a que impida tales prácticas y a que respete los principios internacionalmente reconocidos en materia de independencia de los medios de información. UN ويجب أن تشجع الحكومة على منع هذه الممارسات وعلى احترام المبادئ المعترف بها دوليا فيما يتعلق باستقلال وسائل اﻹعلام.
    Debiera instarse al Gobierno a que impida tales prácticas y a que respete los principios internacionalmente reconocidos en materia de independencia de los medios de información. UN ويجب أن تشجع الحكومة على منع هذه الممارسات وعلى احترام المبادئ المعترف بها دوليا فيما يتعلق باستقلال وسائط اﻹعلام.
    El Iraq formula un llamamiento para que se ponga fin a tales prácticas, que tienen por finalidad privar a los pueblos de su derecho a la vida, a la libertad y a la dignidad, negando a las naciones las oportunidades de lograr el desarrollo económico y social. UN إن العراق يدعو إلى إنهاء هذه الممارسات الرامية إلى تجريد الشعوب من حقها في الحياة والحرية والكرامة.
    No obstante, tales prácticas son inadmisibles y requieren un detallado análisis por parte de los Estados Miembros. UN بيد أن هذه الممارسات غير جائزة بوجه عام وتدعو إلى دراسة مفصلة من جانب الدول اﻷعضاء.
    El Gobierno de la República Islámica del Irán le insta a que tome las medidas apropiadas para poner fin a tales prácticas. UN وحكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تدعوكم الى اتخاذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات.
    El Gobierno de la República Islámica del Irán insta a Vuestra Excelencia a que tome las medidas apropiadas para poner fin a tales prácticas. UN وحكومــة جمهوريــة إيــران اﻹسلاميــة تدعو سعادتكم الى اتخاذ التدابير المناسبة لوقف هذه الممارسات.
    Por eso, y de conformidad con los preceptos del Libro Santo, las leyes libias prohíben tales prácticas. UN وعلى هذا اﻷساس تجرم القوانين في الجماهيرية العظمى مثل هذه الممارسات مهتدية بكتاب الله شريعة المجتمع.
    Sin embargo, la prensa y los medios de comunicación nunca mencionan tales prácticas. UN ولا تحتوي الصحافة ووسائط الاعلام الجماهيرية على أية معلومات عن تلك الممارسات.
    En un caso así, el Estado Parte tiene la obligación de realizar una investigación sobre las denuncias relativas a tales prácticas, a fin de identificar a los culpables e indemnizar a las víctimas. UN والالتزام المُلقى على عاتق الدولة الطرف في حالات من هذا القبيل هو إجراء تحقيق في الشكاوى التي تسترعي الانتباه إلى تلك الممارسات من أجل تحديد المذنبين وتعويض الضحايا.
    En ocasiones se utilizan los medios de información para incitar al odio; el Gobierno está tomando medidas para erradicar tales prácticas. UN بل استخدمت وسائط الإعلام أحياناً للتحريض على الكراهية، وتبذل الحكومة كل جهد ممكن لضمان وضع حد لهذه الممارسات.
    Estas recomendaciones prevén una campaña mundial destinada a erradicar la utilización de niños menores de 18 años en conflictos armados y la presentación pública de tales prácticas por los medios de información, creando presión internacional contra quienes recurren a ellas. UN فقد توخت هذه التوصيات شن حملة عالمية تستهدف القضاء على استخدام اﻷطفال دون سن الثامنة عشرة في الصراع المسلح، والتنديد بهذه الممارسات من خلال وسائط اﻹعلام، مما يولد ضغطا دوليا على من يلجأون إليها.
    El Comité, aunque toma nota de la información proporcionada por la delegación en el sentido de que tales prácticas han disminuido en los últimos años, sigue preocupado por las numerosas informaciones recibidas sobre novatadas y por las denuncias de que varios incidentes de ese tipo no fueron investigadas o no se investigaron de manera adecuada. UN ولئن لاحظت اللجنة المعلومات التي أدلى بها الوفد والتي تفيد بتراجع الأخذ بتلك الممارسات في السنوات القليلة الماضية فإنها لا تزال تشعر بالقلق حيال التقارير العديدة الواردة بشأن " التنكيل بالمجندين الجدد " وبشأن المزاعم بعدم إجراء تحقيقات في عدة من تلك الأحداث أو بعدم كفاية تلك التحقيقات.
    Durante el mandato actual, el Grupo celebró consultas con una empresa que había participado en esas operaciones con la República Islámica del Irán, así como con una serie de expertos en el sector privado que tenían experiencia en tales prácticas comerciales. UN وخلال الولاية الحالية، أجرى الفريق مشاورات مع شركة اضطلعت بمبادلات من هذا القبيل مع جمهورية إيران الإسلامية، وكذلك مع عدد من الخبراء في القطاع الخاص من ذوي الخبرة في هذه الممارسات التجارية.
    tales prácticas sirven a propósitos egoístas. UN فهذه الممارسات تخدم أغراضا أنانية.
    Por su propia naturaleza, tales prácticas no pueden modificarse por decreto. UN وهذه الممارسات العرفية، بحكم طابعها، لا يمكن أن تتغير بالقوة.
    Cuba alberga la más firme convicción de que hoy es más importante que nunca que la comunidad internacional siga pronunciándose enérgicamente contra la aplicación de tales prácticas y que se tomen medidas urgentes encaminadas a lograr el efectivo cumplimiento de sus decisiones. UN وتعتقد كوبا اليوم أكثر من أي وقتٍ مضى أنه من المهم أن يواصل المجتمع الدولي بكل قوة شجبه لتلك الممارسات واتخاذ التدابير العاجلة التي تكفل تنفيذ قراراته تنفيذاً فعلياً.
    c) La creación de una mayor conciencia entre los que ejecutan tales prácticas, las familias, los dirigentes tradicionales y religiosos, y la población en general, sobre las consecuencias negativas de la mutilación genital femenina en los derechos de las mujeres y las niñas (ibíd., párrs. 160, 463 y 464) UN (ج) توعية المشتغلات بهذا التشويه والأسر والقادة التقليديين والدينيين وعامة الجمهور بما لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث من أثر سلبي على حقوق النساء والفتيات (المرجع نفسه، الفقرات 160 و 463-464).
    Con este fin, los trabajadores de la salud y los profesores que tienen un conocimiento, un entendimiento y unas competencias adecuados desempeñan un papel crucial a la hora de transmitir la información, prevenir las prácticas nocivas e identificar y ayudar a las mujeres y las niñas que son víctimas de tales prácticas o podrían correr el riesgo de verse sometidas a ellas. UN وفي سياق تحقيق هذا الغرض، يؤدي مقدمو الرعاية الصحية والمعلمون المزودون بالقدر الكافي من المعرفة والفهم والمهارات دورا بالغ الأهمية في إيصال المعلومات ومنع الممارسات الضارة والاهتداء إلى النساء والفتيات اللاتي تعرضن أو يُحتمل أن يتعرضن للممارسات الضارة وتقديم المساعدة لهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus