Los informes anuales constituían también una oportunidad para corregir cualquier información errónea que pudiera haber recibido el Comité Especial de otras fuentes. | UN | والتقارير السنوية أيضا فرصة لتصويب الأخطاء في المعلومات التي يمكن أن تكون اللجنة الخاصة قد تلقتها من مصادر أخرى. |
Esta es una ocasión solemne, no sólo para reflexionar sobre los logros y dificultades de nuestra Organización durante los 50 años transcurridos; es también una oportunidad dorada para marcar un nuevo rumbo de avance. | UN | فهي ليست فقط مناسبة رسمية للتفكير في اﻹنجازات التي حققتها منظمتنا والصعوبات التــي واجهتهــا خلال السنوات اﻟ ٥٠ الماضية، وإنمــا هــي أيضا فرصة ذهبية لشق طريق جديــد إلى اﻷمــام. |
Este diálogo ofrecía también una oportunidad de promover la cooperación y coordinación de las actividades de los países donantes. | UN | وهو يتيح أيضا فرصة لتعزيز التعاون وتنسيق أنشطة البلدان المانحة. |
Esa dificultad es también una oportunidad de enriquecer la sociedad letona aumentando su diversidad y el diálogo y la interacción interculturales. | UN | ويعد هذا التحدي أيضاً فرصة لإثراء المجتمع اللاتفي بمزيد من التنوع، والحوار والتفاعل بين الثقافات. |
Esta es también una oportunidad para que los Miembros hagan comentarios sobre el funcionamiento del Consejo. | UN | وهذه فرصة أيضا لﻷعضاء للتعقيب على أساليب عمل المجلس. |
No obstante, los Estados miembros eran conscientes de que las migraciones ofrecían también una oportunidad de lograr una mejor integración política y económica en África Central. | UN | لكن الدول الأعضاء واعية أيضا بأن الهجرة تشكل كذلك فرصة من أجل اندماج سياسي واقتصادي أفضل في وسط أفريقيا. |
Sería también una oportunidad para que la comunidad internacional, los gobiernos y las organizaciones de las Naciones Unidas demostraran su apoyo a las poblaciones indígenas del mundo. | UN | وسيتيح هذا الاجتماع أيضا فرصة للمجتمع الدولي والحكومات ومنظمات اﻷمم المتحدة لكي تثبت دعمها للسكان اﻷصليين في العالم. |
Ofrecerá también una oportunidad para seguir desarrollando la colaboración con otras disciplinas que se enfrenten a retos similares y dará lugar a nuevos avances en el plano educativo. | UN | وسيتيح ذلك أيضا فرصة لزيادة التعاون مع تخصصات أخرى تواجه تحديات مماثلة، كما سيكون موقعا للجهود التعليمية الوصولة. |
Ofrecerá también una oportunidad para seguir desarrollando la colaboración con otras disciplinas que se enfrentan a retos similares y dará lugar a nuevos avances en el plano educativo. | UN | وسيتيح ذلك أيضا فرصة لزيادة التعاون مع تخصصات أخرى تواجه تحديات مماثلة، كما سيكون موقعا لأنشطة التعليم الوصولة. |
La politoxicomanía no es sólo un problema sino también una oportunidad de integrar servicios y responder eficazmente a la dependencia. | UN | إن تناول عقاقير متعددة ليس هو مشكلة فحسب، إنما هو أيضا فرصة تتيح إدماج الخدمات والتصدي بفعالية للارتهان. |
Ese foro sería también una oportunidad histórica para reactivar la integración económica subregional. | UN | وسيكون هذا المنتدى أيضا فرصة تاريخية لإعادة تنشيط التكامل الاقتصادي دون الإقليمي. |
La politoxicomanía no es sólo un problema sino también una oportunidad de integrar servicios y responder eficazmente a la dependencia. | UN | إن تناول عقاقير متعددة ليس هو مشكلة فحسب، إنما هو أيضا فرصة تتيح إدماج الخدمات والتصدي بفعالية للارتهان. |
El examen del informe de la Corte Internacional de Justicia constituye también una oportunidad de plantear las necesidades de la Corte para el cumplimiento adecuado de sus funciones. | UN | إن النظر في تقرير محكمة العدل الدولية يعد أيضا فرصة للإشارة إلى احتياجات المحكمة اللازمة للاضطلاع بصورة كافية بمهامها. |
La crisis había brindado también una oportunidad para aplicar ideas innovadoras y tomar medidas urgentes para impulsar un desarrollo sostenible. | UN | وقد وفرت الأزمة أيضاً فرصة للتفكير الجريء والعمل العاجل لتشجيع التنمية المستدامة. |
Las reuniones brindaron también una oportunidad para sensibilizar más a los diversos interlocutores regionales acerca del mandato y las actividades del Comité. | UN | وأتاح الاجتماعان أيضاً فرصة لزيادة وعي محاورين إقليميين مختلفين بولاية اللجنة وأنشطتها. |
