La erradicación de los narcóticos tampoco puede ser una empresa puramente nacional. | UN | كما لا يمكن لاستئصال المخدرات أن يكون عملا وطنيا خالصا. |
El pasado nos ofrece múltiples ejemplos de que sea cual sea su sistema de valores, ninguna sociedad puede jactarse de estar intrínsecamente dotada de la virtud de la tolerancia y de que, por el contrario, tampoco puede acusarse a ninguna sociedad de intolerancia permanente. | UN | ان التاريخ زاخر بالتجارب التي تشهد على أنه ليس بوسع أي مجتمع أيا كان نظام القيم فيه، أن يتباهى بفضيلة التسامح بوصفها من مقوماته الجوهرية، كما لا يمكن على العكس من ذلك اتهام أي مجتمع بالتعصب الدائم. |
tampoco puede decirse que el Gobierno de Nueva Zelandia esté poniendo obstáculos al camino hacia la libre determinación. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن حكومة نيوزيلندا تعرقل مسارنا نحو تقرير المصير. |
Al igual que no puede haber paz duradera sin desarrollo, tampoco puede haber ninguna solución duradera al problema de los refugiados si no hay paz. | UN | وكما أنه لا يمكن إحلال سلام دائم بلا تنمية، فإنه لا يمكن إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين دون سلام. |
tampoco puede ignorar la naturaleza multifacética del problema de los refugiados de Timor Oriental. | UN | وليس بوسعها تجاهل طبيعة مشكلة لاجئي تيمور الشرقية المتعدد الأوجه. |
Por consiguiente, en principio, lo mismo que un Estado no puede hacer una objeción al retiro puro y simple, tampoco puede hacer una objeción a un retiro parcial. | UN | ومن ثم لا يجوز لدولة، من حيث المبدأ، أن تعترض على سحب مطلق كما لا يجوز لها أن تعترض على سحب جزئي. |
tampoco puede negarse a recibirlo si durante su ausencia del territorio ha perdido su nacionalidad sin haber adquirido la de otro Estado. | UN | كما لا تستطيع رفض استقباله إذا كان قد فقد خلال غيابه من إقليمها جنسيته دون أن يكتسب جنسية دولة أخرى. |
tampoco puede olvidar el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que en el párrafo 4 de su artículo 18 declara que | UN | كما لا يمكنها أن تنسى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يذكر في الفقرة ٤ من المادة ١٨ ما يلي: |
Una reserva que no se haya formulado por escrito, que no haya sido notificada a las demás partes interesadas o que se haya formulado tardíamente tampoco puede, en principio, surtir efectos jurídicos; es nula de pleno derecho. | UN | فالتحفظ الذي لم يُصغ كتابةً()، أو لم يبلغ إلى الأطراف المعنية الأخرى()، أو الذي صيغ متأخراً() لا يمكن من حيث المبدأ أن يُحدث هو الآخر آثاراً قانونية؛ فهو باطل بحكم القانون(). |
tampoco puede negarse que algunos de los conflictos que hay en nuestro continente han sido causados por una mala gestión y por la negación de los derechos democráticos a los pueblos del continente. | UN | كما لا يمكن إنكار أن بعض الصراعات في قارتنا كان سببها سوء الحكم وإنكار الحقوق الديمقراطية على شعوب القارة. |
tampoco puede negarse que los acuerdos de Oslo y todos los demás acuerdos que emanan de ellos se derivan del espíritu, los principios y las disposiciones pertinentes de la Carta. | UN | كما لا يمكن أن ينكر أن اتفاقات أوسلو وجميع الاتفاقات اﻷخرى المنبثقة عنها تنبع من روح الميثاق ومبادئه وأحكامه ذات الصلة. |
Los órganos constitucionales de Serbia y Yugoslavia no pueden disolverse y establecerse para complacer a elementos extranjeros, como tampoco puede cuestionarse la voluntad del pueblo. | UN | إن اﻷجهزة الدستورية في صربيا ويوغوسلافيا لا يمكن إلغاؤها وإنشاؤها ﻹرضاء عامل أجنبي، كما لا يمكن التشكيك في إرادة الشعب. |
tampoco puede permitir que conflictos de competencias o interpretaciones rígidas de los mandatos la desvíen de su objetivo. | UN | كما لا يمكن أن تحيد بها عن مسارها الرئيسي أية معارك جانبية أو تأويلات جامدة للولايات. |
