"también se aplican a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تنطبق أيضا على
        
    • تنطبق أيضاً على
        
    • تطبق أيضا على
        
    • تندرج أيضاً
        
    • تسري أيضاً على
        
    • ينطبقان أيضا على
        
    • تنطبق أيضاً في
        
    Ello significa que los distintos elementos del proyecto de la CDI también se aplican a la puesta en marcha de la responsabilidad de los Estados. UN وهذا يعني أن مختلف عناصر المشروع المقدم من لجنة القانون الدولي تنطبق أيضا على إعمال مسؤولية الدول.
    Las nuevas enmiendas también se aplican a las instalaciones portuarias cuando existe una interfaz buque/puerto. UN والتعديلات الجديدة تنطبق أيضا على المرافق المرفئية عندما يكون هناك وصلة بين السفينة والميناء.
    Los principios generales descritos en el presente informe en el párrafo 5 supra también se aplican a los países con escasa cubierta forestal. UN ٧٤ - والمبادئ العامة التي ورد وصفها في الفقرة ٥ أعلاه من هذا التقرير تنطبق أيضا على البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود.
    118. Por analogía, estos argumentos también se aplican a los sistemas de salud. UN 118- وبالقياس، فإن هذه الحجج تنطبق أيضاً على النظام الصحي.
    Asimismo, el autor aduce que las observaciones que ha formulado sobre la necesidad y la proporcionalidad en relación con la reclamación de que se ha violado el artículo 18 también se aplican a su alegación relativa a los artículos 2 y 26 del Pacto. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن الملاحظات التي قدمها بشأن الضرورة والتناسب في إطار ادعائه الخاص بانتهاك المادة 18 تنطبق أيضاً على شكواه بموجب المادتين 2 و26 من العهد.
    e) Las hipótesis de mortalidad aplicables a pensionistas sanos también se aplican a las viudas y a otros beneficiarios; UN (هـ) افتراضات معدلات الوفيات المطبقة على أصحاب المعاشات الأصحاء تطبق أيضا على الأرامل والمستفيدين الآخرين؛
    2. La Comisión señala en su comentario que " la mayoría de las obligaciones de una organización internacional probablemente emanen de las reglas de la organización " y que es " preferible disipar cualquier duda de que los presentes artículos también se aplican a las violaciones de esas obligaciones. UN 2 - وتذكر اللجنة في شرحها أنه " من المحتمل أن تنشأ معظم الالتزامات بالنسبة إلى المنظمة الدولية عن قواعد المنظمة " وأنه " من المفضل تبديد أي شك في أن خروق هذه الالتزامات تندرج أيضاً ضمن هذه المواد.
    A juicio de la Comisión, sus comentarios y observaciones también se aplican a las misiones políticas, incluida la UNAMA. UN وتعتبر اللجنة أن تعليقاتها وملاحظاتها تنطبق أيضا على البعثات السياسية، بما فيها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان.
    A juicio de la Comisión, sus comentarios y observaciones también se aplican a las misiones políticas, incluida la UNAMA. UN وتعتبر اللجنة أن تعليقاتها وملاحظاتها تنطبق أيضا على البعثات السياسية، بما فيها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان.
    Las normas jurídicas y administrativas relativas a armas pequeñas y armas ligeras descritas en esos párrafos del informe nacional también se aplican a otros tipos de armas de guerra y artículos militares que podrían ser utilizados por terroristas. UN والقواعد التنظيمية القانونية والإدارية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بصيغتها المبينة في تلك الفقرات من التقرير الوطني، تنطبق أيضا على الأنواع الأخرى من الأسلحة الحربية والبنود العسكرية التي قد تكون ذات صلة بالإرهابيين.
    Sin embargo, el derecho a invocar responsabilidad podría considerarse, ya que los principios contenidos en los artículos sobre responsabilidad de los Estados también se aplican a las organizaciones internacionales. UN ومن ناحية ثانية، يمكن النظر في الحق في الاحتجاج بالمسؤولية، لأن المبادئ الواردة في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تنطبق أيضا على المنظمات الدولية.