La conferencia ofrece también una oportunidad para que los encargados de la elaboración de políticas y de la gestión de la deuda de todo el mundo se reúnan e intercambien experiencias. | UN | ويتيح هذا الاجتماع أيضاً فرصة لمديري الديون وواضعي السياسات من أنحاء العالم للتفاعل فيما بينهم وتقاسم الخبرات. |
Se citó como ejemplo la campaña en curso de vacunación contra el sarampión, que ofrecía también una oportunidad de crear capacidad para la vacunación de rutina. | UN | ويتمثل أحد الأمثلة فـي الحملة المستمرة للتطعيم من الحصبة، وهـي تمثل فرصة أيضا لبناء القدرات في مجال التحصين المستمر. |
Representan también una oportunidad para que todos los Estados renovemos el compromiso de cumplir con las obligaciones contraídas, al ser parte de los instrumentos jurídicos internacionales que protegen y promueven esos derechos. | UN | وهما كذلك فرصة لكل دولة لتجديد التزامها بالوفاء بما تعهدت به من واجبات كجزء من اﻵلية القانونية الدولية التي تحمي تلك الحقوق وتساندها. |
Esas sesiones ofrecerían también una oportunidad para que el Relator Especial presentara sus directrices a los interesados. | UN | وسوف تتيح هاتان الدورتان أيضاً الفرصة للمقرر الخاص لعرض مبادئه التوجيهية على أصحاب المصلحة. |
La reunión ofreció también una oportunidad para intercambiar ejemplos de prácticas idóneas y nuevas iniciativas en materia de financiación de la atención de la salud. | UN | وأتاح الاجتماع أيضا الفرصة لتبادل أمثلة لأفضل الممارسات والمبادرات الجديدة في تمويل الرعاية الصحية. |
El comercio bilateral, si bien incipiente, ha aumentado considerablemente en los últimos años, al igual que las conexiones aéreas entre Lima y La Habana, lo que avizora no solamente un flujo considerable de turistas desde Sudamérica hacia Cuba, sino también una oportunidad para profundizar más la relación bilateral. | UN | فالتجارة الثنائية بينهما، ارتفع حجمها كثيرا خلال السنوات الماضية، شأنها في ذلك شأن عدد الخطوط الجوية التي أصبحت تربط بين ليما وهافانا، وهو ما لا ينبئ فحسب بحدوث زيادة كبيرة في عدد السياح الوافدين من جنوب أمريكا إلى كوبا، وإنما يتيح الفرصة أيضا لتعميق العلاقات التجارية الثنائية. |
32. El representante de Tailandia señaló que el examen de mitad de período era un hito importante para evaluar la labor de la UNCTAD en cada uno de los pilares y también una oportunidad para perfeccionarla y fortalecerla, y definir la orientación de la XII UNCTAD. | UN | 32 - وشدد ممثل تايلند على أهمية استعراض منتصف المدة من أجل حصر المنجزات وعلى أنه يمثل فرصة لتحسين دور الأونكتاد وتعزيزه في كل ركيزة من ركائزه الثلاث وتحديد الوجهة للأونكتاد الثاني عشر. |
3. Los Estados deben considerar que el proceso de presentación de informes, incluida la preparación de sus informes, no es meramente una forma de cumplir sus obligaciones internacionales, sino también una oportunidad de hacer un balance de la protección de los derechos humanos dentro de su jurisdicción a efectos de una planificación más eficaz de su política y una aplicación más eficaz de la Convención. | UN | 3- وينبغي أن تنظر الدول في عملية تقديم التقارير، بما يشمل عملية إعدادها، لا بوصفها وسيلة لضمان امتثالها لالتزاماتها الدولية فحسب، ولكن أيضاً باعتبارها فرصة لتقييم حالة حماية حقوق الإنسان داخل ولايتها وبغرض تخطيط السياسات وتنفيذ الاتفاقية بكفاءة أكبر. |
Las huellas que dejaban las ciudades en el medio ambiente eran un desafío pero también una oportunidad para los planificadores, la población y los ecosistemas, y era importante analizar la urbanización en el contexto urbano - rural. | UN | إن الآثار الإيكولوجية للمناطق الحضرية تعتبر تحدياً علاوة على كونها فرصة للمخططين والناس والنظم الإيكولوجية، ومن المهم النظر إلى التوسع الحضري في السياق الحضري - الريفي. |
Será también una oportunidad para evaluar la labor de las Naciones Unidas a la luz del acuerdo de Bali. | UN | وتلك فرصة أيضاً لتقييم أعمال الأمم المتحدة في ضوء اتفاق بالي. |
Esos seminarios ofrecerán también una oportunidad para que los participantes intercambien experiencias y opiniones sobre los sistemas fiscales vigentes en sus países. | UN | وستتيح هذه الحلقات أيضا فرصا للمشاركين لتقاسم الخبرات واﻵراء بشأن النظم الضريبية السائدة في بلدانهم. |