tampoco puede contrarrestarse con corrientes de capital privado, porque precisamente la existencia de una deuda tan exorbitante ahuyenta al capital extranjero e incluso puede provocar la salida de capitales nacionales. | UN | كما أنه لا يمكن تعويضها بتدفقات رأس المال الخاص ﻷن مجرد وجود هذه الديون يخيف رأس المال اﻷجنبي، بل وقد يفضي إلى هرب رأس المال المحلي. |
tampoco puede argumentarse que se trata de un asunto que deba ser considerado únicamente a nivel de las actividades de mantenimiento de la paz, pues también están en juego las obligaciones de la Organización. | UN | كما أنه لا يمكن النظر إلى المشكلة ببساطة على أنها مسألة تتعلق بحفظ السلام إذ أن الأمر يتعلق بالتزامات المنظمة نفسها. |
Además, una mujer que convive con su pareja sin haber contraído matrimonio, tampoco puede percibir un subsidio. | UN | وعلاوة على هذا فإنه لا يمكن لامرأة تعيش مع شريكها بدون زواج أن تحصل على استحقاق إلا إذا كان لها أطفال يعترف بهم الموظف. |
tampoco puede ignorar la naturaleza multifacética del problema de los refugiados de Timor Oriental. | UN | وليس بوسعها تجاهل طبيعة مشكلة لاجئي تيمور الشرقية المتعدد الأوجه. |
tampoco puede considerarse la disminución del número de renos como una justificación para no valerse de los recursos de la jurisdicción interna, en los que se examinarían las denuncias. | UN | كما لا يجوز أن تعتبر تخفيضات عدد رؤوس الرنة مبرراً لعدم اتباع سبل الانتصاف الوطنية، حيث يمكن أن تبحث مثل هذه الادعاءات. |
Muchos países no pueden costear su participación ni tampoco puede hacerlo la Secretaría General de la Interpol en Lyon. | UN | ولا تستطيع بلدان عديدة دفع نصيبها من التكلفة، كما لا تستطيع الأمانة العامة للإنتربول في ليون القيام بذلك. |
tampoco puede comparar esos gastos internamente o respecto de otros puntos de referencia. | UN | كما لا يمكنها مقارنة هذه التكاليف على المستوى الداخلي أو مع النقاط المرجعية الأخرى. |
Una reserva que no se haya formulado por escrito, que no haya sido notificada a las demás partes interesadas o que se haya formulado tardíamente tampoco puede, en principio, surtir efectos jurídicos; es nula de pleno derecho. | UN | فالتحفظ الذي لم يُصغ كتابةً()، أو لم يبلغ إلى الأطراف المعنية الأخرى()، أو الذي صيغ متأخراً() لا يمكن من حيث المبدأ أن يُحدث هو الآخر آثاراً قانونية؛ فهو باطل بحكم القانون(). |
Si el " comité de buenos oficios " informa a la Dependencia de que no han podido conciliarse los puntos de vista divergentes sobre las recomendaciones y la propia Dependencia tampoco puede conciliar esas diferencias, podrá expresarse una opinión divergente. | UN | ٤٦ - وعندما تقدم " لجنة المساعي الحميدة " تقريرها إلى الوحدة بما يفيد عدم التوفيق بين اﻵراء المتعارضة فيما يتعلق بالتوصية )التوصيات( وعندما تفشل الوحدة ذاتها أيضا فى تسوية تلك الاختلافات، يمكن اﻹعراب عن رأي مخالف. |
tampoco puede justificarse la existencia de varios planes en un mismo lugar de destino, como ocurre en Nueva York y Ginebra, donde el contexto médico y jurídico es el mismo. | UN | أيضاً لا يمكن تبرير كثرة الخطط في المقر الواحد، كما هو الشأن في نيويورك وجنيف، رغم عملها في بيئة طبية وقانونية واحدة. |
tampoco puede participar en la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas. | UN | كما أنهم لا يستطيعون المشاركة في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
Él no puede ver esta isla como tampoco puede el resto del mundo. | Open Subtitles | لا يمكنه أن يرى هذه الجزيرة بشكل فضل من بقية العالم |
tampoco puede citar disposición legal o reglamentaria alguna que se haya adoptado basándose en lo dispuesto en el informe parlamentario impugnado y que pudiera atentar contra sus derechos. | UN | ولم يتمكن كذلك من ذكر أي حكم تشريعي أو نظامي اعتُمِد بناءً على التقرير البرلماني المذكور يمكن أن يكون قد انتهك حقوقه. |