    El informe debe leerse junto con los anteriores informes presentados al Consejo Económico y Social en los que se aclaraban aspectos específicos de la protección y promoción de los derechos económicos, sociales y culturales que también se aplican a los migrantes. UN وينبغي أن يقرأ بالاقتران مع التقارير السابقة المقدمة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي التي توضح جوانب معينة من حماية وتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تنطبق أيضا على المهاجرين.
    Por consiguiente, las restricciones a determinados tipos de información o expresión admitidas en virtud de la normativa internacional de los derechos humanos en relación con los contenidos ajenos a Internet también se aplican a los contenidos en línea. UN 15 - ومن ثم، فإن أنواع المعلومات أو أشكال التعبير التي يجوز تقييدها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالمضامين المتاحة خارج الإنترنت تنطبق أيضا على المضامين المتاحة عبر الإنترنت.
    Asimismo, el autor aduce que las observaciones que ha formulado sobre la necesidad y la proporcionalidad en relación con la reclamación de que se ha violado el artículo 18 también se aplican a su alegación relativa a los artículos 2 y 26 del Pacto. UN ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن ملاحظاته بشأن الضرورة والتناسبية التي قدمها فيما يتعلق بادعائه الخاص بانتهاك المادة 18 تنطبق أيضاً على شكواه بموجب المادتين 2 و26 من العهد.
    28. En relación con la situación de la mujer en Armenia, el párrafo 139 del informe enumera las penas previstas por el artículo 149 del Código Penal en los casos de prostitución, sin aclarar si esas penas también se aplican a los clientes de las prostitutas y a los proxenetas. UN 28- وفيما يتعلق بحالة النساء في أرمينيا، قال إن الفقرة 139 من التقرير قد أوردت العقوبات التي تنص عليها المادة 149 من قانون العقوبات في حالات الدعارة ولكنها لم تحدد ما إذا كانت هذه الأحكام تنطبق أيضاً على زبائن العاهرات وعلى القوادين.
    184. El Grupo señala que las observaciones del Grupo encargado de la categoría " C " con respecto al alquiler de permisos para realizar actividades comerciales también se aplican a muchas de las reclamaciones " D8/D9 " . UN 184- ويلاحظ الفريق أن الملاحظات التي أبداها الفريق المعني بالمطالبات المتعلقة بالفئة " جيم " فيما يخص استئجار تراخيص المشاريع التجارية تنطبق أيضاً على الكثير من المطالبات من الفئة " دال-8/دال-9 " .
    30. En el capítulo VI del segundo informe se trataban diversas otras cuestiones relacionadas con las reclamaciones de la segunda serie, que también se aplican a las reclamaciones de la presente serie. UN 30- يعالج الفصل السادس من التقرير الثاني عدداً من المسائل الأخرى الهامة بالنسبة إلى المطالبات من الدفعة الثانية التي تنطبق أيضاً على المطالبات المشمولة في هذه الدفعة(29).
    3 Nótese que esas normas también se aplican a la categoría de limpieza de autonomía logística. UN (2) تجدر الإشارة إلى أن هذه المعايير تنطبق أيضاً على فئة النظافة في إطار ترتيبات الاكتفاء الذاتي.
    65. A pesar de estas medidas especiales, los PMA siguen siendo incapaces de aprovechar plenamente el sistema, sobre todo por el número limitado de productos incluidos y por las normas de origen, que también se aplican a los PMA con las excepciones antes mencionadas. UN ٥٦- وبالرغم من هذه التدابير الخاصة، ما زالت أقل البلدان نموا عاجزة عن الاستفادة الكاملة من النظام لسبب أساسي هو الشمول المحدود للمنتجات وقواعد المنشأ التي تطبق أيضا على أقل البلدان نموا مع الاستثناءات المذكورة أعلاه.
    Esos requisitos, que también se aplican a las personas naturales, se examinan en el comentario al proyecto de artículo 5. UN وهذه الشروط، التي تسري أيضاً على الأشخاص الطبيعيين، يرد بحثها في التعليق على مشروع المادة 5.
    Las leyes de la oferta y la demanda también se aplican a la delincuencia organizada transnacional. UN كما أن قانوني العرض والطلب ينطبقان أيضا على الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Esto significa que las normas sobre la prohibición de la discriminación, el acoso, la nulidad de los contratos y la indemnización también se aplican a estos casos. UN وهذا يعني قواعد حظر التمييز والتحرش وعدم صلاحية العقود، والأضرار تنطبق أيضاً في تلك الحالات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus